Keresés

Részletes keresés

bout Creative Commons License 2000.11.29 0 0 7477
Megtaláltam az utalt hozzászólásokat és megértettem a "Nocsak"-ot.

Volt egy olyan kérdésed, hogy muszáj-e eligénytelenkedni a bemutatókat.
Szerintem nem muszáj. Amikor valaki bemutatóra készül, akkor többféle gondolat és szándék vezérelheti, amelyekről sokáig lehetne vitatkozni, értekezni. Van, aki ezt tartja a bemutató céljának, van aki azt. Van, akinek számítanak bizonyos pontok, és olyan is van, akiknek nem.
Az dönt, hogy eléri-e a bemutató a kitűzött célját, vagy nem. De ez a cél már ugyancsak változó.

bout

Előzmény: Csen (7475)
Csen Creative Commons License 2000.11.29 0 0 7476

Csak én ülök itt, csillámló sziklafalon
s az ifjú nyár könnyű szele
mint egy kedves vacsora melege száll
szoktatom a szívemet a csendhez...

Csen Creative Commons License 2000.11.29 0 0 7475
bout
A "Nocsak! J" Az valójában nocsak :-) . Csak én Word-ben írom, ahol a smile-okat automatikusan átírja és ha véletlen nem írom vissza akkor az itt így jelenik meg. Viszont pont emiatt - márhogy előtte Word-ben megírom- nem tömöm mások fejét a hejesirási hibáimmma . Igérem jobban figyelek. A nocsak-ra a választ egy korábbi - harcművészeti bemutatókról szóló - hozzászólásomban találod.

Vesper
Nem tudom, hogy bármilyen stílus mestere is lenne. Köszi a tippet - Lethal Weapon 4 - ,majd megnézem. Egyébként, volt egy filmje, eredeti neve Tai Chi - magyarul azt hiszem, valamilyen sárkánynak fordították. Hmmm… eddig tőle az tetszett a legjobban. Ajánlom figyelmedbe. Hong Kong-ban biztosan hasonlóan híres lehet, de szerintem errefelé egyelőre, még nem ismerik annyira mint Jackie-t. Bár a helyzet érezhetően változik.

praclee Creative Commons License 2000.11.29 0 0 7474
nemkell
heeee:)))nagynagy libacomb!
ez kb. olyan mint a szinging in ö réjn:-)

u.i.:én úgy tanulom hogy vacs!ezért nem szertem!Ahány tanár annyi féleképpen mondnja!

Előzmény: nemkell (7471)
Fődhözragatt Creative Commons License 2000.11.29 0 0 7473
nemkell
OFF
Nem hibás ez a mondat? Nem így van helyesen?
Two witches watch two watches. Which witch watches which watch?
ON
Előzmény: nemkell (7471)
TLM Creative Commons License 2000.11.29 0 0 7472
Bandi-T :

Pénteken este tudtam meg, hogy lesz, de szombaton este tudtam meg, hogy vasárnap reggel lesz és a pontos helyét is akkor tudtam meg, egyébként szóltam volna. Csak gondoltam karatés berkekben ez esetleg jobban elterjedt mint nálunk.

Üdv : TLM

Előzmény: Bandi-T (7465)
nemkell Creative Commons License 2000.11.29 0 0 7471
OFF

angolul:
Two witches watch two watches. Which witch watch which watch?

fonetikusan:
tú vicsíz vocs tú vocsíz. Vics vics vocs vics vocs?

magyarul:
Két boszorka néz, két órát. Melyik boszorka, melyik órát nézi?

watch - karóra
watch - figyel
which - melyik
witch - boszorka

ON

Csuda nyelv ez az angol :))

notneed

Shingitai Creative Commons License 2000.11.29 0 0 7470
Á dehogy, viszonylag jól értem az irott nyelvet, de ha megszólalok mindenki dől a kacagástól.
Előzmény: Wazull (7469)
Wazull Creative Commons License 2000.11.29 0 0 7469
Shingitai,

tied a virtualis libacomb...
:-)))
Ezek szerint megiscsak en tudok legkevesbe angolul, mert itt a jo kis izzadtsaggal osszeszedett peldaimat csipobol lovitek...
:-)))

