Keresés

Részletes keresés

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.20 0 0 7135

A versek néha visszaköszönnek (híd költők között): ősz van, szüret, közel a telehold...

.

.

              Éjszakai árusok

.

                        Sáfrány Imrének szeretettel

.

                                                                                         "S utóbb dobszó is hallaték,
                                                                                         Komor,
nyugodt - és fennen hangzó, éber trombita,
                                                                                         Köröttünk
zengett-zúgott már a lég S a fák...

                                                                                         S hiába esdekeltem én

                                                                                         S az őr hiába ordita, -

.

                                                                                          (Füst Milán: Levél az ifjúságról)

 

Az éjjel a hídon részeg árusokat látunk

táncolni kosaraik fölött, hogy jöttünk hazafelé

kis csoportokba verődve, magunk is pityókásan

a kora téli fagytól. És az italtól is.

A szőlőt a hegyről, kézben, míg lehozták,

az alvó város előtt, lehet, inukba szállt

a bátorság, tovább menniök nem akaródzhatott.

.

Most gondold el: e csöppet sem túlvilági árnyak,

kart karba öltve, mint akik zsinórra járnak,

hajladoztak, - hogy szállt a köpönyegük!

Hiszed-e, nem-e, még énekeltek is - ha mondom -,

lábbal a taktust verve, zengő, öblös hangon

rikkantgatták: Jó üzlet a holnap! Jó üzlet

a holnap! S két marékkal szórták a szőlőt a vízbe.

.

/Danyi Magdolna;

a vajdasági Híd 1976.12.06-i számából/

.

.

.

                       Levél az ifjúságról

.

„Nagy csöndesség volt és nehéz sötét eső után,
S
egyszerre, mint az átkozottak látomása,
Úgy
került elé az Alpesek mögül
S
a békességet menten felkavarta s boros lelkünket, mely rég pihent:

.

Az órjás hold,
Ily
félelmes még sose volt.
Akár
a fényes kanca, nyugtalanul s gőzt lehelve

Vágtatott a völgy fölött s a szíveket

Vad izgalom futotta tőle rögtön át meg át,
Egyik
se lelte már helyét, - párját kereste mind a hány

És íme: nem volt párja senkinek...
És
erre most eszméltünk csak e furcsa éjszakán...
S
a futkosás oly nagy lett végül és a zűrzavar:

.
Hogy
négy vad-erős lovat kellett befogni sebtiben egy nagy szekéren
Hajszolva
felhőt, csillagot
Mi
máris száguldoztunk élen-völgyön át és nagy kiáltozással felverők
Az
éj kábultjait. - De mégis oh hová?
Hová
visz mind e tűz? —Az éj határtalan!
S
mint kiket furcsa ihlet szentelt szenvedélye űz:

Köztünk sok ember sírt, sok már halála napját emlegette

S némelyik szivéhez tartá már a pisztolyát:

.
Oh
ifjúság, tennen hangodtól mámoros és társtalan

S oh kedves, régi polgármesterünk, akár az álmok kék királya, oly szelíd...
A
város elmaradt már, - álmos madarakkal is találkozánk,

Felverte őket is a holdözön, amely a fészket is süti, - azt hitték, nappal van megint...
S
e madarak is elmaradtak aztán, el a rév és kontyos őre

És ott volt már a gát előttünk s lenn a szakadó vizek, a vad folyam

S hiába szóltam én
S
hiába vágtatott utánunk annyi nép, -

A messzi kastélyokban ébredő cseléd:
Megrémült
kukták, katonák gyertyákkal, mint a szentek,

Mindhiába integettek...

.
S
utóbb dobszó is hallaték,
Komor,
nyugodt - és fennen hangzó, éber trombita,
Köröttünk
zengett-zúgott már a lég s a fák...

S hiába esdekeltem én

S az őr hiába ordita, -

A többi, mint a beteg, aki testi kínjait

Nem bírja már tovább s ugorni kész:
A
tajtékos négy állatot mindegyre verte

S a vad folyó felé terelte énekelve...

.

Ám a gátakon épp ott járt polgármesterünk, a gyermekarcú, ősz

Hódprémes agg, - szelíd volt, mint az ősz...
Ismertük
őt: amellett bölcs, - nemes és büszke fő, -

S akár egy réveteg szobor, örök elmélkedő...
De
épp zenitjén állt az éj is s minden, ami benne hánytorog,

Ilyenkor, tudjuk, elpihen...
Fölöttünk
súlyosodtak már a csillagok

S a folyón túl feltündökölt tündéri fény: egynéhány sárga lámpa..
S
fenn halványult a hold---
S
az ének íme elhangzott és vége volt.

.
A
polgármester! - kiáltottam én, - de már ez nem is kellett,

Megállt a had magától is az öreg férfi mellett...
(A
nagy ének után fülünkbe’ még elébb

Bezzeg süket, nagy csend következék...)
Majd
köszöntöttük őt, ahogy mint gyermekek apánkat hajdan

És nevettünk sokat, hogy azt ne higyje tán, hogy baj van...

Elmondtuk azt, hogy mulattunk kicsit s a bor

Fejünkbe szállt. - S a bölcs így szólt: „a kor!”

.
„Az
ifjúkor, bizony...” -

.

S mi megöleltük volna ősz fejét

És sírtunk volna tán, akár a bűnbánó cseléd...
S
a hold eközben ment az útjain tovább

.
Oh
teli hold borús, nagyszemű, éji báb,
Tán
asszony voltál egykor s visszajársz a tág

Mezőkön fenn, hol örök csönd honol...

S bús pillantásodtól az ifjúság

Borzongni kezd és szinte megbomol...
Ki
tudja, mért is nézel ránk oly szemrehányón?

S hogy más vidékre némán mért is távozol?

.

/Füst Milán; az 1934-ben megjelent versválogatásból/

.

.

.

E versben a költő saját magát idézte vissza:

.

.

                             A hold

.

 

                                                                                Mártonffy Máriusznak

.

 

Nagy csöndesség volt és sötétség eső után
S egyszerre, mint egy átkozott tünemény,
Úgy tűnt fel az Alpesek mögül
S a békességet menten megzavarta:

.

 

Az óriási hold - mint egy nyugtalan paripa, gőzt lehelve
Rohant a völgyön át s a szíveket
Izgatott meleg futotta menten át meg át
S nem lelte senki helyét, kereste a párját
S a futkosás oly nagy lett végül és a zűrzavar:

.

 

Hogy négy erős lovat kellett befogni s egy nagy szekéren
Ülvén hajtottunk erre, arra, mint az éji bolondok, kilencen,
Köztünk sok ember sírt, sok halála napját emlegette
S némelyik már szívéhez tartá pisztolyát:

.-

 

Ó hogyan megyünk mi s hová, mint az őrült gomolyag,
Mint az olvadt tűzgolyó mely végig gurúlna dübörögve e      világon:
Kicsinyek vagyunk mi!

.

 

Kicsinyek vagyunk mi, társaim - jobb lesz elaludni!
- A réz hasonlít az aranyhoz, az álom a halálhoz, a szerelem az üdvösséghez:
Jobb lesz elaludni!

.

 

Jobb lesz elaludni s felkelvén, mint a kripták fuvolása
Fujdogálja tovább kicsiny bánatát kiki melankolikusan,
Melankolikusan s egyedül.

.

 

Vagy jobb e tán a föld alatt sínylődvén fájó érc
Várni, amíg eloszol a súlyos réteg s felszabadúlván a ragyogó felszinen
Eloszolni boldog füstté!

.

 

Eloszolni boldog füstté, felolvadni boldog habbá:
Koldusok a bunkósbottal fenyegetők - várjatok!
Ó, hogy mért is veritek a szegény lovakat!

.

 

...S te is torz látomás, égi ördög - nagyszemű, te menj el útadon!
Csend lett az ének után az éneklők fülében - menj el útadon,
Hagyj el minket, férfiakat, ne zavarj, gyíkokat áldozunk mi,
Mint a holdkóros, hogy nyerjen szép éji nyugodalmat...
Így gondolkodék.

.

 

...De a többi, mint a beteg, ki testi kínjait
Nem bírja el tovább s ugorni kész:
A tajtékos lovakat hajszolván véresre verte
S a vad Mura folyó felé kormányozá...

.

 

Ekkor én a kocsiban felálltam s szavaimmal mint az apostol
A holdfényen a szíveket lecsendesítém - osztottam békét,
Tettem, hogy csendesség legyen ismét - s az őrjöngők
Szégyenkezve, halaványan leszálltak - s némán
Szomorúan mentünk egyenkint haza.

.

/Füst Milán; a Nyugat 1913. évi 12. számából/

.

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.17 0 0 7134

A zűrön áthajolva, hangsúlyozhatnám félre a kötet címét...

Az illusztrációkat Kákonyi Júlia készítette.

 

 

.

hangok

.

hol rejtőzöl

mely lapu alatt talállak

a lélek mely rejtekén

van otthonod

hangod

a szférák zenéje

miként jár át

minden tartományt

ragyogó fényedet

meddig nyeli még

köröttünk bennünk

ez a sűrű sötét

*

jövünk megyünk

a szín állandóan változik

a nap marad

ragyog

*

fülelj

hunyd le fáradó szemed

s meglásd

ősbizalmon termett őstudás

talál ott benn

a csendben rád

 

tiéd vagyok

add hát át magad

nem szólok

nem kérdezek

vagyok ölellek

 

megkondul a harangvirág

a futórózsa táncra kél

s a szél elül

a tűlevél hegyén

.

/Sajgó Szabolcs, a 2007-ben megjelent,

Az űrön áthajolva című kötetéből/

.

.

.

Az illusztrátor a következőt írta a kötetbe munkájáról, részben a fenti versről is:

 

"Aki versekhez készít rajzokat, elsősorban szeretnie kell magát a műfajt, a tömörségét, hangulatát, zenéjét. „Egy húron kell pendülnie” a mondanivalójával. Az illusztráció nem önálló alkotás. Ilyenkor a gondolat nem az enyém, csak magamévá teszem, hat rám, inspirál, így válik láthatóvá. Részben korlátoz, illetve rávezet, hogy „mit” rajzoljak, a „hogyan” már az én szabadságom. Sokszor olvasom el a verseket, mielőtt munkához látok, de már az első olvasáskor kiderül, hogy melyikből lesz kép. Van úgy, hogy a vers nagyon tetszik, de nem készítek hozzá rajzot, mert a vers már annyira „képes”. Például a hangok címűben: az utolsó strófa...

Ez így gyönyörű, lerajzolva megdermedne."

 

 

idill

.

(B. K-nak)

 .

disznók túrnak a kertben

a két-három betévedt családot

egy vén kan lesi

kuviktól hangos az éj

a valahol létező fényt

továbbítja a telihold

körötte sápadt csillagok

s egy CD-n idebenn

Baráti Kristóf Bachot álmodik

.

/ugyanonnan/

.

.

.

http://www.sajgo.hu/application/files/6614/6469/5320/idill-2.jpg

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.15 0 0 7133

.

      Egy gyerekrajzra

.
A szivárvány-leány földtől égig ér,
a szivárvány-fiú égtől a földig,
a szivárvány-leány suhogása pipitér,
a szivárvány-fiú réti csöndeket zöldít.

