Találkozott már valaki az Agamál családnévvel? A magyar nevek között nekem elég ritkának látszik, de Agamal formában jócskán találni belőla a Közel-keleten.
Barcelonában van ilyen utca, hogy La Rambla. Szerintem valamilyen arab dolog lehet itt. A mi esetünkben meg törökre gondolok... ez az én amatőr elképzelésem :)
"szláv közvetítésûnek tartjuk, de az is a görögbôl"
Szóval akkor a két halmaz (szláv napok + családnevek) fedi egymást. Közben megnéztem Kázmérnál, és a mai csnévanyagból hiányzó családneveket (Vasárnap, Hétfő, Kedd) ő sem adatolja, tehát nem arról van szó, hogy ezek kihaltak, hanem nagy biztonsággal állítható, hogy tényleg nem jöttek létre. Még csak amatőr elméletem sincs, hogy miért alakult ez így.
Az egybeesés tényleg feltûnô, de más nyelvekben sem egyenletes az eloszlás:
A németben a Freitag (var. Freytag), Sonntag (var. Sontag) és a Montag gyakori névként. Kevésbé gyakori a Samstag/Sonnabend, Mittwoch és Donnerstag. A Dienstag jóformán nem létezô.
A m. szombatot valóban szláv közvetítésûnek tartjuk, de az is a görögbôl, semmiképpen sem a latinból közvetítette. Az -m-betoldás a vernakuláris görögre volt jellemzô jelenség.
Nagy a csend... Bedobnék egy újabb naaaagy kérdést.
Vajh miért van az, hogy a hét napjai közül a szláv - vagy szláv közvetítésűek - mind előfordulnak családnévként is - szerda, csütörtök, péntek, szombat (ez utóbi is szláv közvetítésű? vagy közvetlenül a latinból?) -, miközben a többi nap - vasárnap, hétfő, kedd - nem létezik családnévként. Nem lehet véletlen egybeesés, de akkor mégis mi az oka?
Nyilván a pap elutazott pár napra május 9-én és a 12-i temetéshez helyettesítőt kellett áthívni. Májusban már nem lehetett sokáig várni egy temetéssel.
Miután a plébános visszatért még eltelt egy hét mire eszébe jutott, hogy a május 9-i temetést még be sem írta, és akkor pótolta utólag a bejegyzést.
Igen, én is Poszmiknak olvastam ki, csak nem hittem el ;-)
A gyerekeknél látom, hogy odaírta után a szülők nevét is, ott tehát ez is magyarázhatja, hogy előre írta gyerek keresztnevét, majd ugye az egész családra vonatkozó vezetéknevet.
A Gajárszky Annánál, mit jelent, ami a 2. rubrikába van írva?
Hm. Tényleg érdekes. Nem is figyeltem fel rá. Tényleg csak nála és annál a Mihálynál van így. Aki egyébként Poszmik Mihály. Mit jelent vajon a Poszmik családnév? Úgy látom, hogy ma is élnek Poszmikok Tárnokon.
Először arra gondoltam, hogy a papnak az volt a rendszere, hogy a felnőtt férfiaknál előre írta a családnevet, míg a nőknél és gyerekeknél a keresztnév került előre. A többi oldal alapján talán el lehetne ezt dönteni. Bár Mathias Zselits esetében is a keresztnév került előre, viszont az pont egy "hiánypótlás", ahol valami miatt talán nem volt érkezése odafigyelni a saját szabályainak betartására.
Az is lehet, hogy csak a fiatalabbaknál van elöl a családnév. Bár azért a 45 év már nem igazán fiatal...
Az is lehet, hogy csak a gyerekek esetében követett egységes rendszert, míg a felnőtteket hol így, hol úgy írta. Esetleg a helyben gyakoribb keresztnevű emberek esetében (János, Mihály) a családnevet írta előre, míg ritkább keresztnevek esetében azzal indított.