Előzmény: Shingitai (7468)
Shingitai Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7468
spin doctor - politikai hírmagyarázó, jól tud csűrni-csavarni /spin/
cliffhanger- folytatátos kalandor/ponyva regény,
real McCoy- az igazi Trebitsch, semmivel sem helyettesíthető
Előzmény: Wazull (7467)
Wazull Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7467
OFF
Ha mar a topic egy kicsit atment amator muforditok angol nyelvu forumava :-)))), akkor hadd emlitsek mar meg egy par kifejezest, amit az utobbi hetekben tanultam (javareszt az elnokvalasztas kapcsan), es addig nem ismertem.
Spin Doctor, Cliffhanger, Real McCoy...
Nosza, lehet nyomulni a szokasos virtualis libacombokert...
:-)))
ON
Előzmény: PINGYI (7466)
PINGYI Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7466
Sziasztok!
Az angol szövegekről: szerintem is maradjunk meg annál a verziónál, hogy álljon itt a szöveg angolul is és magyarul is. Ez mindenkinek jó, aki tud angolul, annak is, hiszen ezek általában nem könnyen fordítható szövegek, mint azt Wazull is írta. Tanulni is lehet belőle. Aki pedig profi, olvashatja az eredetit. Én valamennyire tudok angolul, de amit Wazull bemásolt, elszöszöltem volna egy ideig, mire megértem, mit is akar jelenteni. Jellemző, hogy a férjem csípőből fordította. :)

Na meg aztán az én korosztályomnak még az orosz volt kötelező :), a középiskolában is, bár ott már választhattam mellé egy másik nyelvet, de nem nyomták ennyire az angolt, mint ma. Az angol érettségimen a legjobb tudásomat nyújtva sem nyelvvizsgázhattam volna, mint a mostani diákok.

üdv

Bandi-T Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7465
Drága TLM,

Te tudtál róla, hogy lesz ez a rendezvény? Én sajnos nem, úgyhogy többek között ezért nem mentem. A többiek nevében természetesen nyilatkozni nem tudok.

Előzmény: TLM (7460)
hiryu Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7464
Elindítottam az E-mailt, /lándzsás trükkök/ de nem találom sehol,
kérlek jelezz vissza odaért-e, vagy szimplán elszúrtam a dolgot.
Előzmény: Rorimack (7417)
Wazull Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7463
Kedves praclee,

"Wazull
"En sajnos nem esek ebbe a kategoriaba. Hogy mennyire nem,"
Jaaa most már mindent értek!Én irni akartam neked de (bocs)kevés időt fordítok rád!Most leírom:én azt hittem hogyha te kint vagy akkor te kapásból fordítasz össze vissza kényedre kedvedre!!De most hogy leírtad látom tévedtem!:( "
Ugy latszik, otthon hagytad a humorerzeked. :-)))
Nem mint mufordito keresem a kenyeremet. Az egy dolog, hogy erted, hogy mirol szol az adott szoveg. Azt erthetoen es szoveghuen kell atultetni ekes magyar nyelvunkre. Egyszer probald majd meg, kerlek, de ne az: "ugorj mar el egy sorert" peldamondatokkal... :-)))
Azert talan angol nyelvteruleten mar nem tudnak megteveszteni holmi kobor apacak. Ilyen melysegu muveket, mint amibol pl. ideztem, ember legyen a talpan, aki rendesen le tud forditani...
Ha osszeveted az eredetit, meg az altalam eszkozolt forditast... :-)))

Előzmény: praclee (7461)
Wazull Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7462
bout,

az lehet, errol nem tudtam :-)))
Viszont nekem csak angol nyelvu valtozat van, es magyar nyelvut egyelore nem is tudok szerezni.
Egyebkent meg nem akarok feltetlenul muforditoi baberokra torni...
;-)))

Előzmény: bout (7455)
praclee Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7461
bout

"Jó, hogy most már tudom, milyen színű, mert legalább én sem fogok eltévedni. Köszi."
nagyon szivesen bár ez nem az én érdemem!