.
A szivárvány-leány haja églassú folyó,
pávaszem-bilincs-csobogású zene,
két copfja csillagcsúszda, zsibogó
hullócsillag-raj csuszkorál rajt lefele.

.
A szivárvány-fiú haja földig ér,
dől ki belőle madár-zuhatag,
fejénél felhő-nép döngicsél,
cseresznyemag szívű nap fakad.

.
A szivárvány-leány dereka nád,
hátrahanyatlik: nyugattól keletig,
s ahogy hídba ereszti le magát,
a halált a haján áttereli.

.

/Bella István; az 1998-ban megjelent

Ábel a sivatagban című kötetében,

Az én zenekarom versciklusban/

.

.

.

        Új "Hálaáldozat"

.
„Szememnek Ady nyitott új mezőt”,
hol páva hált, szökőkutak fogantak,
úgy szeretkeztek a szavak, fogalmak,
mint fény és árny születésük előtt.
.
Új ősrobbanás volt. Kisded szívekbe nőtt
harang. Zsoltár. Rossebbakák rekedtes
sír-rohama. És jövendő-szerelmes.
Mint lantját dobta elé a temetőt.

.
De a Győző jött. Taposott, tiport.
Megszaggatta a Bibliát. S a gyarmati port,
az űrt lerúgva, lant és mén ellovantak.

.
– Mint ropogó hárfahúrok a máglyán
fölvérzett egy föld alatti szivárvány:
„Babits tanított ízére a dalnak”.

.

/ugyanabból a kötetből/

.

.

.

És akkor (ismét) a régi...  Hála-áldozat

.

                  Szememnek Ady nyitott új mezőt,
                  Babits tanított ízére a dalnak,
                  és Kosztolányi, hogy meg ne hajoljak
                  ezt-azt kívánó kordivat előtt.

.

                  Kölyök-időm mennykárpitján lobogtak
                  mint csillagok, vezérlő tűzjelek.
                  Hol e gyönyör már? jaj, csak a gyerek
                  érzi minden pompáját a daloknak.

.

                  De mit tőlük tanultam: őrzöm egyre.
                  Három kanyargó lángnyelv sisteregne,
                  ha fejemet izzó vasrácsra vetnék.

.

                  Oltáromon vadmacska, páva, bárány:
                  három költő előtt borul le hálám.
                  Bár a homokban lábnyomuk lehetnék.

.

                  /Weöres Sándor, 1939/

.

.

 

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.12 0 0 7132

.

    Őszi monológ

.

Hallod? - Megint az ősi jaj:
a páncélfényű őszi varjak:
a nyár tüzéből perje-raj,
amit az őszi szél kavargat.

.

Látod: ha most elomlanál
borzongató magányu réten,
s kísérgetőd, a gyors halál,
befogná kék szemed sötéten,

.

itt pásztor nem találna rád,
míg hó után a sás kisarjad,
csak a fekete szerenád,
a páncélfényű őszi varjak.

.

"Milyen fehér!" - "Milyen fehér!"
rikácsolnák nagyélü csőrrel.
"Enyém a szív!" - "Enyém a vér!"
s lecsapnának nagyívü körrel.

.

Kutatgatnák berzenkedőn,
hol áll a véred régi vedre,
s szállnának érte vad mezőn
páncélos, szárnyas ütközetre. 

.

S ha lent eldőlt az ütközet,
felcsapnának széltől kavarva,
s száguldva vinnék holt szived
a villámtalan zivatarba!

.

/Áprily Lajos, 1920/

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.10 0 0 7131

10 évvel ezelőtt jelent meg ez a vers a HOLMI-ban. 

.

.

            SZERELMES TRIPTICHON

.

.

                              1

.

Minket Andersen írt: te új, feszes trikódban
gyors léptekkel közeledsz messziről:
mint karcsú vitorlás tükörsima vizen.
S én kőből rakott parti bástya módján
várlak mozdíthatatlanul, sziklaszilárdan.
Az órám nézem: késel, már megint,
de mindegy; nem teszem szóvá ez egyszer.

Az évek telnek-múlnak, meglehet,
de te csak jössz, tükörsima vizen,
és szerelmünkön nem fog az idő,
mondjanak mások bármit, hogy így meg úgy,
a tekintet elkószál jobbra-balra,
s hol ezt, hol azt vesz észre a bámuló szem:
új csípőt, vállat, új térdet, bokát,
s új szájból új édes szót hallani.
Megesik, mondjuk, de minket Andersen írt.
Nekem te vagy a táncosnőm örökre,
ámbátor késel megint, és szokás szerint
mindkét karod a levegőbe nyújtod,
mert balett-táncosnő vagy, én pedig –
ki más? rendíthetetlen ólomkatonád.

.

.

                              2

.

De egy napon, épp hangversenyre menvén,
feltűnt nekem, oldalról és kicsit
kancsítva nézve, az az ismerős pár
a Nagymező utcában, ahogy némán,
dühödten siet az egyik, s a másik
szándékosan lassítva lemarad,
s az ősbűnöket számlálja az ujján,
nehogy véletlen egyet is kihagyjon,
nehogy valami rosszból kimaradjon.
Egy szappanoperából ismerősek:
huszadik rész, kora esti idill;
az egyik most átmegy a piroson,
a másik kivár, jön a kocsisor,
aztán csak nézik egymást messziről,
a Kiskörút két oldaláról,
mint két teniszező egy játszma közepén:
most ki adogat? te vagy én?
s közben elered a hideg eső,
fúj a szél, „Csukd már össze a kabátod!”,
„Nem csukom!” – de hisz ezek mi vagyunk:
ott mész a túloldalon, és emitt én.

.

.

                              3

.

Egy ócska tévéfilmet bámulsz önfeledten,
s látom, hogy párás, könnyes a szemed.
Uramisten, mire pazarolod,
ez jár az eszemben, a könnyedet.
S hogy nappal, nehéz súlyokat cipelve,
milyen szigorú, kemény volt az arcod.
Rám nézel, védekezőn mosolyogsz,
mint aki szégyelli, hogy feladott egy harcot.
Sírj csak! Jó sírni; sírj most utólag, és előre,
ki tudja, mikor lesz új alkalom rá.
Főzök egy teát. Vagy inkább igyunk bort?
Akarsz valamit enni hozzá?
Vajon megtennél-e még bármit értem,
mint szerelméért a filmbeli hősnő?
És én, én mit tennék meg? Hozok egy kis sajtot.
Nem látod? A nő bugyuta, a pasas önző.
És az egész történet, az is milyen lapos!
Ahogy futnak az árnyékuk elől!
Miben reménykednek ezek ketten?
A pasas mindig álmodozik, a nő mindig bedől.
Mi közünk hozzá? Mindegy. Na, ne sírj már!

.

/Kántor Péter/

.

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.09 0 0 7130

Az októberi Dénes-napon választottam az akkor 47 éves

.

és már 5 éve elhunyt költőtől - a Tiszatájból

 

 

 

 

 

 

            Őszi változat

 .

 

Az elveszettben én is ott vagyok

 

 

és ott robajlik minden lehető

 

Simogatom mezők báránybolyhát

 

tölgyek és bükkök törzsét ölelem

 

Az elveszettben én is ott vagyok

 

A nyár vértes aszály-paripája 

csillagot vert tiprott földemen

 

Fejem fölött kiszikkadt az égbolt

 

 

nesztelenül hullatja színét

 

Az elveszettben én is ott vagyok

 

lüktetve is vértelenedek

 

Mészült arcom utakra pattogzik

 

termőfölddel gazdagulj hazám !

Bőrkopásom barna szélbe szórom

 

rozsda nem fog édesded szavat

 

Verssel játszom - Gyermekesedem

 

Mi lehetnék ? - Kakukk elkiáltott !

 

Az elveszettben én is ott vagyok

 

ami jön már minden év szikárabb

 

ami vár még kaszás táncolás

 

 

Dehát járom jégvert muzsikára

 

hogy döndüljön bele a határ

 

Tiltásokat kérek föl majd párnak

 

 

az elveszettben én is ott legyek!

.

.

/Kiss Dénes, 1983/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.08 0 0 7129

.

      Szüret után

.
Pihen a prés.
Mustszag bódít.
Zenél a csönd,
                         hallgatom.
Szőlőszem és
részeg darázs
hempereg az
                         udvaron.

.

/Utassy József; az 1969-es

Tüzem, lobogóm! c. kötetéből/

.

.

.

           Szüret után

.
Arcomat érintik szürke nyúlfülek,
simítok szöszös hegedűtokot,
messzi avas pincében hegedülnek,
vagyok mégse vagyok.

.
Egykor a nyúlfülek csiklandozása,
most a bor meg az ének,
aztán a szakállas némaság,
aztán kagylóbúgása
óriási szürke fülek szélkerekének.

.

/Marsall László; a 2002-es kiadású,

Szélketrec c. kötetéből/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.05 0 0 7128

A nagy író és a zene kapcsolatának több rétege van.

.

.

                   Aussöhnung

.

                                                                   An Madame Maria Szymanowska

.
Die Leidenschaft bringt Leiden! - Wer beschwichtigt

Beklommnes Herz, das zu viel verloren ?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt ?

Vergebens war das Schönste dir erkoren !

Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen;

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen !

.

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,

Verflicht zu Millionen Tön um Töne,

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,

Zu überfüllen ihn mit ew'ger Schöne:

Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen

Den Götterwert der Töne wie der Tränen.

.

Und so das Herz erleichtert merkt behende,

Daß es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,

Zum reinsten Dank der überreichen Spende

Sich selbst erwidernd willig darzutragen.

Da fühlte sich - o daß es ewig bliebe ! -

Das Doppelglück der Töne wie der Liebe.

.
/Johann Wolfgang von Goethe, 1823. augusztus;

a Szenvedély lírai trilógiájából/

.

.
.
Maria Szymanowska, született Marianne Agata Wolowska (1789 - 1831), lengyel zeneszerző és zogorista volt, aki Marienbadban és Weimarban Goethét is fellelkesítette virtuóz játékával. A 74 éves költő őszintén "beleszeretett" a 33 éves bájos fiatalasszonyba, aki már több évvel

korábban elvált férjétől.
.

.

A verset többen megzenésítették u.ezzel a címmel, szólóhangra és zongorára:

.

Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), 1887

Friedrich Hegar (1841 - 1927),1879

(Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), 1899

Daniël de Lange (1841 - 1918), 1887

Tobias Picker (1954 -   ), 1984; szopránhangra és zenekarra is átírta, 1986 (ld. 2. szimfóniája!

 

 

.

.                     Megbékülés

.

A szenvedély szenvedést hoz! Ki enyhít,
sajgó szív, ha túlnagy a veszteséged?
Hol a múlt, s amit túlgyors szárnya elvitt?
A legszebb is hiába volt a részed!
Ködös a szellem, a vágy ingva hull szét;
az érzékekből hogy illan a dús lét!
.
De zene zendül, angyalszárnyalással,
hangját millió hangba szövi bennünk,
hogy az embert áthassa mély varázzsal,
s örök szépséggel túlcsordítsa lelkünk:
szemünk kedves lesz, s felsőbb vágyban érzi,
hogy kincs a hang, s a könny, isteni, égi.
.
És könnyül a szív, és hamar belátja,
hogy él még, dobog, s még vágyik dobogni:
a túlgazdag ajándékot a hála
vele szeretné önként viszonozni.
Így boldogít - bár soha ki ne hűlne! -
a zene s a szerelem iker üdve!

