Hat vers a korintusiakhoz
I
Ha életedben, ebben a kegyetlen
hajszában egy-egy ritka pillanat
mélyén meghallod olykor a magad
hangját, azt a bágyadt kis neszt szivedben,
azt az éhen könyörgő tehetetlen
csecsemősírást, melyben a szavak
fekélyétől még tiszta, igazabb
éned irgalmat kérő jaja rebben:
miért támadsz rá nyomban? Puszta kézzel,
mint egy eszelős gyilkosnak, miért kell
torkon ragadnod és megfojtanod?
Azt hiszed, némább lesz, ha már halott?
Igaz, nem szól, de szörnyű bűne vádol,
s megtébolyulsz egy kis hulla szagától.
II
Magad maradsz maholnap, oly magad,
s úgy hullnak el mellőled a barátok,
hogy az élőknél közelebb találod
magadhoz néha már a holtakat,
kik némán őrzik lent a holt nyarak
közös reményét, míg te zord magányod
rideg telében meddőn múlni látod
a napokat, havakat, holdakat: -
rabságod őre, lassankint belátod,
hogy magad helyett az egész világot
kell szeretned, s csak úgy leszel szabad
ha egy helyett milliók rabja vagy,
s elveszve bennük, önkéntes halálod
áldozata lesz a föltámadásod.
/Rónay György/
Ha valaki még kiváncsi Pilinszkyre: http://mult-kor.hu-Meghal Pilinszky János költő.
Dsida Jen[ versek j0nnek>
A szent szégyen
R. Berde Máriának
Mi szégyenünk:
hogy kiürítjük lelkünk kamaráját:
Éhes vagy? Egyél! Szomjas vagy? Igyál!
- s mégis adózzuk a föld uzsoráját.
Mi szégyenünk:
hogy tavasz-esten a tilosba mentünk
s örök-gyermekes, átölelő hittel
rimes magzatot fogamzott a lelkünk.
Mi szégyenünk:
hogy ne-szégyelljük azt sem, ami már van,
s foszlott-elárult megbélyegzettségünk
hisz a bünéből kifürdött világban.
Mi szégyenünk:
hogy szivünk néha a vérével ír,
hogy nem lépünk a káromlók hidjára
és papirunk nem fekete papir.
Hogy imádkozzuk:
- Velünk a könny! Hát ki van ellenünk?
s jajdulásunk is muzsikába zsondul
Ez a mi dalos, örök szégyenünk.
A korábban beírt Lorelei műfordítás után Dsida az alábbit írta:
Új Loreley-vers
Számot vetettem bús magammal
(nincs mit csodálni rajta) -
Alkony volt, szelíd, csolnakázós,
és rigatott a Rajna.
Boszorkányhites rajongással
vágtam az evezőket
s hittem; a sok alkonyi árnyék
szívemig fel nem nőhet.
Mielőtt még a bíborcsúcsok
fürdenének az éjben,
daltól igézve, tört sajkával
alszom hidegen mélyen.
Rohan, akinek vitorláját
esztelen vágya hajtja -
Felborzongott az esti szél,
és röpített a Rajna.
Hunyt szemmel szépen félig alva
a vég felé evezve,
keresztvetéssel hallgatóztam,
a zátony nincs is messze.
Régi végzettel úgy halok meg,
két karomat kitártan
reszketve dalban és mámorban!
...és vártam, egyre vártam.
Csend volt. Az alkony estbe hullott,
mint éltem merész titka.
Loreley csak egy szép hazugság,
mert üres volt a szikla.
ÉJJELI ZENE
Még ne aludj. Figyelj az éjbe
s ne bánd, ha álmatlan halad:
tavaszi záporok zenéje
dalol az ablakunk alatt.
Már hold szitál az utcasorra,
fáradt felhőt szalaszt a szél,
s a mámoros fedél-csatorna
tovább zubog, tovább zenél.
Hallod? Kolompok muzsikája,
finom harangszóval rokon.
Most az acélkék éjszakába
úgy kondul, mint a xylophon.
Mint halkul, turbékolva lágyan:
burukkoló galamb-torok.
A kisfiúnk felül az ágyon
és elbűvölve mosolyog.
/Áprily Lajos/
Ma avatják vagy avatták fel Csöngén a Weöres Sándor emlékházat.
Csönge Vas megyében feszik, Sárvártól 18 km-re ÉK-re, a csornai úton, 4 km-re a Rábától.
