Ugyan zömüket időszámításunk előtt alkották, napjainkban is megállják a helyüket. Azok az igazságok, megállapítások, vélemények és gondolatok, amelyeket tartalmaznak a latin bölcsességek, utitársaink lehetnek a mindennapok útvesztőjében. Testvérrovatunk, az IGAZSÁGOK hasonló gondolatcsoporttal foglalkozik.
Egy kis segítséget szeretnék kérni Tőletek. Bár próbáltam utánanézni a neten, de a különböző fordítóprogramok mind másképp adták ki a keresett szót/kifejezést.
A következőkben kérném a segítséget: hogy írják/mondják latinul?
-halál (nem, mint fizikai állapot, hanem mint maga a "kaszás", ha így tetszik) -A halál csókja -A halál szerelme
Utóbbi kettőnél gondolom a ragozás zavarta meg az egyes programokat....
Nagyon megköszönném, ha valaki tudná a pontos fordítást.
Ab incunabulis - A bölcsőtől../gyermekkortól).
Per fas et nefas - Jó s rossz úton keresztül....
Potius sero quam numquam - Jobb később, mint soha... (Livy)
Szóval: az alapige farcio, farcire, farsi, fartum = teletöm, megtölt, in- igekötővel: infarcio, infarcire, infarsi, infarctum v. infartum = betöm, beletölt. Az igekötős változat csak elnagyolva van benne a Finaly-ban: infarcio 4, de bizonyíték lehet a kétféle part. perf. alak lehetőségére: farctor l. fartor = állathízlaló, kolbásztömő :)
Eredete a ritka infartire = infercire ige, jelentése megtölteni. Vagyis part. perf.: "extravasalis vérrel és szérummal feltöltött, elzárt terület". Tehát a látszat ellenére NEM a frangere =eltörni igéből jön!