Fődhözragatt,madjoe
"hogy a PitBull Gym-ben van ilyen,"

na most volt egy kis időm ezért utánanéztem.tehát a harcműv. II/2 számának a hátulján van a cím:Pit bull gym kft.
1096Budapest,Telepy u.17. Tel.:215-6247
Edzést tart:Kick-box:Hanák Antal (3.dan)Világ és eu. bajnok

Pitzu
"hogy SZVSZ..."
jajj de jó hogy megkérded!
Én se akartam bunkónak,kultúrálatlannak és műveletlennek látszani,de megvallom én se tudtam hogy mit jelent!:-D

madjoe
"Szegeden leszunk"
Keresd meg stempit ha arra jársz!(csak úgy)

nemkell
"Akkor az nem volt olyan fontos, nemde? :)"
:-(>)
ez vicsorgós fog!!:)

Wazull
"En sajnos nem esek ebbe a kategoriaba. Hogy mennyire nem,"
Jaaa most már mindent értek!Én irni akartam neked de (bocs)kevés időt fordítok rád!Most leírom:én azt hittem hogyha te kint vagy akkor te kapásból fordítasz össze vissza kényedre kedvedre!!De most hogy leírtad látom tévedtem!:(

sistermoon
"Hiába no, én sem vagyok már a régi...
Öregszem...
:-)))"
Pedig én nem úgy hallottam!:-)

(bocs pingyi nem álhattam meg:-DDD)

praclee

TLM Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7460
Tényleg senki sem volt a magyar karate szövetéség (amennyiben van több is úgy nem tudom megmondani melyik) Budapesten megrendezett vasárnapi évzáró budo gáláján amelyen a díszvendégek között két olimpikon is jelen volt?

Üdv : TLM

sister moon Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7459
smh,
kis kiegészítés (remélem nem késtem még el vele), mert azt hiszem félreérthető voltam: az OFF és az ON között írtakat nehogy magadra vedd!:-)))
Csak addig-addig fűztem a gondolataimat (onnan indultam hogy nem tudok angolul és oda lyukadtam ki hogy nem én vagyok az egyetlen, akinek vannak hiányosságai; offoff: kedvenc kis népköltésem erre vonatkozólag: "Ej-haj rókaprém, más is hülye, nem csak én!:-)))" onon), hogy ilyenre sikerült.
Az OFF előttiek és az ON utániak szóltak (elsősorban) Neked!:-)))
Hiába no, én sem vagyok már a régi...
Öregszem...
:-)))

sm

Előzmény: sexmachinehead (7435)
Fődhözragatt Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7458
sister moon,

Biztosíthatlak, hogy én ezentúl is minden angol idézetet magyarul is leírok. Én is kényelmetlenül érzem magam, amikor latin, német vagy francia mondásokat idéznek fordítás nélkül, amelyekből persze egy kukkot sem értek. Az angol eredetit pedig a biztonság kedvéért írom le, hátha félrefordítok valamit, legalább a jobb angolosok hadd kapják meg torzítatlanul a szöveget. (De félrefordítás nélkül sem biztos, hogy pontos magyar megfelelőt lehet találni mindennek.) Szerintem ezzel a kétnyelvű változattal a kecske is jóllakik, és a káposzta is megmarad.

Előzmény: sister moon (7457)
sister moon Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7457
smh,

„Viszont akkor aki nem tud angolul az tegye fel a kezet, aki tud az a masikat:)"
Jó, akkor én felteszem az egyiket:-) És most mi lesz? Szem beköt, fegyver betáraz, tűz?:-)))

OFF

Ezen kívül nem tudok még (többek között):
a) szabályos ushiro és ushiro-mawashi gerit rúgni;
b) egyszerre 20-nál több fekvőtámaszt csinálni seikenen;
c) napirendre térni afölött, hogy ha valakihez kérdést intézek nem méltat még válaszra sem;

Ezen felül tudok (többek között):
a) franciául;
b) kérni; tehát az esetleg felbukkanó angol nyelvű idézetek íróját (vagy mást) megkérem, hogy fordítson, persze ebből a szempontból helyzeti előnyben vagyok, mert VAN olyan, akit megkérhetek, hogy ezt tegye meg;
c) gyakorolni gondolkodás és ellenkezés nélkül;
d) következtetéseket levonni; vagyis hogy a „tisztelet", amely a harcművészetek tanulása során elengedhetetlen, sok esetben -némelyeknek- nem több üres frázisnál, elcsépelt, kukába dobandó, de semmi esetre sem magunkra veendő „fölösleges rossz"-nál.