.

/Szabó Lőrinc fordítása/

               Megbékülés

.

Szenvedély - szenvedés! - ki ád nyugalmat

A bús szívnek, mely annyi mindent vesztett?

Hol az órák, mik oly gyorsan suhannak?

A legszebbet is hiába élvezted!

Borús a lélek, zavaros a szándék,

Büszke világ előled messze száll rég.

.

De jó a zene, lebben angyalszárnyon,

S a hangok millióit összefonja,

Hogy rajtad, ember, át meg átaljárjon,

S örök szépséggel lényedet bevonja:

És sírva érzed, lelkes sóvárgásban,

Hopgy könnyben-hangban mily égi varázs van.

.

S a szív megérzi gyors megkönnyebbülésben,

Hogy él még, ver még s verni is szeretne,

A dús ajándék szent hálájaképen

Viszonzásul magát oltárra vetve.

És érzi - ó, bár sose látná végét! -

Szerelem és dal kettős üdvösségét.

.

/Benedek Marcell fordítása/

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.04 0 0 7127

Csodálkoztam, hogy ezzel a verssel még nem találkoztam, de érdekes a körülmény is...

 

.

http://forum.index.hu/Article/showArticle?t=9229954

.

.

A felvétel Detroitban készült idén április 29-én.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.04 0 0 7126

.

       Fuvola

.
Van olyan hangszer,
amelyhez kicsit
hozzáérnek és
rögtön visít.

.

.

.

                  Egyedül

.
Szeretnék nem csak nyögni a versben
(mondván: a papír mindent kibír),
örülnék, ha leírhatnám a jókedvem,
a szünetekbeli bolond, vad ricsajt,
s nem csak a magányt, mely tekeregni hajt.

.
Jó volna, ha valaki rám várna
(anyám majd este jön haza),
s nem csak a mosatlan edény ásítása,
s az óraketyegés hallatszana…
Csak keringek, mint ki helyet nem lel,
ilyenkor nem tudom mit tesz: „figyelemmel”,
vadul, idegenül és ostobán
ül a nyugalom a szobán.

.
Egyszer darabokra töröm én a csendet,
egyszer meghallgatom: a csengő hogy visít,
vagy szónokolok, vagy réztányért verek,
úrrá teszem magam egy kicsit!

.

.

(Balla Zsófia további zenélő versei A dolgok emlékezetéből)

 

 

 

 

 

       Isten tenyerén ébredtem

.

Isten tenyerén ébredtem, s lenéztem a Földre,
Hófehér csúcsokra, kopár legelőkre.
Kanyargós folyók tükrében láttam kelni a Napot,
Sugaraiban álmos hajnal mosakodott.
Láttam az óceánt gyermekként ragyogni
Sirályokat felette felhőkkel táncolni,
Láttam a békét az emberek szívében,
Láttam az erdőket fürödni a fényben.
Láttam sok-sok mosolyt és láttam a reményt,
Láttam az embert, és láttam a zenét,
Láttam a földet szeretetben élni,
Láttam a csöndet a széllel zenélni.
Láttam Istent amerre csak néztem,
Miközben éppen az Ő tenyerében ültem,
S az Ő hangján szólt hozzám a szél,
Mint anya, ki gyermekének mesél,
Millió apró tükörben láthatod magadat,
Hisz olyannak látod a világot, amilyen Te vagy!

.

/Hamvas Béla/

.

Előzmény: [fidelio] mindegy (7125)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.03 0 0 7125

A lejjebb beírt Báger-vers első sorait természetesen kurzíválni kellett volna...

.

.

       Zene mindenütt

.
A mennydörgés olyan mint a dob,
a fa mint egy puha hárfa,
réztányér a villámcikázás,
s csörgő kövek ülnek a sárban.
A folyózúgás a nagybőgőé,
komoly cselló az erdő hangja,
fuvolán sikkant a szellő,
s halkan kongat a virág harangja.
Hegyek kórusa zord fohászt küld,
erdő-szopránok fénye cáfol,
s az este önmagának mormol:
„Nem vártam ennyit a világtól.”

.

/Balla Zsófia; az 1968-ban megjelent első kötetéből

(A dolgok emlékezete), annak is a Zene című fejezetéből/

.

.

.

              Zene

.
Sötét, meleg szobában
forog a gépen a lemez.
Árnyéka a falon
mint víztükör úgy fodrozódik,
ha puha lapát evez.
Porszerűen kihull néhány sugár,
s fényes kör vonaglik benne,
játszik a homállyal a fény,
mintha
a halálával feleselne.
.

.

.
                         Dal

.
Úgy meglepett, hogy ilyen időben valaki dalol,
hogy mázsa vízben sem unatkozik a hangja.
Kerítésmögötti arca ismeretlen, s lehet fáj neki,
hogy elengedte dalát, lehet,
ez az ének volt egyetlen kalandja.

.

.

.

Bocsánatkérés

.
A muzsika lomha
lebegéssel jön felém.
Mintha belőled indult volna,
ezüst fuvolák gyűlnek halomba.

.
A kávéillat úgy pördül, mint a gong,
s egy ablaknál,
mit csak betörni sikerült,
kinyitni soha,
csendet kér a szivem,
és ő maga zajong.

..

/Balla Zsófia, ugyanonnan/

Előzmény: [fidelio] mindegy (7124)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.10.01 0 0 7124

Közel hét éve másoltam be ide többedszer a magyarul is csodálatos Shelley-ódát, a nyugati szélhez, de akkor nem olvastam még a Tiszatáj előző évi novemberi  számában megjelent, arra reflektáló ódát, Báger Gusztáv szép versét. A most Napharang címen megjelent válogatott és új versei között is szerepel.

.

.

                  ÓDA

.

                            1.

.

nyugati nyers szél

te láthatatlan

fák ágait tornásztatod

cserfes leveleknek suttogsz titkokat

holt tájakba életet lehelsz

erdőket fésülsz át egy fűszál miatt

szénakazlat borzolsz szerelmesen

alkotmányok sorai közé firkálsz

gomblyukon átbújsz

távolságokkal gurigázol

míg friss illatot lehelsz a városokra

s a látható dolgok szőttesét

szüntelen lobogtatod

.

lényeged mozgás tested levegő

illanó éltető és remegő

mennyi sodródó áram és huzat

molekulák írják meg sorsukat

nem áll utadba sorompó se korlát

falak résein rácsokon osonsz át

ki tudja ki vagy száz alakban

hisz még medred is láthatatlan

.

új dimenziót adsz és példát

a nem létező határt íme lépd át

.

                           *

minden pillanatban más az égbolt

bár látszólag mozdulatlan

.

dunyhát gomolyogtat

tollakból báláz föl dombokat

.

zsiráf nyaka hosszan hosszan

kondenzcsíknyi mérőszalag

.

margón belül málhás hajók

a kunsági horizonton

.

kosárrá font tenyerekben

melengető fénytojás: a Nap

varázsol körénk szárnyakat

 

                    *

egészen közel az esőfelhő

felerősíti a hangokat

távoli vonat robajlik el

a harmadik kert zsivaja

házunkig rohan

.

sarkon túl egy tüdő liheg

gazdája egyre türelmetlenebb

szomszéd kapdossa száradó ruháit

bukdácsolva jut el a nagyszobáig

.

tán álmainkból gomolyít

felhőket a Hold

s burkolt érzelem mi sejtjeink itatja

.

vetésre lehull magasból az ég

nők szájívén pattog szikrája

élesít-éltet gömbölyű magot

a látható dolgok szőttesét

szüntelen lobogtatod

 

                     *

majd formát öltenek

az összegereblyézett cseppek

folyók szelnek át dombokat

ahogy a Teremtő akarja

átírja a tájat

ide csonka kúp kerül

oda völgy és vájat

új s új formában áramlik

a boldog tartalom

ezekről suttog tündér és hableány

s ki érti szavuk annak nem talány

a vizek teremtésének ihlete

sem a hurrikánba oltott program

hogy kő kövön nem marad

és neveti a biztosnak hitt

süket hatalmakat

.

                           2.

.

az özön a világ ringó üvegvára

belőle minden esőcsepp és pára

mennyi nyüzsgés mégis mozdulatlan

az okos élet oktalan halakban

ég öble kirakva gyönggyel köszörűvel

csillagrajok úsznak dacolva az űrrel

.

                            *

egy madár mindig több mint egy test

röptével elbeszéléseket szerkeszt

hisz nemcsak begy és tollazat és csőrök

egyéni sorsok utódok elődök

.

nemcsak szárnyak: éneklő formák

hangjaikkal a szférát telefonják

a teremtés műgondja játszi akarat

látjuk szabadságunk: gyűrűzött madarat

 

                       *

mily magasztos tény egy egérke

széttartó szürke villanások

remegő orrcimpák torpanások

bélyeggyűjtő szenvedély

.

medve nem kotlik tojáson

kölykeit lassacskán szaporítja

vattaszőrű kis vasgyúrók

fegyverré edzik mancsaik

.

minden állatban emberi vonások

mikroközösségek nyájak és kondák

megszülik egymást vagy halálra sebzik

.

s míg a világhálón gének viszik az ősi postát

a modern világ domesztikál háziasít:

marhapörkölt sertésflekken pulykafasírt

 

                            *

utazzon és lásson vezessen naplót

fizessen nyughatatlansággal a vágyért

fényesedjék az Örök Csillag neki

ki a Mindenség titkait keresi

.

csak bírja erővel és idővel a lélek

hisz egyedül nem vinné semmire

kinek maradék bizonysága

elvesztett hite

.

             3.

.

ezüst fenyőfadísz

és tűzpiros tojás

egyetlen állandónk

a folyton-változás

.

itt leteszik a holmit

ott fölveszik a cuccot

ma angol a ruha

holnap kínai

.

gomblyukon átbújsz

távolságokkal gurigázol

gördül az árral

alakul a vágy

 

                          *

a trendi fodrász turkálót gazdagít

az ügyvéd vádiratot és Andersent lapoz

alkotmányok sorai közé firkálsz

a mérnök tervez és szeretkezik

.

az autószerelő bevizsgál és hamisít

a novellista iszik és imádkozik

ki tudja ki vagy száz alakban

a tanár oktat és felejt

.

az orvos életre hív és disznót öl

a kutató rendszerez és tévelyeg

a lelkész lelket ment és adatot

a bankár megtakarít és kaszinóba jár

.

mennyi sodródó áram és huzat

a prostik nemzetközi piaca

globális árok

.

                    *

perzsa minták ösvényein

jelek kanyarognak

a kikapcsolt idő

örök jelen

bármely pontján a világnak

online barátokra lelsz

míg szabadon

járod a dzsungelt

kedvenc foglya vagy

.

nincs kód mi örök

csak a kispárnák

mik óvoda óta

veled alszanak

s a szívedben ketyegő

bibliai óra

.

(ez sem érték már

csak nyűtt szavak)

.