Weöres onnan indult, és lett a magyar líra zenélő kedvű költője, sokféle arccal, halhatatlanul.
Néhány a versei közül:
ÖNKARIKATURA
Hárman vagyunk, ha egymagam vagyok. A háromságomat ki érti meg?
Egyikünk bölcs, mint a kő és éppoly rideg, hideg.
Másikunk nyárspolgár és langyos-meleg, akár a szörp a nyári napon.
Harmadikunk dilinós kicsit és költő is és gyerek nagyon.
DZSESSZ
Hol a dzsessz muri lesz,
oda fut a dressz meg a fez,
dominó, kimonó, meg a nyílt apacsing,
oda hol a dzsessz-zene lármáz,
oda csoda-sok boka csámpáz,
oda csoda-sok toka ring.
ŐSZINTESÉG
Én nem bírok őszinte lenni,
talán mert nem is akarok,
csak kergetőzöm a szavakkal,
mint felhőkkel az angyalok,
vagy mint a gyerek a csikóval
öröm és félelem között:
nevet, zihál és azt se tudja
hogy üldöző vagy üldözött.
Ma van Pilinszky halálának 25. évfordulója, így - egyelőre - három versével búcsúzunk tőle.
KÉT SZONETT
I
Csak fussatok hát, mint veszett ebek,
vonítsatok, ha gyilkos éjszaka
körülkerít a farkasok hada,
hogy felkoncolja hitvány testetek.
Hát sírjatok csak csípős könnyeket,
a végítélet nektek: harsona
örök pokolra ébresztő szava,
- az ördög fújja lelketek felett!
Hogy tudjátok meg, mit tesz egyre égni,
és eltaszítva tudni: el nem éri
a bűvös szférát az, ki kárhozott.
És bár lehettél volna, mint az angyal,
időtlen malmot nyomni lesz sorod,
mert földre buktál zúzott, sáros arccal.
II
De nincs még késő! Állj fel, hogyha estél!
S ha könnyed sincs már, sírnak fönn a szentek
a lelkedért, mit olcsó pénzen vett meg
a csábító, - te megcsalt, árva testvér!
Kitárt karokkal várunk, sok keresztény,
a nagy hajóra, melyet egy cél kerget,
és egy szél hajt: a végtelen Lehellet,
ki lángra gyujt, fülünkbe zúgva zengvén:
Ne sírjatok, kiket kivert az élet,
ti rongyba burkolt, fáradt, hű cselédek,
de tartsatok ki, átölelve tartva
A koldusabbat, azt, ki összetépte
az életét, - mert ez segít a partra,
és ez tanít a drága szóra: béke.
ÁTVÁLTOZÁS
Rossz voltam, s te azt mondtad, jó vagyok.
Csúf, te gyönyörűnek találtál.
Végig hallgattad mindig, amit mondtam.
Halandóból így lettem halhatatlan.
PONT ÉS HAZA
Az ördög limonádét hörpöl.
Akik bort, csupán szerencsétlenek.
A nyomorultak arca elmosódik,
az ördögé mind fényesebb, mind rajzosabb.
Övé a pont és minden egyenes,
mindaz, ami áttekinthető.
Az igazak homályban kóborolnak,
de épp ezért egyedül ők,
az elveszettek találnak haza.
Weöres Sándor Egysoros verseiből:
XIX.: HIÁNY TESTE, ÁRNYÉK.
XI.: CSAK KERETE VAGY MAGADNAK.
III.: A DAL MADÁRRÁ AVAT.
XXVII.: A DOLGOK ÁRNYÉKA HALHATATLAN.
XXVI.: KOPORSÓT FARAGSZ MAGADBÓL.
XXVIII.: ISTENT LÁTJUK, MINT SAJÁT SZEMÜNKET.
ÉN NEM SZÁMÍTOK
Hogy elkárhoztam, nem számítok többé,
azóta végre könnyű lett
visszatalálnom, mint a porszem,
a szentély fönntartott s az asztal
kivételes gyertyatüzébe. Ettől kezdve
a menyasszony vállára ülhetek
és a vőfély vállára telepűlve
raggyoghatok, s ez elég is, hogy ragyogok
vagy egy redő előterében
árnyékká változom.
/Pilinszky János/
MÉHKAS ÉS ÁSÓ
Pilinszky Jánosnak
A teli rózsák illatát szeressed,
az őszt, a tiszta bájakat.
