A Kézér számora továbbra is talány. Ha a Käser magyar alakja lenne, akkor Kézer alakban több kéne legyen, de Kézerből még kevesebb van, mint Kezérből.
Zahy - Zahin... Ehhez valamilyen zah/zaha/stb. szótő kellene. Ilyet nem tudok, de a környékbeli szláv nyelvekhez nem tudok mélységükben hozzászólni. Esetleg a Zakariás szláv alakjából - Zaharjia - rövidülve Zah... Nem tudom.
Esetleg egy "elszlávosodott" Zahi?
Nekem volt olyan ősöm (*1840), akit három különböző néven írtak az anyakönyvekbe az évek során: Komár, Kolmár, Kalmár.
Azért én nem hagynám figyelmen kívül a Zahy említett Zahin alakváltozatát sem. Ez talán úgy viszonyul egymáshoz, mint a Kuli : Kulin, stb. Szóval szerintem nem biztos, hogy lakosnév, és lehet, hogy szláv területen is kéne kutakodni.
Kezér, Kézér: szerintem nem valószínű egy Käser magyaros írásaként. Az Kézer lenne. Persze, egy ékezet csak egy vonás, anyakönyvezésnél pedig történnek hibák. De hogy szinte csak Kézér, Kezér legyen, Kézer pedig nem? (Amúgy ä-s nevek gyakran megtartják e betűjüket mái napig).
Az első kettő könnyű (főleg, mivel az RMCSSZ is ismeri)
1. Bozsó - személynévből. Vagy a Bazil/Bazsil rövidülése (vö. Fecó, Feró, Janó, Jankó, stb.), vagy szláv eredetű: valamelyik Bozs- kezdetű személynévből.
2. Csécsei - ez szerintem kérdés nélkül is egyértelmű a térképre nézve (Nógrád).
3. Zahy (azaz Zahi/Záhi) - szerintem eredetileg ez is apanévből, mint ahogyan a középkori Záh nemzetség (vö. Zách Felicián) elnevezése is létrejött. A Záh a Zákeus bibliai név (Újszövetség) rövidülése.
Létre jöhetett a családnév közvetlen apanévi eredetből is, de akár származási hely jelölésekét is: a Záh nemzetség gömöri birtokai közé tartozott "Záhi máskép Záhfölde" (forrás: Turul). Tekintve a Csécsei név nógrádi eredetét, a Zahy esetében eme gömöri eredetre tippelek (amennyiben persze a két családnév egymáshoz közeli ágakon foglal helyet a családfán).
A Mezőségen pedig ott van Mezőzáh, ha alternatíva kell.
4. Kezér - nem tudom. Legfeljebb tippelni tudok, hogy a sokkal gyakoribb Kézér változata. Az pedig talán a Käser magyaros átírása. De lehet, hogy baromi nagy luftot rúgok.
"hm... már megint ezt a fránya szláv eredetet kell itt olvasnom :)"
jajj... bocsánat ez a 2511-es hsz-ra vonatkozott... egy keresés kapcsán jutottam el ide és azt hittem az a legfrissebb hsz. elnézést a figyelmetlenségért. visszaszívtam.
Köszönöm szépen, valami ilyenre gondoltam én is, hogy keresztnév lehetett. Ugyanis az ILKÓ -val már találkoztam, mint bolgár női keresztnév. Viszont amit Ön ír, az is lehetséges lehet. Megkérdezhetném, hogy hol juthatnék bővebb információhoz ezzel kapcsolatban? Önnek van esetleg vmilyen konkrét infója? hogy ilyen pontos évszámokat irt? Esetleg tudna tanácsot adni hogyan is kezdhetnék hozzá az ILKO/Ó családfa- kutatáshoz? Előre is köszönöm...
Szóval a település korábban, 1610-ben Ilkofalwa, 1664-ben Ilkó Falva néven ismert, amely elnevezés etimológiáját az Illés névből, annak kicsinyitett formájaként magyarázzák, akkor a személynévnév is ez az eredet. Személynévből (konkrétan keresztnévből) lett vezetéknév.
Szeretnék érdeklődni és információt gyűjteni az ILKO esetleg ILKÓ családnévről, valamint a mai Kárpátalja területén lévő ILKÓ nevű településről bővebb adatokat szerezni. Ha bárki bármit tud vagy hallott, esetleg javaslatokat tudna adni, hogyan járhatnék sikerrel a eme családnév felkutatásában azt szívesen megköszönném. Várom a hozzászólásokat esetleg e-maileket: zoltanus_3@azet.sk
Találtam egy falut /ma már nem létezik elpusztult/a mai Szlovénia területén volt a neve KÚKOS azaz KUCSKA 14 házból állt Nemetin mellet. Lehet hogy innen származó embert jelent.
Nem vagyok az ógermán szakértője, sem indoeuropeista.