                   *

síléc orrán forog a Nap

labda táncol gyepszőnyegen

víz taraján asztalon

.

korláton lengésed

gyűrűk közt forgásod

ugrásod futásod

gerelyt hajításod

föld nehezével vív csatát

.

nyugati nyers széltáncolj

ahogy Isten hívja táncba

Önmagát

.

                          4.

.

fák ágait tornásztatod

cserfes leveleknek suttogsz titkokat

holt tájakba életet lehelsz

erdőket fésülsz át egy fűszál miatt

szénakazlat borzolsz szerelmesen

alkotmányok sorai közé firkálsz

gomblyukon átbújsz

távolságokkal gurigázol

perzsa minták ösvényein

jelek kanyarognak

új s új formában áramlik

a boldog tartalom

nemcsak szárnyak: éneklő formák

nem áll utadba sorompó se korlát

lényeged mozgás tested levegő

illanó éltető és remegő

ki tudja ki vagy száz alakban

nyugati nyers szél te láthatatlan

 

                               5.

.

                       (Mellékdal)

.

(ment-e a tévé által elébb az ember?

meddig csorog arcán az üres árok?

.

egyetlen golyóstoll egyetlen sugallat

mosolyra fakaszthatná a világot)

.

Előzmény: [fidelio] mindegy (5344)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.09.29 0 0 7123

pH ajánlotta az alábbit, bár a Supertring nem más, mint a kedves kis angol város felnagyítása elfogódott kedvelői által, ahol talán már fellépett a Supersting nevű muzsikus is, egyeseknek a legnagyobb.

A hivatkozott húrelmélet neve Superstringtheorie :), de ez csak betűhiba, a lényeg a továbbiakban van, a jól hangzó idézet mögött.

Brian Greene közel húsz éve írt könyvéről ITT van egy részletes elemzés...

 

Ez meg csak egy ismétlés, a szférák zenéje keretében:

.

.

            Vízesés

.

Már hallani! Gyönyörű zene,
ahogy tombolva földre csobban!
Kőtömbök jajdulnak titokban,
dübörög fenséges üzenete.

.

Harmatcsepp gyöngytől áradt folyam
fenn a magasban, lent vár a mély.
Nincs választás, és nincs más esély,
a szirteken át zúgva zuhan.

.

Ködporrá omlott vízfátyolon
– mint eol-hárfán zeng a szél –
dallamot szivárvány akkordon

.

s káprázatot játszik a fény,
tündértáncra ébred a vadon.
Képzelt világ ez, csak az enyém!

.

/Koosán Ildikó/

.

Előzmény: parsifal hendrix (7122)
parsifal hendrix Creative Commons License 2018.09.26 0 0 7122

"Nach der Supertringtheorie bringt der Wind der Veränderung  das ganze Universum wie eine riesige Aolsharfe zum Klingen"(Brian Greene)

Előzmény: [fidelio] mindegy (7119)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.09.26 0 0 7121

Az alább említett Kodály-dal INNEN hallgatható meg !

Előzmény: [fidelio] mindegy (7120)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.09.26 0 0 7120

73 éve a mai napon halt meg Bartók Béla New Yorkban. 10 évvel korábbi ez a részben neki ajánlott vers:

.

.

  MAGYARORSZÁG DICSÉRETE

.
            - Bartók Bélának és Kodály Zoltánnak -

.
                  1. Karok és rendek

.
Micsoda bőségből telt itt latin metrumokra,
kényelmesen skandálva lejteni:
hogy így is lehet magyarul vigadni
s a nótát sem kell elfelejteni.

.
Zárt formák gőgje: új Horatius,
de Berzsenyink kemény erkölcsei,

„Hervadó színnel rogyok a Halálnak..."
így fordította Sapphót Kölcsey.

.
Micsoda bőség és „görög szegénység",
görög álmok nyomában hogy keressék
fajtánk javát e bajuszos Apollók,
daloltak, karban, rendben: a nemesség.

.
                     2. Pórnép

.
Kiknek se dicsőség, se hatalom
nem jutott, lelkük is zavarva
úgy zendül, mint a bomlott cimbalom:
visszhang egy réges-régi dalra.

.
Furcsa dal: török síposok
skáláján az urak dalán nőtt nóta;
ezer múlt, idő mit egybemosott,
messziről, de más ízzel zeng azóta.

.

/Bóka László, 1935/

.

Az idézett sort tartalmazó Sapphó-verset mások is lefordították magyarra, közülük a legismertebb az Ady-féle fordítás, és erre alapozta Kodály Zoltán  a "Sappho szerelmes éneke" című dalát, az op. 9 alatt 1924-ben megjelent, de 1918-ban véglegesített Öt dal 2. dalát, amelynek pontos szövegét újból bemásolom:

.

.

Sappho szerelmes éneke

.

        Hatvany Lajosnak,

        igaz, ösztönző, jó barátomnak

.

.

 

Boldog legény, istenek párja,
Szemben ki ülhet szép szemeddel,
Édes kacajos közeleddel,
Kacajoddal; mely sziven-vágva
Fogja a mellem.

.

Hacsak már látlak, elalélok,
Torkomon a szavak elfulnak,
Bőrömre zápor-szikrák hullnak,
Szememben sötét, vad árnyékok
S lárma fülemben.

.

Hideg verejték veri testem,
Remegően, félve, halóan,
Az őszi fűszálnál fakóbban
Állok és már érzem a vesztem,
Meghalok érted.

.

/1909/

.   

 

.

 

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.09.24 0 0 7119

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) a Harfenspieler című verse három részből áll, és a Wilhelm Mester tanulóévei című regényének 13. és 14. fejezetébe betétdalokként kerültek be, természetesen cím nélkül. A valójában az íróról szóló regény 1796-ban jelent meg.

Nagyon sok (közel húsz) zeneszerző zenésítette meg a verseket (együtt vagy részben): Schubert, Schumann, Hugo Wolf, Fibich, Zelter, Anton Rubinstein, Sibelius, Diabelli stb., de Liszt Ferenc is, és magyarra is több műfordító tette át őket.

A hárfás dalai később önálló versként is bekerültek a Goethe-versek köteteibe.

.

.

              Harfenspieler

.

                       I.

.

    Wer sich der Einsamkeit ergibt,
Ach! der ist bald allein;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
Und läßt ihn seiner Pein.

.

    Ja! laßt mich meiner Qual!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam sein,
Dann bin ich nicht allein.

.

    Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,
Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,

Mich Einsamen die Qual.
Ach werd ich erst einmal
Einsam im Grabe sein,
Da läßt sie mich allein!

.

.

                     II.

.

An die Türen will ich schleichen,

Still und sittsam will ich stehn;

Fromme Hand wird Nahrung reichen,

Und ich werde weitergehn.

.

Jeder wird sich glücklich scheinen,

Wenn mein Bild vor ihm erscheint;

Eine Träne wird er weinen,

Und ich weiss nicht, was er weint.

.

.

                     III.

.

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.

.

Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein;
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

.

.

Néhány megzenésítés:

.

A III. dal más Liszt-művek (S 297) között INNEN !

.

Ugyanez Schubert szerint.

 

Sibelius csak a III. vers első szakaszát zenésítette meg (op. 113 no. 4).

.

Zenekarral az I. dal: https://www.youtube.com/watch?v=VezoYGZjLRE

.

Mindhárom dal Hugo Wolftól !

.

 

.

            A hárfás
.
                   I.
.
Ah, a ki csak magányt akar.
Magára marad csakhamar.
Mindenki szeret, él, örűl
S hagyja a búsat egyedűl.

.
Jó! Hagyjátok gyötrelmimet!
Ki bánatában félreűl
S kedvére szomorú lehet,
Már nincsen egyedűl.
.
Mint ifju csöndes északán
Benéz a kedves ablakin,
Hogy egyedűl van-e?
Igy les éj-napon én reám
A gyötrelem, a kín,
Az elhagyott szerelmese.
Ha meg lesz vetve oda kinn
Számomra síri ágy,
Ő is magamra hágy.
.

                  II.
.
Járok küszöbről-küszöbre
S a mit adnak jó kezek,
Emberséggel megköszönve
Utamon tovább megyek.
.
Mind az, a ki látja képem',
Áldni fogja végzetét,
Könyet morzsol majd szemében,
S én nem láthatom könyét.
.

                         III.
.
Ki kenyerét nem sózta még könyekkel,
Ki éjeken át nem űlt sírva még
Az ágya szélén, míg feljött a reggel,
Nem ismer téged, oh hatalmas ég.
.
Törvényeid a létbe hínak,
Nézed, a gyönge mint botol,
Aztán átengeded a kínnak,
Mert minden bűn e Földön meglakol.

.

/Dóczy (Dóczi) Lajos fordítása/

.

 

.

       A hárfás dala

.

               I.

.

Ki magányra adta fejét,

eléri a magány;

ah! él a nép, szeret a nép,

ő meg sír, árva árny.

.

Hagyj sírnom, úntalan!

S legyek csak egymagam,

úgy, igazán, –

magányom nem magány.

.

Lesi szerető, hogy őrzi-e

kedvesét a magány?

Engem éj-nap les, könnytele

árvát, a könny s az árny,

árvát, les, úntalan.

Ah! legyek csak magam,

síri árny, igazán,

elhagy majd a magány!

.

                   II.

.

Ajtótokhoz lopakodva

szerényen, hallgatagon

s jámbor kéztől enni kapva

továbbmegyek utamon.

.

Kinek boldog álmaképpen

szíve repes arcomért,

könnyet morzsol szét szemében,

s én nem fogom tudni, mért.

.

               III.

.

Ki nem ette sírva kenyerét,

ki ágya szélén és zokogva

éjeit nem töltötte még,

nem ismer téged, Ég Hatalma.

.
Életre hívsz, csapdád megejt,

s ha vétkeztünk s nyílik a börtön,

magunkra hagysz, kínlódni: mert

minden bűn meglakol a földön.

.

/Szabó Lőrinc fordítása/

.

.

.

                  II.

.

Az ajtókhoz lépve csendben,

És ott állva csendbe meg,

Ha kegyes kéz ád mit ennem,

Azzal én tovább megyek.

.

Mindenki azt érzi, boldog,

Ha végig néz arcomon,

- S könnyet ejt, ki még mosolygott,

- Mért sír, azt én nem tudom.

.

/Szász Béla fordítása/

.

.

.

             A hárfajátékos dala

.
Ki kenyerét könnyekkel sosem ette,
ki párnájáról nem fordult a falnak
s nézett gyötrelmes, hosszú éjjelekbe:
nem ismer benneteket, égi hatalmak.

.
Belökitek az életbe az embert,
hogy vétkezhessen s űzze a gyönyört,
ti meg fenn ültök s nézitek, mint szenved,
mert minden bűnért bosszút áll a Föld.

.

/Faludy György fordítása/

.

.

.

                      III.

Kinek kenyerére nem folyt
A könnye, s bánatban éjszaka
Ágyban soha nem zokogott,
Nem tudja, mik az égi hatalmak.

Vezetnek, de élet csábít,
S jaj!, bűnbe esünk mi, szegények,
Akkor ránk hagyják ők a kínt:
Mit Földön minden bűnös elnyer.

/Szalki Bernáth Attila fordítása/

.

.