Ülj lugasokba és maradj te veszteg.
Az éveid meg szálljanak.
Epedj a hűvös csókokért az álom
gyümölcsöket fogantató
ölébe bújva. Én is erre vágyom.
Azt vallom, hogy csak ez a jó.
Én méhész lennék s gyűjteném a mézet.
Kertész is lennék: nyirnám a füvet.
S oly ismerősnek tünne az enyészet,
az élet pedig oly egyszerünek.
Mi volna, hogyha oly nagyon szeretnéd
a fényt, az árnyat, esőt, havat,
hogy minden óra, minden-minden emlék
felöltené benned alakjukat;
ha porba irnád azt, amit a gépen
kopogtatsz és ugy halna el veled
ábrándvilágod, gyászod és a szégyen,
s a szenvedély, miként leheleted.
A század aljas, torz és élnivágyó!
Mi mást tehetsz, minthogy nem hagysz nyomot.
Mint lázadó, a méhkas és az ásó
jegyében élsz s jelképét alkotod.
/Toldalagi Pál/
Kiegészítés a 153. bejegyzéshez:
Don Juan sírverse
Spanyolhonban útszegletekben
Díszül operapáholy áll.
Ki ez a bájos ismeretlen?
A halál. Don Juanra vár.
/Jean Cocteau;
ford.: Rónay György/
Május 25-én lesz Pilinszky halálának 25. évfordulója. Újabb tisztelgés:
HARMADNAPON
És fölzúgnak a hamuszín egek,
hajnalfele a ravensbrücki fák.
És megérzik a fényt a gyökerek.
És szél támad. És fölzeng a világ.
Mert megölhették hitvány zsoldosok,
és megszünhetett dobogni szive -
Harmadnapra legyőzte a halált.
Et resurrexit tertia die.
/Pilinszky János/
KAMASZKOR
Emlékszem a kanyargó keskeny útra,
ahol végül is egy majorba jutva
szalagos fánkot enni lehetett
és inni frissen fejt birkatejet.
Lányok daloltak ott sok csacskaságot
és kikuncogták az egész világot,
nótáztak szeretőről, aki nincs,
fénylett rajtuk a hajfonat s a tincs,
Én édességet nyeldestem unottan
s egy másik, tágabb tájról álmodoztam,
hol nem bosszant a birka-bégetés,
se csúfolodó kislány-nevetés,
hol híre sincs sáros ökörfogatnak,
vonat kattog, jelzőlámpák mulatnak,
ott minden vasból van, minden rohan,
pénz, pompa ömlik drágalátosan,
és rangos, büszke hajókat emelve
tolong a tengerár, ki tudja merre!
/Weöres Sándor/
Pilinszky ÉL!
8-6-4-2-sorosok /egysorost nem írt/:
GENÉZIS
Úgy találta, hogy gyönge még
az ütlegre, hát elengedte.
Később mégis megölte őt,
és elásta, hogy elfeledje.
De akit egyszer megverünk
és megölünk, virág lesz abból.
Az ütlegből s a félelemből
levél születik, szirom és virágpor.
KERINGŐ
A zongorát befutja a borostyán,
s a gyerekkori ház falát
szétmállasztja a naplemente.
És mégis, mégis szakadatlanúl
szemközt a leáldozó nappal
mindaz, mi elmúlt, halhatatlan.
GERARD DE NERVAL
Kocsis Zoltánnak
Folyópart, amely nem folyópart.
Emlék, amely sose volt napkelte.
Aztán valami vizesárok,
s egy tüzes gombostű a fejben.
KÉTSOROS
Emeld fel, ahogy 'akkor' fölemelted,
és üss vele, ahogy 'akkor' ütöttél.
-------------------------------------
EGYSORO S VERS
Isten rajtad: végtelen könny: Isten benned: végtelen mosoly.
/Weöres Sándor/
Pilinszky János /1921.11.27. - 1981.05.27./ Közeleg az évforduló.
HÖLDERLIN
Kurtág Györgynek
December hője, nyarak jégverése,
drótvégre csomózott madár,
mi nem voltam én? Boldogan halok.
SUMMA
Ki üdvözűlten porladok a földben,
Isten előtt kevésnek bizonyultam.
VERS A HALOTTHOZ
A perc a percnek tükre csak
és tartalmuk csakis te vagy,
magadra hagyva meztelen, -
lehullt a nyugtalan lepel:
a megmásító mozdulat.
