Gép leszáll, hitelkártyás kutnál megtankol, kocsmában eszik, pisil, felszáll - kb mint egy ut melletti parkolobol.
Én még cifrábbat is láttam, mert nemcsak "technikai leszállás" volt, hanem érkezés. Long Islandon (N.Y.) a washington porti hidroplán(!) reptéren, repcsi leszáll, kimászik a partra, a pilóta rutinpálya szintű gyakorlattal beforgatja (jól jött neki a segítségem) arra a helyre, ahol addig az autója állt. Kivette a papírokat és a slusszkulcsot, bedobta egy postaládaszerű nyílásba és elhajtott.
Köszi, világos, dehát már rég nem erről van szó, mikor valaki PPL-A papirt szerez, nem akar ő sem honvédségben, sem polgári védelemben résztvenni, csak repülni.
Mondjuk én emlékszem arra, mikor lehetett szerezni autovezetői jogsit az MHSZ-nél is, meg lehetett "úrvezetőit" is. Kb itt tartunk manapság a repülésnél.
kaliforniában volt olyan, hogy működő, de a helyi kocsmán kivul semmi "szolgálattal" nem ellátott reptéren szálltunk le - és fel is.
Gép leszáll, hitelkártyás kutnál megtankol, kocsmában eszik, pisil, felszáll - kb mint egy ut melletti parkolobol.
A szakszolgálat a szakmai szolgálat összevonásából származik.
A honvédségnél a sorozott szolgálat egy szintje a hozzám hasonló "hycomatok" számára, szemben a "teljes értékű" harcosokkal.
A polgári védelemnél viszont a parancsnokság rendelkezésére különböző helyekről összevont állománnyal szemben a szakszolgálat a munkahelyen maradt és szakma köré csoportosított erőket jelentette.
Ez a hivatalos használat. Én is szoktam másra használni, de akkor szak-szolgálatnak írom.
Most mutatták a (tv2)-ben a Góbét a fa tetején. Kutya jól nézett ki. Két órát üdültek benne, míg a tűzoltók kiszedték őket "a kabinablakon keresztül". Miért nem az ajtón (:-?)
Szerintem a "pilot" magyarul "repülőgépvezető" (meg még egy csomó minden, amire mi nem használjuk).
Hááát, nem egészen. Nézd meg a szakszódat:
Aircraft Pilot Licence = Légijármű Pilóta Szakszolgálati Engedély
Tehát ebben a felállásban inkább Légijármű Vezető lehetne... ha nem vettük volna át a "pilóta" kifejezést.
Érdekesség képpen azért megemlítem, pilot ballonokat szoktunk elengedni ballonrepülések előtt, hogy megnézzük, kb. merre fog a hőlégballon is repülni. Ez itt a kísérleti lufit jelenti.
A katapult ugyanolyan honosodott szó, mint pl. az kolt vagy a revolver. Viszont gyanítom, a hadtörténészeket, fizikusokat leszámítva több embernek jut eszébe rőla a katapultülés, mint mondjuk ez:
Újlaki prof nem először ugrik neki a feladatnak, hogy elmagyarázza nekünk ezt a dolgot. Jelentem én azt hiszem megvilágosodtam már a kérdésben;
A "pilóta" elfogadott magyar szó lett, beépült a nyelvbe. A "teszt" szintén. Mint írod, a pilótát legtösbbször szűkebb értelemben használjuk, mint az eredeti jelentésekből adódna. Mint ő irja, a teszt szót is szűkebb jelentéssel használjuk, mint az eredeti jelentésekből adódna. A prücök itt a szókapcsolat, mint kifejezés értelmezésével van, mert a magyarban honos pilóta jeletése lefedi a repülőgépvezetőt, de a teszt elsődlegesen elterjedt magyar jelentése elég távol áll a berepülés lényegétől.
Viszont az a megközelítés is ebbe az irányba mutat, hogy a berepülés szó "erősebben" - mondjuki így: pontosan fedi a fogalmat, míg a teszt önmagában még az angolban sem.... :)))
Ugyanakkor bonyolításképpen nagyon halkan megjegyezném, hogy azért szélesedik a magyar köztudatban a teszt és a pilóta jelentése is... :)
Én ugyan nem tartom olyan rettenetesnek, ha idegen nyelvű kifejezések honosodnak meg a magyar nyelvben, de ebben az esetben talán mégis a berepülő kifejezés az erősebb. Munkám során a "berepülni", "berepülési jogosítás", "berepülési jegyzőkönyv" (igaz, a kereskedelmi repülésben előírt angol nyelv miatt a papírra a "Test Flight Record" van felítva) kifejezéseket használjuk.
Az is igaz ugyan, hogy sokkal könnyebb begépelni a tesztpilótát, mint a berepülő pilótát :-))
Miután én voltam a 25526, ezért futnék még egy kört.
Azt mondjátok a "test pilot"= "berepülő pilóta", egyet értek. De, ha már itt tartunk, a pilóta ugyanolyan "hunglish" dolog, mint a teszt. Szerintem a "pilot" magyarul "repülőgépvezető" (meg még egy csomó minden, amire mi nem használjuk). Szerintem nyelvünk változatosabb sok más "nagy" nyelvnél, de ezzel együtt belefér, ha magyarosodott idegen kifejezések még változatosabbá teszik.
Szerintem "boszorkányos" olvtársunk épp arra utalt, hogy a 25525-ben általánosnak vehető kijelentést tettél, így ő (mint írta is) kiegészítésképpen különválasztotta a magyar és nem magyar megoldást... :))
Viszont élvezettel olvastam a váratlan francia nyelvi kitérőtöket. (Beírásod után volt egy sejtésem, hogy valaki az angolra fog hivatkozni, ahogyan ez azonnal meg is történt /25526/ ).
Valóban a "berepülő pilóta" a szabatos kifejezés - MAGYARUL.
Miért, mi most milyen nyelven beszélünk?
Az angol "test" szó magyarul próbát, kipróbálást, analízist, kipróbálást, vizsgálatot, vizsgát és még sok minden mást jelent jelent, többek között, valahol a végén, tesztet is. A magyar teszt szó ugyanis az angol őse jelentéstartományának csak egy egészen szűk tartományát fedi le. Amikor tehát az angolból a "test" szót lépten-nyomon tesztnek fordítják, egyszerűen mellényúlnak.
A "test flight" magyarul berepülés, próbarepülés; a tessztrepülés, válaszolva a hozzászólás bevezető részében feltett költői kérdésre, hunglishül van.
A "pilote d'essai" kifejezésben a d'-ra rövidülő "de" azonban nem a birtokviszonyt fejezi ki, hanem jelzős szerkezetet képez; a birtokviszonyt a "du", "de la", "des" prepozíció fejezi ki.
Mivel a fórumnak hosszú évek óta napi rendszerességgel olvasója vagyok - csak bátorságom nem volt eddig beleszólni a nagyok dolgába - van szerencsém ismerni Újlaki prof hozzászólásait - és a Tieidet is.
Ebből következően tisztában vagyok az említett Fórumtárs nyelvőri szerepével is.
Ezért írtam így:
"Valóban a "berepülő pilóta" a szabatos kifejezés - MAGYARUL."
Mindössze ez a mondat szorult némi korrekcióra:
"Bátorkodnék megjegyezni, hogy tesztpilóta csak a tévében és az újságban van,"