De szvsz akár még az is számíthatott, hogy az illetőt milyen néven és mennyire közelről ismerte a pap. (Pl. a Poszmik Misi halt meg, a Kvájzer káplárt ütötte meg a guta, vagy az a Mátyás, ott az alvégen /aki mellesleg Zselits volt/ halt bele a fejfájásba.) Szóval, akár ennek függvényében is állhatott a pap keze az íráshoz az adott pillanatban.
Furcsaság: miért cserélték meg a neve sorrendjét, mikor mindenki másnak keresztnév+vezetéknév a sorrend. (kivéve talán az április 8-án elhunyt Mihálynak, akinél a neve elejét nem tudom kiolvasni...
"A 'miles' nem a katonát takarja? És mint ha a német 'Schnell' szót látnám még abban a megjegyzésben. Nem lehet, hogy katona volt, és a posztjára utalnak?"
De, a miles az valóban katonát jelent. A posztjára pedig utaltak: káplár.
És a Schnell szót én is leírtam, csak rövidítve van, tehát valaminek még következnie kell. Pl. Schneller-féle lovasezred (vagy Schnellenberger, Schnellinger, Schnellhausen, anyámkínja, nem ismerem az akkori - mikori? - lovasezredeket...).
Hát ez nagyon durva, nem semmi, hogy mikre rá nem jöttetek... azért ezt nem gondoltam volna, minden tiszteletem a tiétek! Ha legközelebb találok valami ilyet, azonnal megmutatom. Ez már profizmus! Köszi!
egész pontosan "miles cataphract[us]", ami nehézlovasság, esetleg dragonyos. Ezért írták elébb, hogy _lovas_ezred. A Schnell-t pedig egy ":", azaz egy rövidítésjel követi. Ezért nem "gyors"-ezred, hanem minden bizonnyal az ezred tulajdonosának a neve rövidítve. Persze, német.
A 'miles' nem a katonát takarja? És mint ha a német 'Schnell' szót látnám még abban a megjegyzésben. Nem lehet, hogy katona volt, és a posztjára utalnak?
Az én olvasatomban az az oszlop nem a halál okának van szánva (olyan nincs ebben az anyakönyvben), hanem az utolsó kenet meglétének, vagy nemlétének (Sacramentis Provisus), bár a pap tényleg beleírta a halál okát is néhol.
Pl. ápr 8:
Omnibus
In Lenta febre
Mindennel [ellátva]
Lassú lázban [halt meg]
Az oszlopok:
Dies - a temetés napja
Sepeliens - az eltemető
Sepultus - az eltemetett
Aetas - életkora
Sacramentis Provisus - utolsó kenet
Conditio - [társadalmi] állapota
Locus - [temetés vagy lakhely] helye
Joannes Quaiser, káplár a Schnell.(?) lovas(?)ezredből nem kapta meg az utolsó kenetet, mivel megütötte a guta. Valami még van a megjegyzésnél május 2.-ára vonatkozólag, de nem tudom kiolvasni és nem elég jó a latinom a kisakkozásához.
Április 13-án József, aki egy jövevény/idegen (advena) volt a Berkó-tanyán v. gazdaságban (In Praedio Berko), szintén nem kapta meg az utolsó kenetet, mivel valamiféle baleseti halállal halt meg (de nem tudom pontosan kiolvasni/kitalálni a Cad... kezdetű szót - esetleg lezuhant?) -- "Improvisus nam Cad... morti obnoxius abs. notitia Parocho facta mortuus"
A herniplexia talán lehet hemiplexia is, akkor féloldali bénulás. Az "in variolis" = himlőben, és a többi, ahogyan előttem írták.
Az általad keresett illető agyvérzésben/strokeban halt meg (apoplexia tactus), alatta a herniplexia az lágyéksérv, ha jól tudom, a két kicsi gyermek himlőben (variolis), a Capitisdolor a latin szótár szerint fejfájás, itt a képen intenzív fejfájás, aminek a hátterében bármi lehetett.