Itt vállalnod kell önmagad,
itt nem lóbálhat rongyokat
örök valód fölött a szél.
Maradsz örökre kőkemény
s lezárt, akár a kárhozat.
mira, ne haragudj, tévedtem: nem Brahms, hanem Cesar Franck, és mivel Amiatt nem mentem a dolgomra /nem nagy dolog, csak egy kis gépszerelés/, végighallgatom ezt a z5-t, nagyon szép, tudod egyik kedvencem a kamarazene.
Majd főzés: sárgarépafőzelék hagymás sültkrumplival és bundáskenyérrel /ebben a rohadt melegben bunda?/. Esetleg vörösbegyleves, ha találok alkalmas alapanyagot.
Gott sei Dank! még valaki félreérti, holott még van addig pár perc.
1-6-1: ennio nem olvassa a versrovatot! :-)))
A közelítő tél
Hervad már? Nem: a kert még csupa nyár. Lobog
két sárga dáliánk. Nincs ugyan annyi dal,
de hajnalonta még egy-egy sárgarigó
rikolt, s búgnak a vadgalambok.
Élj! -mondom. -Éld nyaradat, míg a hideg szelek
le nem tarolják. Szedd a diót, viseld
gondját a kertnek, irtsd a gyomot, metéld
a vadhajtást; s ha belefáradsz,
ülj ki a napra, idd hunyt szemen át a fényt,
s úgy érj, mint a gyümölcs, kései körte, birs...
- Harkály rebben a lombban, s egy levél lekering:
őszömet olvasom szinében.
Este állok a ház előtt, nézem a Göncöl
mint csúszik észrevétlen nyúgoti almafánk
fölé, s hallgatom a szemöldök-
fában a szúvak szorgos percegését.
/Rónay György,1970.október/
Aki hallja, adja át!: Fideliónak, a halálthozóknak és -hirdetőknek, madaraknak, gyomoknak, gyomnyomoknak, vadhajtóknak és vadhajtásoknak /soknak!/, és persze a szúvaknak, a szúvas szavaknak, látónak és vaknak.
Hogy: "ÉLJ", FIDELIÓ!" Viseld gondját a kertnek!" /Addig is percegek.../
Kedves Fidelió!
S.O.S.!!
Hallom, már nem élsz! Hallasz engem, vagy tényleg halott vagy ?
Hal ott valaki, van hal ott, vagy már csak a térbe nyomom a karak-tereket?
Fidelj IO? Ha tényleg hol/d/ vagy, meg állítólag nem vagy se-hol, mi lesz velünk?
Mondd, de csak ha ott vagy, ahol hol halott vagy, hol nem vagy, bár reggel a Muzsikálóban te voltál a kérdéSSSS a Fidelijóból, vagyis ők is bizonyították - Magyarán - : élsz.
Sajnálnám, ha temetnünk kéne, mert annyit megérdemelsz, hogy ott legyünk mind, persze csak ha nem tetszhalott vagy. Ezt a címet miért nem törölted? Mert tényleg halott vagy, vagy csak te tetted magad?
Szerintem nem haltál meg, lejönnek a "zenés" versek, pezseg a "Közélet", készül az a hüje szakdolgozat, Widor és Rameau hajbakap, jutocsát megfuccsolják, a fórumtársak eszmét cserélnek, és ti-is fidesz tagok lesztek mind, mert a falka sokat akar és bírja.
Ha meg mindezt még nem moderálta a BIZ., jelentem, itt a tél, vagyis ott, de mivel én ausztráliai magyar vagyok valójában, nektek ott, nekem itt, tök-mindegy:
A közelítő tél
Hervad már ligetünk, s díszei hullanak.
Tarlott bokrai közt sárga levél zörög.
Nincs rózsás labyrinth, s balzsamos illatok
Közt nem lengedez a Zephyr.
Nincs már symphonia, s zöld lugasok között
Nem búg gerlice, és a füzes ernyein
A csermely violás völgye nem illatoz,
S tükrét durva csalét fedi.
A hegy boltozatin néma homály borong.
Bibor thyrsusain nem mosolyog gerezd.
Itt nemrég az öröm víg dala harsogott:
S most minden szomorú és kiholt.
Oh, a szárnyas idő hirtelen elrepül,
S minden míve tünő szárny körül lebeg!