Szász Károly is lefordította mindhárom verset (A lantos címmel), míg további fordítók: ifj. Ábrányi Emil, Bakóczi Károly, Benedek Marcell, Földessy yula, Karinthy Frigyes, Kemény Xavér Ferenc és Rácz Olivér a III. részt fordították le. 

.

.

Ezekből most csak egyet másolok be:

.

                  A hárfás dala

.

Ki kenyerét nem sózta soha könnyel,

kit nem hallott, kezét véresre törvén

zokogni az éjfél, süket közönnyel:

nem ismer téged az, ó égi törvény.

.

Te kényszerítesz élni itt alant

és bűnbeesni, hogy aztán megöld

magárahagyva a boldogtalant, –

mert minden bűnért bosszút áll a Föld.

.

/Karinthy Frigyes/

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.09.20 0 0 7118

 

.

Ars poetica

.
A vers?
A vers medúzafő, áttetsző test,
óvatos lépteivel,
a maga elmosódott vagy túlexponált
képeivel, az idült pillanattal,
fagyott cinege, szélütött történet
és helyszínek a vers, tétova futás
a billentyűkön, piros torok,
kövek a szavak közt, csikorognak
és fénylenek, vizes szavak
ragyognak,
a vers, a vers
szoros göngyöleg,
dereng benne az ősvilági víz,
a vers szárazra vetve tátog,
kiszáradt torokkal, bőrrel,
kopoltyúja föl-le emelkedik,
zihál és énekel, föltört lábára néz
ő is, talán remél?
valamit hisz? visz? evez?
(óh igen, igen: zenél, tudjuk, ez
volt már, húzza fülembe,
eltörött a hegedűm, ilyen!)
De a VERS! A VERS talán más?
Talán életben tart? Talán föloldoz?
Talán helyettünk él?! Talán helyettetek
megszólal, talán? talán?
talán óda, szonett, koszorú?
A kilőtt vers
eltalál, elhagy,
megtörténik, becsapódik, valamivé lesz,
veled, velünk, ó, igen, a vers
arra késztet, hogy nevess, hogy
verset írj te is, hogy kérjed,
még, még, s hogy elfeledd, esetleg
fölkavarja valamely forró vagy hűlt
emlékedet, mégsem te vagy,
szóval a vers, ó, mennyi beszéd
erről a dologról, – minek?
Hiszen itt élünk. Ehhez képest
a vers… Ugyan már!

.
(Hess, madár!)

.

/Balla Zsófia; az 1991-ben megjelent,

A páncél nyomai című kötetéből/

.

.

.

Egy orgonaművészhez


Majd semmire sem emlékszel.
Bévül összetorlódnak a jégtáblák,
a voltak.
Szemed ablaküvegén új
nyarak kékesői folynak.
A szárnyas orgona fölszáll majd veled,
köröz és visszatér.
Lábad alól egy megtaposott szólam
vergődik föl, de profundis
zenél a szél.

.

/Balla Zsófia; u.onnan/

.

.

.

A szextáns ezt mutatja

.
Az ablakod alatt fúj a tenger.
Ne hagyd magad, kezdj rá énekedre.
Pontus Euxinus, biztosabb, mint a vas.
A létező, az éggel egybeforrt, ködhavas,
a tenger, mely szüntelen mondja-
énekli eszelős sorait, bariton, basszus,
fölötte rikoltó szél, néma sirályok.
Vergődik, mint üstjében a főtt acél;
kiáltás feszíti a tengert, szülésgörcs rázza,
lázasan beszél velünk, szinte
önkívületben. Látod, milyen kék, milyen homályos
ez a pillantás? Értsd meg, kiért,
miért dörög-morog fénylő s fénytelen
sorokat, Ő, aki van, aki biztos ebben
az űrlyukas, félrecsúszott teremtésben.

.

/u.ott; A Fekete-tenger őszi leveleiből/

.

.

.

Pontus Euxinus: a Fekete-tenger latin neve

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.09.13 0 0 7117

Az előbbi versváltozat címe Hajnali pohár...

.

.

Érdekes történet van a közel 100 éves eseménnyel kapcsolatos alábbi vers hátterében:

.

             Antheil Budapesten

 

“Antheil vademberként tett szert nemzetközi hírnévre”

(Eric Salzman)

És hallgatni fogjátok akkor is, a kurva istenit,

hallgatni fogtok akkor is. És akár a

mosogatóban halomra

gyűlt edények a polcra, végül visszatérnek

a légbe a hangok,

s a maguk megszokott helyén teszik konyhává a konyhát.

Nincs miért pirulni, bár érzi: nem érezhet ilyet,

hiszen akkor alulmaradna Nárcisszal szemben,

aki most történetesen egy jól hangolt zongora,

fába rejtett acélhúrozott páncéltest,

szőrös vadember fiús tógában,

Liszt föl nem fogott, kivetkőztető szürrealizmusa.

Én, a vadember, hallottam Amerika dalát,

és repülőgépmotorokról álmodom,

anélkül zenélnek, hogy tudnának

e provinciális koncerttermekről,

én már most magam vagyok a szeriális

semmibe zárva.

Na végre, a feszült csönd, a vihar utáni

konyha csöndje, a szerelmes cserépdaraboké,

nincs miért pirulni, bár érzi: nem érezhet ilyet,

hiszen akkor alulmaradna Nárcisszal szemben,

aki most történetesen

egy a zongora lapjára kitett revolver,

önbizalma egy testépítőé,

akiben acéldrótokon és fémcsigákon

iszonyú súlyok feszülnek,

miközben bele-beleénekel

a lélegzetelállító katarzisba.

.

/Csehy Zoltán, 2008/

.

.

A költő megjegyzése: George Antheil, amerikai avantgárd zeneszerző 1922-es budapesti zongorafellépésén állítólag a magyar közönség olyannyira nyugtalankodott és olyannyira elégedetlen volt a játékával, hogy előkapta, majd a zongorára helyezte a pisztolyát, így próbálván fegyelmezni a hallgatóságot.

.

Ki állította? Maga a zeneszerző zongorista.; és az alábbiak szerint Antheil első fellépése néhány évvel később volt...

Nem szó szerint, de idézem a korabeli sajtót (Színházi Élet; 1926):

"Két éve...nagy plakátokon tudatták, hogy George Antheil, a világ legelső futurista zeneszerzője Budapestre érkezik.... A Zeneakadémián ott volt szinte minden magyar zeneművész és kritikus, a közönség verekedett a jegyekért. ...Antheil saját kompozícióit játszotta,...de gépszerű, melódiátlan produkciói inkább viharos derültséget, mint sikert arattak. Budapest...nem értette meg "a jövő zenéjét".

Antheil nem volt meglepve, hozzászokott a kudarchoz, hogy főleg Amerikában és Angliában a közönség egy része gúnyos közbekiáltásokkal, néha már olyan agresszíven fogadják produkcióit, hogy - mint azt ő maga elmondotta - soha nem lép a pódiumra revolver nélkül. Budapesten nem került sor a revolver használatára, de a közönség és a sajtó kedvezőtlen fogadtatása után Antheil azzal utazott haza, hogy ide nem jön többet vissza.

.

Az elmúlt hetekben mégis visszatért, de mint vőlegény, és házasságot kötött Márkus Böskével, az ismert gabonabizományos Márkus Ernő lányával. A fiatal pár régóta ismerte egymást: megismerkedésük Berlinben volt a lány anyai rokonánál. Antheil abban az időben fejezte be a Ballette Mechanique című művét, amit 11 zongorára és ütőhangszerekre írt, ...így gépzongorák útján lesz inkább nagy sikere.

Antheil az esküvő után egy párizsi fellépésre utazott feleségével. Böske édesanyja elmondta, hogy Antheil nem szereti a romantikát, az ő iránya a zenei realizmus és ellensége minden harmóniának. A zene őselemeinek tanulmányozására nemrég Afrikába utazott, és a bennszülöttek dalairól gramofon-felvételeket készített."

.

Az említett eredeti mű - gépzongorákkal: a vége után nagy taps a robotoknak és a programozóknak is:

https://www.youtube.com/watch?v=pZ5iZ-cOb58

.

A későbbi átiratban: https://www.youtube.com/watch?v=pZ5iZ-cOb58

.

Antheil egy másik érdekes műve a Jazz Szimfónia, 1925-ből:

https://www.youtube.com/watch?v=zJr4c5oq_uE

.

Ezt is átírta később: https://www.youtube.com/watch?v=QKYon9rUWyk

.

.

Antheilről bővebben. 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.09.04 0 0 7116

.

                               Hajnal

.
Föl-föl, föl a dallal, a dallal, a dallal! – a tenger
árad a borban úszó vén asztalon és ring… reng, fut a szélben –
már a kelő nap tűz e messze habokra… barátaim! ó foszló sejtelem:
hajnal! s te hajnali
harangszó, a boros vizeken fodrozva, csengetve szaladó!

.
– Ránk virrad a reggel… Koszorúm húzza már

fejemet lefelé… Zúgj tengerem! Ó zúgj,
csengessed te dalom! ringass, dobj, te temess el,
vitorlák ragadnak álmomban bíbor tájakra révedőt!
hullámok csúcsaira szállót, zuhanva szédült életre ébredőt!

.
Igen-nem, igen-nem, igen, nem, nem, nem, nem! –
bongat a harang egy idegen nyelven,

melyet hajdanta megértettem – újra-újra hallom,
micsoda habokon
sodródunk mi tovább, barátaim, egyre,
dörgő temetésre, reggelek borzongó lángkeresztségére.

.
Ime itt a hajnal, lármázó madaraival
s ömlő tengerével, csengetve húz át fejünk felett,

a halál mint a tenger,
idegen partokról hoz csókot s hirtelen sós hullámaival
szájon csókol engem.

.
Ó hajnal kertjei és ti zengő hárfák! csak egyszer verhetném
szívem dallamára húrotokat, egyszer verhetném végig, föl a győztes égig
a dalt, ami vagyok, e kimondhatatlan

jajt s jajt, dülő testtel,
égrenyúlt félkézzel, részeg szabadságban,
csak arról, hogy élek s múlok és remélek; bár semmit sem értek.

.

/Illyés Gyula/

.

.

.

A vers eredetileg más címmel, a Nyugatban jelent meg, 1929-ben, az alábbi formában:

.

.

.

                               Hajnal pohár

.

'H Jalassa. 'H Jalassa.

.

Föl-föl, föl a dallal, a dallal, a dallal! - a tenger
árad a borban úszó vén asztalon és ring... reng, fut a szélben
már a kelő nap tűz e messze habokra... barátaim! - ó foszló sejtelem:
hajnal! s te hajnali
harangszó, a boros vizeken fodrozva, csengetve szaladó!

.

- Ránk virrad a reggel... Koszorúm húzza már
fejemet lefelé... Zúgj tengerem! Ó, zúgj,
csengessed te dalom'! ringass, dobj, te temess el,
vitorlák ragadnak álmomban bíbor tájakra révedőt!
indulót, hullámok csúcsaira szállót, zuhanva szédült életre ébredőt!

.

Igen-nem, igen-nem, igen, nem, nem, nem, nem! -
bongat a harang egy idegen nyelven,
melyet hajdanta megértettem, - hallom, ujra-ujra hallom,
micsoda habokon
sodródunk mi tovább, barátaim, egyre,
dörgő temetésre, reggelek borzongó lángkeresztségére.