ON

Szóval smh, tőlem nyugodtan írhatsz angolul:-) Csak miattam (mivel úgy tűnik, én vagyok az egyetlen aki -eléggé el nem ítélhető módon- nem érti ezt a nyelvet) ne fáradj a fordítással:-)))

sm

Előzmény: sexmachinehead (7435)
praclee Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7456
sexmach

" Angolul van, de gondolom ez nem nagy problema. Vagy ha igen akkor szivesen forditok belole."
hááát izé....:)

bout Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7455
Wazull,

Még jó, hogy ennek a könyvnek "A korlátaitól megszabadított elme" címmel megjelent magyar kiadása is. :-)

bout

Előzmény: Wazull (7448)
Pitzu Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7454
Egy-két érdekes mondat egy Tanaka-interjúból:
- A harc közben a legfontosabb tényező a küzdőszellem. Nem szabad feladni soha, még a legreménytelenebb helyzetben sem. Ehhez bátorság kell és önbizalom. Az önbizalmat az állandó gyakorlással lehet megszerezni. Fontos, hogy ne legyen gyenge pontja az embernek.
- A filmen láttuk, ahogy szorult helyzetében természetes könnyedséggel gáncsolta, dobta az ellenfelét. Ez ösztönös, vagy tanult akció?
- A karate mellett judót is tanultam, sőt, második dan fokozatot is szereztem. Belekóstoltam a többi küzdőművészetbe is, éppen azért, hogy soha ne kerüljek kiszolgáltatott helyzetbe. Ez nyugalmat ad, bárki is legyen az ellenfelem.
- Az Ön edzésein igen nagy súlyt kap a kumite. A karate többi részét nem tartja ennyire fontosnak?
- A felkészülés során mind egyformán fontos, de nem szabad elfelejteni, hogy a kumite a végállomás: minden gyakorlás erre készít fel, mindnek ez ad értelmet. De én tényleg bele vagyok hülyülve a bunyóba, mindig a verekedést kerestem. Ha korábban élek, biztos szamuráj lettem volna.
Pitzu Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7453
A múltkoriban lomtalanításkor kezembe került egy 1989/1-es Shotokan karate magazin. (Ez most félreérthető mondat volt, de nem úgy értettem. Örültem neki.)
Engedelmetekkel begépelek néhány érdekesebb részt.
1. Funakoshi mester ír a mestereiről:
"Azato, és jóbarátja, Itosu mindketten rendelkeztek a nagyság egyik ismertetőjelével: nem szenvedtek a többi mesterre való féltékenységtől. Ismeretségi körükből több mesternek is bemutattak, és arra biztattak, hogy tanuljam el mindegyiktől azt a technikát, amiben különösen kiválóak. Tapasztalataim szerint a karateoktatók általában nem engedik meg tanítványaiknak, hogy más iskolák tanítóitól is tanuljanak, de Azato és Itosu ebben a kérdésben teljesen másképp vélekedtek"...
"A két mester közt sok volt a hasonlóság, így például érdekes módon mindkettőnek Yasutsune volt a keresztneve." - Erről beszéltünk a múltkor. Shingitai, nagyon érdekes dolgokat írtál az okinawai <-> japán nevek tekintetében. Ezekről azelőtt nem is tudtam.
Unsui Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7452
nemkell

Válasz az első kérdésedre: Sehogy.

Fáradt voltam és magam sem tudom miért úgy írtam. Ezért most helyreigazítom saját magam:-)

A mondat kérdéses része helyesen így hangzik:
...az itt jelenlévő olvasókat, legyenek...