Minden csak jelenés; minden az ég alatt,
Mint a kis nefelejts, enyész.
Lassan koszorúm bimbaja elvirít,
Itt hágy szép tavaszom: még alig ízleli
Nektárját ajakam, még alig illetem
Egy-két zsenge virágait.
Itt hágy s vissza se tér majd gyönyörű korom.
Nem hozhatja fel azt több kikelet soha!
Sem béhúnyt szememet fel nem igézheti
Lollim barna szemöldöke!
/Ber
Dsida Jenő: Elégedetlenség
Oh, hát ha kérem, miért is ne adnád?
Add nékem, Uram, a színek hatalmát! -
...Mely mostanáig lángfehérben égett,
Szürkére festem a nagy mindenséget!
Oh, hát ha kérem, miért is ne adnád?
Add nékem, Uram a hangok hatalmát! -
...Madarak dala gyászzenére válik,
És bennem zokog az ősz mindhalálig!
Adj -csak egy percre -, mindenhatóságot
Mely ront és teremt százezer világot! -
Üzenetül a szomorú sziveknek
Csupa elhervadt koszorút teremtek!...
Tele a szívem - mégis egyre hallgat...
Hogy kiönthessem, adj, Uram, hatalmat!
Mi most az erőm? Egypár felszakadt dal?...
Hát mit kezdjek én, Uram, a szavakkal?...
Liszt 1841-ben írt dalt Heinrich Heine alábbi /Dsida Jenő műfordításában olvasható/ versére:
LORELEI
Nem tudom, mit jelentsen,
oly szomorú vagyok;
egy régi mese mindig
fejemben kavarog.
Hűvös van és homály száll,
a Rajna hömpölyög,
a hegyet körbe fényli
alkony-sugaru köd.
A magas bíbor csúcson
ül a gyönyörű lány,
ékszere sziporkázik,
és arca halovány.
Fésüli arany fürtjét,
és úgy dalol, dalol, -
különös, édes dallam
fáj, sajog valahol.
A hajós szívét fogja,
mit fájdalom facsart,
csak néz, néz a magasba -
...Csattan a sziklapart.
Csónakát hideg hullám
nyeli a mélybe le. -
Szép Lorelei a gyilkos,
és bűvös éneke.
A DOMINÓ vonósnégyes neve így helyes, mert a fekete-fehér színek variálása a ruházatukon az alap.
Amúgy kitűnőek, a hgv-ről másutt.
Vajda János csak névrokona a költőnek, míg a balett címét a koreográfus Markó Iván adta az említett versről.
A KÖRÖNDNÉL
Ünnep délután van; nézem,
A szegény nép hogy mulat.
A ligetben forgó gépen
Hogy üli meg a lovat.
Pörg a dob, cseng a réztányér;
Boltinas, szobaleány,
Cselédség, ki most mind ráér,
Lovagol faparipán.
Alakok vigan, gond nélkül
Váltakoznak, és pedig
Többnyire mind beleszédül,
Mig az óra letelik.
Eltünődöm, e dologban
Mi lehet a cél, a jó?
Végre meggondolva jobban,
Az egész nem oly bohó...
Vagy nem így kering-e itten
Ez a nagy, kerek világ?
Földi élet, nem-e épen
Ez a te komédiád?
Az idő, mint e nagy orsó,
Forg, de nem halad tova.
A jelen egy csodakorsó,
Fogy, de nem fogy el soha.
Csillagok, felhők, világok
Jönnek, mennek szüntelen.
Csóválgatja, mint egy zsákot,
Ismeretlen ős elem.
És eltűnnek, ahogy útjuk,
Létük egyszer véget ért;
S róluk is csak úgy nem tudjuk,
Mint magunkról, hogy miért?
/Vajda János/
Több topicot kapcsolok most össze, mivel az esti kamarazenei program kapcsán Vajda Jánosra klikkeltem a Fidelióban, de "nem ismerik", így utánanéztem.
Az eredmény, sorban:
1. Vajda János zeneszerző, karnagy, 1949. okt.8-án szül. Miskolcon. Ha az első 3 szót beütitek, jönnek a főbb állomások, művek, díjak, lakcím, telefonszám Szentendrén stb.
Megírta azt a v4-esét is, amit este az Óbudai Társaskörben, Haydn és Beethoven művek mellett, az NFZ tagjaiból alakult DOMINO v4 /Sárosi Péter, Bangó Ferenc h. Kertész Sándor br, Joób Gergő g/ elő fog adni. Kiváncsi vagyok.