.

Ime itt a hajnal, lármázó madaraival
s ömlő tengerével, csöngetve húz át fejeink felett,
a halál mint a tenger
idegen partokról hoz csókot s hirtelen sós hullámaival
szájon csókol engem!

.

Ó hajnal kertjei és ti zengő hárfák! csak egyszer verhetném
szivem dallamára húrotokat, egyszer verhetném végig, föl a győztes égig
a dalt, ami vagyok, e kimondhatatlan
jajt s jajt, dülő testtel, égrenyult félkézzel, részeg és boldog bukó szabadságban!
élek, ó élek, élek, ó jaj élek

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.09.03 0 0 7115

.

                 Primáteszek
.
                                                          (rock’n roll. Piroskának és Pistának)

.
a cerkóf? tótágast liánon-lógadozva
    lapozza Almanzor Hippokráteszét
        a gibbon? gnosztikus fókuszba hozza-
            s nézi nagyralátó töksi péniszét

.
csörgőtök zörömböl felvisít a bodza
    – a Bukseng csipás az Orrondi kancsal
        de oly földöntúli POP-hangokat csal
            sípjából hogy – farán kölyke-fuvarozva

.
rúg bőg POP ROCK táncol dudál a dzsungel
    duhog a dob suhol a réztányér belecsesszen
        a réz réz Rhézus Krisztus dobol a kereszten:
            „miénk vagy míg élsz mi nem hagyunk el”

.
Csücsöri Csimpánz datolyát dobigál
    úri Gorilla-szájba Ki Lánygorillát
        imád és feldalol: „Kedv Remények Lillák”
            POP! ROCK! zsong bezsong az erdő áll a bál

.
míly csudás-felegyenesedve járják
    a táncot! Pimasz a Csimasszal! minden bokrot
        végigzargatnak: ki-ki meglelje párját
            a lombtenger alatt döng dühöng a POP ROCK

.
– „apjuk gondolj családra hétköznapokra!” –
    porontya-szoptat s a rajt-koslató zabál:
    – „mi mennyei makákó-zsoltár! mi angyali-szép
            pávián-gregorián! orángutáng-zsolozsma!”…

            …s jő vonul felkenve beillatozva
                    a látnok – szent – levitáló – kannibál
                        majomemberből a majomemberiség – – –

.

/Határ Győző; az 1988-ban megjelent,

Medvedorombolás című kötetéből/

.

.

Az ajánlás valószínűleg Vas Istvánnak és Szántó Piroskának szól.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.09.01 0 0 7114

A XIX. század második felének fiatalon elhunyt kiváló költője, Komjáthy Jenő (1858-1895) romantikus versei zenébe illőek. Egy a románcai közül:

.

.

           SZIRÉN

.
             
(Romancero)

.
Lányarca és halteste volt,
A szeme láng, de szíve holt.
S mégis, hol teste vízbe nyúl,
Zsibbasztó kéjek pokla dúl.

.
Vérajka tűzvággyal lehelt,
S pír fútta be a hókebelt.
Zöld szeme titkok tengere,
Csáb hangja szívvesztő zene.
S amint az úszó nyoszolyán
Ringott a bűvös hableány,
Lengette titkos bűvölet
Az aranysárga fürtöket.
S az aranysárga fürtökön
Csodálatos virágzözön,
Melynek szédítő illata
Izzó tüdőmig elhata,
És agyvelőmbe felhatol,
Miként a csók, miként a bor,
Beljebbre von, rohanni készt,
Megejtve szívet és az észt.

.

Sikamlós teste átfogott,
Megvetve minden ildomot,
Levedlé csilló pikkelyét,
S vad láz dobálta tetemét.
S köröttem minden összefolyt,
Éreztem mennyet és pokolt,
Éreztem életet s halált,
A tűzgyönyör agyamba szállt.
Elvesztém ekkor önmagam,
A puszta lét, a vérfolyam
Hatalma volt, mit érezék,
Eldobva leplét, ékszerét.
Erembe kéjek árja dúlt,
Fejemre átok tornyosult;
Egyszerre féreg és világ,
Vakonszülött, ki égbe lát.
Angyal valék, ki mélybe hull,
Ördög, ki fölmagasztosul,
Állat, ki érzi mély becsét,
Isten, ki elveszté eszét.
Éreztem kínt és üdvöt én,
Eszem korlátit áttörém.
A mindenséget szomjazám
S vágyam betölté egy leány.
Mindent éreztem s tudja ég,
Mégis tátongó űr valék.
Nem lenni vágytam, lenni is,
Minden valék, de semmi is.

.
S ki volt e nő? Milyen talány!
Egyszerre szűz és kéjleány.
Lányarca és halteste volt,
A szeme láng, de szíve holt.

.

.

.

A már nem romantikus Ravel Ondineja közel 20 évvel későbbi zene, de Az Éjszaka Gáspárját ihlető versek igazi romantikus költemények a Komjáthynál még fiatalabban meghalt költőtől, Aloysius Bertrandtól (1807-1841).

.

.

Várjon Dénes tegnap piacra került remek új lemezén is szerepel ez a zene, és az open spotify alatt már meg is hallgatható.

 

Akiknek még nincs hozzáférésük, azoknak:

https://www.youtube.com/watch?v=X1AjgkQKftM

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.08.31 0 0 7113

.

Pulcinello fohásza,

            szerenádja Pulcinellához

.
jaj pulcinellám kacsóm túl suta
hogy nyírettyűzne csembalózna néked
sem fuvolám sem szalagos gitárom
s még erkélyed sincs hogy fiestakor
alárendeljek egy csóró brugóst
hogy nyekeregjen kissé legalább
s te zsebkendőt dobj sóhajtozz felém
hogyisne hát magamra húzom pajzsnak
a vigyori s dülledt képű holdat
bár meg nem óv de látszatnak elég
és ponyva alól tarka kelengyében
rikoltom vágylak nyöszörgöm neved
míg engedetlen fabábuk gerincén
fűrész sikong s ha visszatér a bábos
csak szájalást lel kóros szenvedélyt
s reccsenve törnek rendben szerteszét
a harlekinok jancsik szókimondók
jaj egy fedél a fedéltelenségünk
jaj otthonom vagy otthontalanságom
jaj érted esdek hallgass meg ne engedj
cirkuszsátorban hozzád kornyikálok
szilaj bolerót fátyolos pavane-t
(miként receptbe adta don ravel)
bódéban élek szögre akaszthatnak
nyakamban számjegy (teszem – nem tudom)
s a szelídítő színházat dresszíroz
cingár szabállyal minket csőbe ránt
és fenyeget hogy ráfázunk az észre
szép pulcinellám fordulj hát felém
körgallérom mint malomkő nehéz
de francba vágom tojpadt trombitámat
nem fújom többé vörösre pofám
nem harsogom már cécó kezdetét
nem kürtölök szét játszi dáridót
ágyő dicső rongy maszkírozott való
pusztulj próza most csak lírát nekem
adj pulcinellám fűtengereget
más évszakokat hogyha még lehet
toszkán tájat és rajta nyájakat
verőfényt folyót nyugodt házakat
felhőt minőt szellő hengereget
adj a szemedben fűtengereget
valami lírát hogyha még lehet
dugig teltem a gálaműsorokkal
idomárokkal fütykösforgatókkal
kikiáltókkal bábtáncoltatókkal
hát adassék már egy csipetnyi líra
bár jól sejtem hogy csak másképp lehet
szeress meg te is apró pulcinellám
hisz itt fülelsz a szomszédos sarokban
felső etázsin ó én primadonnám
jaj otthonom vagy otthontalanságom
a kezdet és vég bábjáték csupán
s e kettő közt kell valahol keressünk

.

/Kovács András Ferenc; első,

a Tengerész Henrik intelmei című kötetéből; 1983/

..

.

A Stravinsky-balett 5 részletben, elején a szerenáddal.

.

https://www.youtube.com/watch?v=TFGxUNEQUhk

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.08.28 0 0 7112

.

       NAP-HIMNUSZ
.
    Vidám a Nap szeme,
    vigyáz reánk,
még akkor is, míg éjszakában alszunk,
    s ha nyugtalan zene
    mint pók-fulánk
siklik rajtunk, hogy álmunkban viharzunk.
.
    Boldog a Nap szeme,
    vigyáz reánk,
sok éber és alvó boldogtalanra.
    Függő tekintete
    szűztiszta láng,
míg élünk és míg beborít a kamra.
.
    Erős a Nap szeme,
    vigyáz reánk,
kik botorkálva hordjuk gyöngeségünk.
    Hatalmas ereje
    fölénk, alánk
s belénk hatol folyton, mind benne égünk.

/Weöres Sándor, 1979;
az Ének a határtalanról
című ciklusból/

.

.

.

     AZ ŰR

.

         1

.

A csillagok csendjét

most idehallani

minden zajon keresztül.

Ablakon túl

a határtalan teret.

A végtelenség

alsó csücskét

egy fenyőfa őrzi

ringatózva,

és méglejjebb,

néhány fűszál

s a süket tömb, a Föld.

.

         2

.

Egy görcsös árny

gunnyaszt a kerítés tövén.

Mikor esteledik,

kibontja magát,

lassan mindenre kiárad,

mint a világ gyökre,

fekete igazsága.

.

         3

.

Az ürességgel

átitatott völgy.

Az ürességgel

körülvett hegyek.

Az ürességgel

kívül-belül

párnázott lakás.

Az ürességgel

együtt lakunk

ősidőtől fogva

s észre se vesszük.

.

(Weöres Sándor, 1979;
az Ének a határtalanról
című ciklusból/

.

.

Hubay Miklós írta tizenegy éve a Kortársba a Madách-naplók elemzése kapcsán a szférák zenéjéről:

Ultrahang

 

Hogy mi a szférák zenéje? Weöres Sándor egyik versében, azt hiszem, megleltem erre a kérdésre a választ. Leír egy pillanatot, amikor hallja (de lehet, hogy ő állandóan hallja) a szférák mindenen átható hangtalanságát. „A csillagok csendjét most idehallani minden zajon keresztül.” Ezt a csendet lekottázni!

Ezt a kérdést fel kell tennie annak, aki Az ember tragédiája első színét olvassa, pláne, ha rendezi, és zenét szereztet hozzá. Madách egyik első instrukciója, hogy szól a szférák zenéje. Milyen lehet ez? Mint az orgona hangja? Mint az eol-hárfáé? Furulyaszó? Dobszó? Hegedűszó? Ultrahang? Talán ultrahang. Nem könnyű a válasz.

.

.

.

         Berzsenyi

.
Közel kerültem. Égieknek
világtalan melege lángol.
Az ég nagy szárnyai lebegnek
a robbanó melódiáktól.

.
Szférák zenéje, rőt gomolyban
pereg alá, zuhog a szikra
és nem vagyok az, aki voltam,
a napfény fröcsköl tollaimra.

.
Dörög a kín, csikordul égbolt,
elmozdulnak hegyek a földön,
fehér lesz minden, ami kék volt,
dob dübörögjön, dárda döngjön.

.
Mindíg magos a sasok útja,
világtól tart másik világig,
hegyes fejét a napba fúrja,
de lenn csak az árnyéka látszik.