Üdv, Unsui

Előzmény: nemkell (7444)
Bassman_ Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7451
ControlDenied

Meg azt is, hogy kijavitottad a jelenteset: :)))))

Szoval:
In my humble opinion. (a neten ezt jelenti)

Előzmény: ControlDenied (7450)
ControlDenied Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7450
"opinion"

Huha, en is elcsesztem, bocs. :))

Előzmény: Wazull (7448)
Wazull Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7449
madjoe,

mail ment.
Takuan es a tigris? Hmmm... Ugy latom, Takuan egyre nepszerubb lesz itt a topic-ban...
:-)))))))

Előzmény: madjoe (7443)
Wazull Creative Commons License 2000.11.28 0 0 7448
smh,

en is felteteleztem, hogy tobbe-kevesbe mindenki tud angolul. Ez azonban nem biztos, hogy igy van. Azt hiszem, eleg, ha utalok ra, hogy az opinion-t egy p-vel szoktak irni...
Nyilvan vannak itt a topic-ban olyanok akik nagyon jol tudnak angolul (is), es nem esik nehezukre akar szinkrontolmacsolni, vagy csuklobol forditani barmilyen angol nyelvu szoveget. En sajnos nem esek ebbe a kategoriaba. Hogy mennyire nem, ezt bizonyitando szeretnek Takuan Soho: The Unfettered Mind (~szabadon szarnyalo lelek) c. konyvebol (Kodansha International 1987, ford: William Scott Wilson) nehany gondolatot leirni:

"Where one puts the mind

We say that:
If one puts his mind in the action of his opponent's body, his mind will be taken by the action of his opponent's body.
If he puts his mind in thoughts of his opponent's sword, his mind will be taken by that sword.
If he puts his mind of his opponent's intention to strike him, his mind will be taken by thoughts of his opponent's intention to strike him.
If he puts his mind in his own sword, his mind will be taken by his own sword.
If he puts his mind in his own intention of not being struck, his mind will be taken by his intention of not being struck.
If he puts his mind in the other man's stance, his mind will be taken by the other man's stance.
What this means is that there is no place to put the mind."

Az altalam megadott forditas:
Hol legyen a tudatunk?
Altalaban azt mondjuk, hogy:
Ha valakinek a gondolatait csata kozben az ellenfel teste koti le, akkor csak az ellenfel testere fog koncentralni.
Ha a gondolatai cselekves kozben kizarolag az ellenfel kardja korul jarnak, akkor csakis az ellenfel kardjaval fog torodni.
Ha a gondolatai kizarolag akorul jarnak, hogy az ellenfel hogyan akarja ot megtamadni, akkor lelket csakis ez a gondolat fogja betolteni.
Ha gondolatai csak a sajat kardja korul forognak, akkor egesz lelket ez a gondolat tartja majd hatalmaban.
Ha csak azzal torodik, hogy ne erje vagas, akkor ezen gondolat rabja lesz.
Ha kizarolag az ellenfel beallasaval foglalkozik, akkor csakis ezzel fog torodni, ez jar majd allandoan a fejeben.
Hogy ez mit jelent? Az ember elmeje nem arra valo, hogy egyetlen dolognal megragadjon.

Mindezzel csak azt szerettem volna erzekeltetni, hogy igen egyszeru nyelvtani szerkezetu mondatokat, es egyszeru szavakat is eleg nehez megragadni, megerteni, ugy, hogy tenyleg arrol szoljon, amirol az iroja szandekozott beszelni.
Ha a topic tagjai ugy dontenek, hogy nem szukseges magyarul forditani az angol szovegeket, akkor feleslegesen nyilvan senki sem fog erolkodni a leforditassal, hanem csak begepeli, vagy egy copy-paste-tel letudja a dolgot.
Tenyleg, T. Topictarsak, mi az altalanos velemeny, kell-e forditast is irni, vagy elegendo az a'nglius szoveg? Azt hiszem, ha leirjatok a velemenyeteket, akkor ezzel a dolog rovidre zarhato...

Előzmény: sexmachinehead (7435)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!