De lehet, hogy az ógermán rand 'pajzs' (eleve kérdéses, hogy hányadlagos jelentése ennek a tőnek a 'pajzs'! Lehet, hogy sokadik. Gondolom, az angol honlapok ezt nem fejtegették, inkább csak tudományismertető, népszerűsítő lapnak tűnt az idézet) inkább a mai német rund, angol rounddal függ össze, semmint a német Rand 'szél, szegély'-jel, és annak valami ablautváltozat.
De ezt még csak megérzésnek sem nevezném, inkább csak laikus spekuláció.
Hát, remélem benéz majd egy szláv-értő és fényt derít a névre. Éppenséggel lehetett a telepítés északról is, de ugyanúgy kerülhettek a mai SK területére is délről. Nekem továbbra is az a gyanús, hogy a mai szlovák szótár nem ismeri ezt a szót.
A magyar Randl név esetében a betelepítések ismeretében minden amellett szól, hogy egy konkrét (és helyes) felnémet, s nem pedig egy többszörösen elírt (ráadásul a magyar fonológiával szembemenően elírt!) angolszász névről lenne szó.
Amúgy nem gyakori, de kimondottan bajor név a német telefonkönyv szerint.
Ezért hoztam párhuzamokat, egyáltalán nem ritka névtípus a bajor nyelvterületen. Egyébként a bajor nyelvjárások sajátsága, hogy szinte mindent agyba főbe "kicsinyítenek". Olyannyira, hogy a képző csak történetileg elemezhető puszta kicsinyítőképzőnek, inkább csak töltelékmorféma.
Talán tudod, hogy Tiroltól keletre a nagy sört Krüglnek (T, Vbg, CH: Halbe) rendelik, pedig nem kis korsót kérnek, és ha vki egy Glasl Wasser [glazl vɔsɐ]-t kér a kávéhoz, akkor sem csak egy fél decit akar. (Sajna néha akkor is csak hasonló keveset hoznak, ha explicite sok vizet kérsz :-( )
Már LvT is többször utalt rá itt: ez egy olyan családnévtípus, amely a magyarban jóval kevésbé gyakori, mint egyes nyugatabbra beszélt nyelvekben: a falun belüli helyzetet jelöli, ilyenek mint faluvégi, téri, felvégi, alvégi, templom melletti, hídi stb. A Rand persze beleillik ebbe a típusba, csak az a kérdés, lehet-e az -l kicsinyítő névelem. Kicsinyíteni persze nemcsak keresztneveket lehet, de ebben az esetben kissé bizarrnak tűnik:~|
Lehet, hogy az -l itt már névképző funkciót vett fel. (v.ö. magyar -d kicsinyítőképző > helynévképző). Anélkül, hogy irodalmaznék, a Rand jelenthet olyasmit is, mint a magyarban a _határ_. Tehát talán földekkel a falu szélén rendelkező ürge...
A déli országrészben lakó Kucskák mind az én ágamhoz tartoznak, Dorozsmáról indult a család, ide telepítésük helye számomra ismeretlen. Mai Szlováki területén van Bánóc, ott találtam Kucska Lénárt nevű jobbágyot. De közeli Nagymihályon is élt szerintem Kucsa András, /kétser szerepel Krucska és Rucska néven/ az akkori írást látva lehet Kucska, mindketten 1562-63 iratkban találtam a nevét. Egy zsidó írásban, mely palócföldröl való, egy kis házat nevez KUCSKÁNAK, bácskában kupucina területén egy tó nevenél találkoztam a kucska szóval, az oroszban egy öttagú műveszcsoport nevében szerepel a kucska szó. ÉN A KIS KICSINY névre
Hát, ehhez egy olyasvalaki kell, aki otthon van a környékbeli szláv nyelvekben.
Ha orosz lenne, akkor "kucs-" szótő, "-ka" toldalék (nőnemű szavak kicsinyítő képzője, ha jól mondom...) lehetne a megfejtés. Kucsa = halom, kupac. Kucska = halmocska, kupacocska. Na de hogy lesz ebből családnév, ugyebár?
Mindenesetre alapból ruszinra vagy ukránra gondoltam volna, esetleg szlovákra (pl. Juraj Kucka [kucska] focista, akit az elsők között dobott ki a google). Csakhogy az online ukrán ill. szlovák szótárakban nem találtam ilyen szavakat.
Van viszont jelentése a "szerbhorvátban" és a név hazai elterjedése is erre utal (http://tudakozo.telekom.hu), mivelhogy ezek szerint elsősorban a déli országrészeinkben laknak Kucskák.
De a déli szlávoknál a szó jelentése "szuka" (ami szintén egy szláv szó...). Na most, ebből aztán tényleg hogy lesz családnév?!
Szóval, ahogy mondtam, kellene valaki, aki jobban tisztában van a szó összes jelentésével a környező szláv nyelvekben.