.

/Gyurkovics Tibor/

.

.

És éppen 11 éve az alábbit már idéztem:

.

Az alulírt költő egyik versében hat rémségről írt, amelyekből egyet beemelek:


      A LÉTEZÉS RÉMSÉGEI

                                2

               SZFÉRÁK ZENÉJE

Meg-megrezdülök, mint hangvilla-ág,
ha olykor álmélkodva fedezem fel,
hogy mossa sziklabörtönöm falát
az egyetemes, örök zenetenger,
s derűje a boldog harmóniának,
ha foszlányokban is, cellámig árad.

Fejem fölött zenéje hömpölyög
az égre írt hangjegykolosszusoknak;
óriás tűzgömbök, csillagködök
ütemre mért, zárt összhangban forognak,
s akkordjaik oly világról beszélnek,
melytől elszakadtam, s melyet nem értek.

E szebb világból hangzó zengzetek
hulláma ringatott valaha engem,
ki az örök tudás lángja helyett
a tudat halvány mécséért esengtem,
s végül kikönyörögtem a kegyelmet,
mely kínzó rögeszmém és mindenem lett.

Boldog hangok, tudom, a nagy hazát
örökre elvesztettem, hol ti laktok.
A földbe gyökereztem, mint a fák,
s itt halok meg, hol bűzös emberaklok
közül kígyózva csap magasba néha
a szenvedés, mint sistergő rakéta.

A sorsa ellen lázadó parányt
így nyomja el a Végtelen szeszélye.
Egyéniségem terhe visszaránt,
ha hívogat a mindenség zenéje,
melyből pár alamizsna-porszemecskét
hullat a gúnyos Könyörületesség.

/Kálnoky László/

.

.

.

Ezt pedig 2006-ban másoltam be:

.

.

  
                    ÓDA A SZÉPSÉGRŐL


      Zenét Madonna! mily titkos zenét
      hallhatsz a lomha földi légen át,
      hogy minden rebbenésed ütemét
      annak kövesse s néma dallamát?
      Mert kisujjodnak kisebb izromát
      sem mozgatod, ha nem csodás ütemre
      s lépésed úgy, mint táncod és imád
      ünnepi lengés, muzsika a szemre,
mely nagy harmóniát hangol húros szivemre.

      Szférák zenéje ez! Világzene,
      mely szép testedben hangszerre talált
      vagy e természet minden kelleme,
      mely ezelőtt az űrben szerteszállt,
      csillagok közt e drága testre várt,
      hogy egybegyüjtse, mint a drága lencse
      magába gyüjti mind a napsugárt
      s a bámuló világ elébe öntse:
tevéled élni és csak látni is szerencse.

      S vajjon e drága test ha sírba omlik
      s e drága lencse egyszer eltörik
      (ó gyászolj Múzsa! minden porbaromlik
      minden eljut a végső gödörig
      s az ért gyümölcsöt csúf telek verik);
      de ami szép volt, a szépség sugára,
      a fénysugár kiszáll a légürig
      s bár emberszem nem láthatá sokára:
a sugár megmarad, tán istenek javára.

      Tán más csillagban boldogabb halandók
      felfogják majd utazó zenefényét
      évezrek multán újra olvasandók
      bűbájos tested örök költeményét.
      Ó hadd reméljem más egek reményét,
      hová csak akkor ér a fénysugár,
      mely most hagyván el tested szent edényét
      már csillagokról csillagokra jár,
mint drága pára, mely szent edényből kiszáll.

      A földön képed, szobrod összeomlik,
      eltörnek s majd a föld is eltörik:
      ó gyászolj, Múzsa! minden porbaromlik,
      minden eljut a végső gödörig;
      de a sugár kiszáll a légürig.
      Test s lélek meghal: néki nincs halála.
      Nagy távolok új kincsükül nyerik
      és csillagokról csillagokra járva
a végtelenbe száll - tán istenek javára.

/Babits Mihály; az 1909-1911 közötti versekből,

a Herceg, hátha megjön a tél is! című kötetből/

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.08.09 0 0 7111

                      N y á r

.
Emelkedik az égbolt s lesz ragyogóvá,
Élénkszemű haddá válnak a téli, vak órák:
Megint, megint a nyár!
S megint csak mennél magasabbra hág
A nap s a nyár, tüzes aranyló ragyogásban,
A kétely bennem mind mélyebbre vág:
A fény közt mennyi kötelék, homály
Marasztal, és a pénz, ami kell, de nincs,
Legvastagabb bilincs.
Hova évről évre jobban vágytam,
A zöld hegyeket, messze tengert már sose lássam:
Ez rendeltetett.
Végelátlan bú ez a tekergő fonál,
Ékkő a napkorong, de már
Borzalmas ékkő,
Hozzá az ég szelíd keret.

.
Az ég, az ég azonban kéklő,
Magos, de a földdel összeérő.
Part a láthatár, bizonytalan.
A páráktól az égbolt megremeg.
Az égnek fodra van?
Fodor? Nem, hullám ez, morajtalan.
Fejem fölött egy gólyapár kereng el.
Tán fürdenek?
No lám, a nyár lett nékem tenger,
Tündéribb, mint mely megtagadtatott.
Az ég már partjain kiárad,
A sár földet, a szennyeset, vakot,
Elönti a sok házat, ablakot,
Én nem leszek hitetlen, mint Tamás.
A levegőben ing a pára,
Hogy zúg a fény, zuhog a fákra,
A lég is fényes tengeráradás.

Ez a színjáték, mit óhajték,
Hullám nagyobb hullámba csap,
A tajték
Hancúroz és elémszalad.

.
De máris búgva újra támad
A dőre vágy, csitított bánat.
E színijáték mit nekem!
Jó volna benne elmerülni,
A tengeren könnyű hajóval ülni
És ringani a kéklő vizeken.
Hajómat tán egy áram megragadja
És engem is a végtelenbe dob.
Mert futnék már a nyárral égve
A térbe, a fénybe, a légbe, az égbe,
Hisz nézni szép, parton maradva,
De élni, élni jobb!
.
Búsítanak derűs káprázatok.
Én, én vagyok-e az, ki lázadok?
Én vagyok-e, ki tengerbe merül
S csak hagyja, ringassák a kék habok,
És az is én vagyok,
Ki elmarad a parton egyedül
És úszni nem mer?
Már nem tündéri kék e tenger.
Forróbb, forróbb a nyár és fojtogat.
Készít mennydörgést, nagy viharokat.
De nincsen oly szörnyű vihar,
Mint az, mit a tündöklő hőség
Felkavar.
Ott fent
A kék, hatalmas csend,
A bősz ég,
Itt lent
Eső a por, villám a fény,
Elvonulok sötétített szobámba,
S mintha a tenger fenekén,
Barlangból nézek szörnyeteg világra.

.
Majd egyre később jő a hajnal,
Egyre korábban alkonyul,
Még zúg a nyár, de zöld tarajjal,
Az ifjúság is elborul.
Az ősz zendíti énekét,
S hever köröttem szerteszét
Egy-egy színes kagylódarab.
Tengerből, nyárból ez marad.

.

/Vas István, 1934/

.

.

.

     Fegyverszünet

.
A sorsom, vén ellenfelem,
fehér zászlót békülve lenget.
Úgy küldi át fegyvertelen
követét: a nyárvégi csendet.

.
Apadt vizünk is vész után
felejti záporok haragját:
átszűrve sűrű lomb-szitán
finom zenével zsong a nagygát.

.
Itt nincsenek hangos viták,
babonás, tiltó öv határol.
Csak a halott jezsuiták
járnak át a Kálváriáról.

.
Csak körte dobbant és batul,
amit az ősz már meglegyintett.
És milyen kritikátlanul
dalolnak itt a karcsú pintyek.

.
Fény hull, álomba szédítő.
Szúnyog-balett ring-leng a hőben.
És a ragadozó Idő
áll, mint az ölyv a levegőben.

.

/Áprily Lajos, 1934/

.

.

A batul egy Erdélyből származó almafajta.

.

.

.

                                   Nyárutó

.
Hát csudaszép ez a nyár: csupa fény, csupa árny, csupa ritmus!

.
          Berkenyebokrok alól
          sárgarigózene szól.

.
Hangos a völgy, tele van még szilvaszedőkkel a hegyhát.

.
          Fülledt lombok alatt
          zsendül az őszibarack.

.
Őszül a zöld fűszál, libanyáj pepitázza a tarlót.
.
          Vedlik az ostorom is,
          szál sihederkorom is.

-
Meg-megroggyan a zsák, hazagondol már a malomból.

.
          Szérűn tyúkjaival
          szunnyad a szalmakazal.

.
Csönd van. Fényes csönd. Gyönyörű harkály veri mellem.

.
          Hej görögök, latinok!
          Kopp, kipikopp, kipikopp.

.

/Utassy József; a Csillagok árvája című kötetéből; 1977/

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.08.08 0 0 7110

De jó lenne, ha a rákövetkező 10 év nem múlt volna el, gondolhatná a költőnő: R. Zs.: jó 50-es :-)

Előzmény: [fidelio] mindegy (7109)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.08.08 0 0 7109

Az idén 58 éves Rakovszky Zsuzsa  - 2015-ben megjelent - Fortepan című verskötetében éles és fakó filmkockákról idézi fel életének egyes időszakait, eseményeit. Egy aktuális a megcímkézett versekből:

.

.

címkék:

nyár, Balaton, felejtés, olasz filmek

.

.
Augusztus édessége, olvadó
fagylalt és napsütés íze a szánkban.
Papucsban járkálunk hőtől fakó
égbolt alatt, akár saját szobánkban.
Az élet végtelen vakáció,
egy kert, ahol most és örökre nyár van,
s lángpallossal nem őrzi a felettes én – zene
és napsütötte testek kígyótlan édene.

.
Hatalmas lávalámpa, ég a nap,
a túlpart hegysora mögé alászáll.
A műselyemipari vállalat
üdülőjének pingpongasztalánál
kisebb tömeg. Rolling Stonest játszanak
a bárban, esti szélben ing a nádszál.
A Tó Hotel neonreklámja lángol.
Kibújunk vízszagú, nehéz fürdőruhánkból.

.
Halszag. Szúnyogban gazdag alkonyat.
A tévészobában már ég a villany.
Távol dörej. Díszletet váltanak
a láthatár mögött. A kertmozikban
egy másik élet pálmái alatt
olasz filmcsillagok telt válla villan.
Füst száll. Új jelszavak íródnak épp az ég
tábláira: felejtés, üresség, könnyűség.
.
Karóra kattan: most vált korszakot.
Valaminek most van örökre vége.
A filmzene végleg elhallgatott.
Fölcsap a tücskök fémes cirpelése.
Parázsló csikkek, hullócsillagok
rajzolnak izzó röppályát az égre.
A Hableány presszóban zárnak éppen.
A víz közelségét érezni a sötétben.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.08.06 0 0 7108

A nyolcvanhoz közel halt meg 1967-ben a mai napon Áprily Lajos. Versei tele vannak zenével...

.

.

Ne ejtsetek majd szót ágyam körül…

.
1.   Ne ejtsetek majd szót ágyam körül,
zavarna már a szó,
zeneszót adjatok kíséretül,
úgy lesz a búcsú jó.

.
2.  A zene bűvöl, csitít, nyugtot ad,
eloldoz és emel,
ringassátok zenébe kínomat,
a szót hagyjátok el.

.
3.  Fáraszt a szó, minden fáraszt, ami
álságot rejteget; álságot rejt,
muzsika kell, azt nem kell érteni,
érzéssel is megejt.

 

                          x


Ne ejtsetek majd szót ágyam körül,
zavarna már a szó,
muzsikát adjatok kíséretül,
így lesz a búcsú jó.

---------------------------------------------------
Egy dalt, amelyben lelkem mélyre száll,
s mely zsongva tesz csodát:
lázból álomba, álomból halál
karjába ringat át.

.

/Áprily Lajos, kb. 1965 eleje/

.

.

Az egyébként befejezetlen vers utolsó versszakának töredék-változata:

 

Egy dalt, amelyben lelkem mélyre száll,
mely lázamból álomba, alva meg
halálba ringat át.

.

.

.

Nem tudom, hogyan történt a halálos ágy körül, de jellemző Áprilyra a szép gondolat.

Az 1969-ben megjelent, Akarsz-e fényt? című posztumusz kötetében még nem is szerepelt ez a vers, ahogy az 1972-ben kiadott összegyűjtött verseiben sem, de a későbbiekben (1965 februárjától 1967 tavaszáig) írt Napfogyatkozás című ciklus többnyire rövid (négysoros) versei is jelezték az akkori lelkiállapotát: érezve a fogyó időt, köszönetet mondva búcsúzott olvasóitól; de azért még élni is akart, alkotni...

.

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.08.06 0 0 7107

Sok-sok évvel később Fauré írt egy változatot szólóhárfára az op. 61-es dalciklus első versére. Az op. 110 címe a Verlaine-vers második sora lett, és a művet Micheline Kahnnak, egy francia hárfásnak és zongoristának ajánlotta; ő mutatta be az év végén.

.

A vers ének/zongora eredetije: https://www.youtube.com/watch?v=nshvsO3WUmA

.

A hárfára írt változat: https://www.youtube.com/watch?v=M9Af1yoEGtU

.

.

.

                            Esők éneke

 

Hallgasd ki majd egyszer barátom zenéjét a nyári esőknek

mikor a telt lombokról a sűrű kerti füvekről

a gyorsan alakuló fövenyre fut le az ár és onnan

gyönyörű rendben a kemény köveket agyagot kikerülve

összeszalad körtáncot csinál azután csobogó dallal

panasztalanul a zordon kietlen mélybe leomlik

A mélység boltívei alól pedig ugyanakkor komoran

piros-fekete hangon felbúg egy orgona hangja

s ott a te arcod előtt születik meg akár az erdők

szálfáin átsuhanó fuvallat – léted sorsod muzsikája

Nincs nála tisztább ének harmonikusabb dallam

e háromrészes bolygónk közbeeső közegében

Tekints körül testvérem ez örökké változékony világban

ahol mindent értettél helyére tettél megmagyaráztál

megtört szögekben mértél sugarat hajló végtelent

éltél – úgy hitted – érzékeidet kielégítő örömökkel

s most mégse felejtheted el honnét származol hova térsz meg

esők suhogása csermelyek szakadása között

                                                                                  hiszen

hallod a tó mélyén a havasok csúcsát

látod a futamokat ahogy az ellenpontokat oldják

ízleled szádban villámok légűri suhogását

orrodba vág lényed egyszeriségének döbbenete

érintheted az Örök-Nincsen kimondhatatlan édességét mert

a telített lombok a sűrű füvek gyapjai közül

lefut a nyári eső is a gyorsan alakuló fövenyre

s a lét gyönyörű rendje szerint a kemény köveket kikerülve

összeszalad körtáncot csinál azután csobogó dallal

panasztalanul a zordon kietlen mélybe leomlik

.

/Kiss Tamás, 1968/

.

 

 

 

 

Előzmény: [fidelio] mindegy (7105)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2018.08.05 0 0 7106

Az op. 61-es Fauré-dalciklus 6-9. dalának szövege, de előtte még egyszer a 3. vers egy, e témában már idézett másik fordítással.

És persze maga a dalciklus az előbbi beírásban említett átiratban.

.

.

La lune blanche luit dans les bois

.

La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…

.

Ô bien-aimée.

.

L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…

.

Rêvons, c’est l’heure.

.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise…

.

C’est l’heure exquise.

.

/Paul Verlaine, 1869/

.

.

Fehér a Hold...

.

Fehér a hold;
Fénylő csalit
S összehajolt
Lomb andalít,
Halk nesz-beszéd...

.
Te drága, szép...

.
A tó dereng,
Mint mély tükör, s
Mélyébe reng
Vén fűzfatörzs,
Szél búja rí...


Álmodni hí...

.
Égből szelíd,
Nagy béke száll,
S kék tüzeit
Csillagsugár
Rezdíti fent...

.
Ó, óra!... szent!

.

/Tóth Árpád fordítása/

.

.

.

Fauré: op. 61/6 -9.

.

.

Avant que tu ne t'en ailles

.

Avant que tu ne t'en ailles,
Pâle étoile du matin,
- Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym.
.
Tourne devers le poète,
Dont les yeux sont pleins d'amour ;
- L'alouette
Monte au ciel avec le jour.
.
Tourne ton regard que noie
L'aurore dans son azur ;
- Quelle joie
Parmi les champs de blé mûr !
.
Puis fais luire ma pensée
Là-bas - bien loin, oh, bien loin !
- La rosée
Gaîment brille sur le foin.
.
Dans le doux rêve où s'agite
Ma mie endormie encor...
- Vite, vite,
Car voici le soleil d'or.

.

.

Mielőtt még tovatűnnél

.

Mielőtt még tovatűnnél,
hajnalcsillag, halavány,
    - mennyi fürj kél:
csak úgy zeng a timián! -
.
Fordulj felém: telesírta
szemem a boldog remény:
     a pacsirta
égbe száll és jön a fény. -
.
Fordítsd felém szent azúrba
sápadó tekinteted:
     - zsong a búza,
zsong a kalászrengeteg. -
.
S lelkem villantsd tova némán,
villantsd - messze, messzire!
     - gyúl a szénán,
gyúl a harmat öröme. -
.
A kedves álmába hosszan
csókold bele csókomat...
     - gyorsan, gyorsan,
mert aranyban itt a Nap!
.
/Szabó Lőrinc fordítása/

.

.

.

Donc, ce sera par un clair jour d'été

.

Donc, ce sera par un clair jour d'été ;
Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;
.
Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente ;
.
Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.

.

.

.

Nyár lesz tehát

.

Nyár lesz tehát, tündöklő és meleg:
örömöm édes cinkosa, a roppant
napfény, a selymek közt még szabadabban
kiemeli drága szépségedet;

.
a kék ég, a hullámzó, büszke sátor,
alásuhog és csókjaival ér
homlokunkra, mely forró lesz s fehér
a boldogságtól és várakozástól;
.
s ha jön az este, langyos szél susog,
fátylaid játékosan megsuhognak,
s baráti mosolyát a csillagoknak
együtt nézzük majd, ifjú házasok.
.
/Szabó Lőrinc fordítása/

 

.

A szépnek indult történet folytatása persze nem volt ennyire idilli: 1870-ben valóban összeházasodott a két szerelmes, de Verlaine a következő évben már egy másik tizenhét évesbe szeretett bele, Arthur Rimbaudba, józan elméjét elvesztve fiatal feleségét és fiúkat elhagyva megkezdte botrányos életét, s a többi már elszomorító a szép versek ellenére.

.

N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants

.

N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants
Qui ne manqueront pas d'envier notre joie,
Nous serons fiers parfois et toujours indulgents.
.
N'est-ce pas ? nous irons, gais et lents, dans la voie
Modeste que nous montre en souriant l'Espoir,
Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie.
.
Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir,
Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible,
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.
.
Quant au Monde, qu'il soit envers nous irascible
Ou doux, que nous feront ses gestes ? Il peut bien,
S'il veut, nous caresser ou nous prendre pour cible.
.
Unis par le plus fort et le plus cher lien,
Et d'ailleurs, possédant l'armure adamantine,
Nous sourirons à tous et n'aurons peur de rien.
.
Sans nous préoccuper de ce que nous destine
Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas,
Et la main dans la main, avec l'âme enfantine
.
De ceux qui s'aiment saris mélange, n'est-ce pas ?

.

.

.

Ugye, a rosszak és buták

.

Ugye, a rosszak és buták bármit fecsegnek

- kéjünk irígyei pörölnek ellenünk -,

olykor büszkék leszünk s mind engedékenyebbek.

.

Ugye, a szűk uton fürgén s vígan megyünk,

szerény ez út, de jó remény mutat derűs célt,

s hogy észrevesznek-e, közömbös lesz nekünk.

.

Elrejt a szerelem sötétlő rengetegként,

s a két szív, mely szelíd, békességet lehel -

két dalos csalogány, dicsőítik az estét.

.

Hogy a világ kezes vagy zord, nem érdekel

bennünket, tűrni kell, azzal mit sem törődve,

hogy simogat-e vagy céltáblaként kezel.

.

Minket oly drága és erős kapocs köt össze,

s mert úgyis miénk a gyémánt vértezet,

mosolygunk mindenen, s nem félünk semmitől se.

.

Mint elszánt szeretők, eltéphetetlenek,

Nem kérdjük, hogy a Sors szeszélye mily kegyes lesz,

kéz-kézben, boldogan megyünk mint gyermekek,

.

s egy-ütemben kopog léptünk is, ugye Kedves!

.

/Garai Gábor fordítása/

.

.

.

L'hiver a cessé

.

L'hiver a cessé : la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le cœur le plus triste cède
À l'immense joie éparse dans l'air.

.

Même ce Paris maussade et malade
Semble faire accueil aux jeunes soleils
Et, comme pour une immense accolade,
Tend les mille bras de ses toits vermeils.

.

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal,

.

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour.
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

.

Que vienne l'été ! que viennent encore
L'automne et l'hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !

.

.

Fauré a feldolgozásában a 2. versszakot kihagyta. Egy másik előadásban is...

.

.

.

Elmúlt a tél

.

Elmúlt a tél: lágy fény felhői lengnek

a föld színétől fel az ég fele.

Most még a legborúsabb szív is enged

az örömnek, mellyel a lég tele.

.

Sőt, e beteg és morcos kedvü Párizs,

keblére ifjú napsugárt szorít,

s mint óriási ölelésre, máris

nyújtja tetői bíbor karjait.

.

Tavasz lakik szívemben már egy éve,

zölden köszöntő édes kikelet,

s mint láng fonódik másik láng körébe,

lebeg eszménye eszményem felett.

.

Az égi kék kitárja magasodván

a mély azúrt, hol szerelmem nevet.

Szép évszak ez, sok jóval záporoz rám,

s betölti minden vad reményemet.

.

Jöjjön a nyár! Legyen nyomában ősz itt,

vagy tél! Nekem kívánatos lehet

mindegyik, Véled, kit versengve díszít

e józan elme és e képzelet.

.

/Molnár Imre fordítása/

.

Előzmény: [fidelio] mindegy (7105)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!