2. Vajda egyik balettjének címe: Don Juan árnyéka rajtunk, és ez - gondolom - nem véletlen, mert a talán ténylegesen is rokon Vajda János, magyar költő az alábbi verset írta a zeneirodalomban is kedvelt címszereplőről:
DON JUAN
Kisértő árny, valóban árnyék,
Mit bűnöm rémalakja vet;
Mely nem enyészik el a nappal,
Sötétben egyaránt követ.
Ki szép valál, s még egyre szép vagy,
És mégis rém levél szememben,
Oh, könnyíts egyet lelkem terhén:
Felejts el, oh felejts el engem!
Szép tört alak, mit kín tart össze;
Élő, ki haldokolva él;
Ki sírva vádolsz ablakomban,
De nem jöhetsz be, árva szél;
Szegény, szegény beteg leány!
Nem volna-e jobb neked ott lenn...
mért nem pihensz le már örökre?
Felednél ott, felednél engem!
Az emberek közt miért jársz-kelsz?
Talán van bennök szánalom?!
Átkoznak engem, azt hiszed tán,
S nem mosolyognak sorsodon?
Még irigyelnek engem! s téged
Átkos diadalszekeremben
Meghódított zsákmánynak néznek...
Felejts el, oh, felejts el engem!
Az öntudatban megvan átkom,
S még van erőm viselni azt;
A pokolban, mely egy mennyért van,
Könnyű nem hallatnom panaszt.
De tudnom azt, hogy te szeretsz még,
S boldogíthatna még szerelmem,
Ha még 'így' is szerethetnélek...?!
Felejts, ne tégy őrültté engem!
Ma éjszaka már találkoztam Goethével, így a hajnali, félálombeli Muzsikáló után, amiről a Bartók műsorvezetői topicba is írni fogok, megint csak Weöres versek:
GOETHE
A csillag boldog, mert ily homlokot
érint, s a hegy, mivel alája rogyhat,
fényében elfakúl s mit sem ragyogtat
a lonc mit istennő ráaggatott,
ember-szó méginkább ügyefogyott
ha őt imádja mint kis eb a Holdat,
szegény szonett a fordulón behorpad,
hódolni hagyva méltóbb alakot:
mert Charis-chorus, Hora-elevenség
az Egy Ego, a Legeslegnagyobb,
óriás zsákjából morzsát se lop
a rajta kívüli értéktelenség,
s a lét más rangját én nem is tudom,
mint hogy hordhatja őt e csillagon.
GÖTHE ÚR UTÁN.
NAHE. :
Wie du mir oft, geliebtes Kind,
Ich weiss nicht wie, so fremde bist,
Wenn wir im Schwarm der vielen Menschen sind,
Das schlagt mir alle Freude nieder. :
Doch ja, wenn alles still und finster um uns ist,
Erkenn' ich dich an deinen Küssen wieder.
KÖZELSÉG.
Gyakorta, édes gyermekem,
Olly idegen vagy én-nekem,
Nem is tudom mért, emberek rajában,
Boldogságom mind szerte dúlva.
De ha környös-környűl tsend és homály leszen,
A tsókjaidról rád ismerek újra.
/ Utóbbi a 'Bútsú Denisetűl, férjezett Lady Kenneth-tűl." kötetből/
Goethe sok zeneszerzőt megihletett, különösen a Faustja, míg annak ismert részletét:
a "Margit a rokkánál"-t is több változatban hallgathatjuk / Schubert op.2.; ezt Liszt átírta zongorára; Wagner /. A Hungaroton Goethe-lemezén a dalt E. Schwarzkopf énekli Edwin Fischer kiséretével mindkét szerzőtől, míg az IMC Scandinavian Classic sorozatában több Wagner dal közt ez is megtalálható: Lone Koppel sz és Jörgen Ellgard Frederiksen z előadásában.
A darab érdekessége, hogy a Schuberté több mint 3 és fél perc, míg a Wagneré alig 2 és fél.
Utóbbit hallgattam meg este, kitűnő felvételen, így most az eredeti vers jön, amit ízlelgessetek, mégha nem is tud valaki németül.
Gretchen am Spinnrade
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergallt. :
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lacheln, :
Seiner Augen Gewalt
Und seiner Rede
Zauberfluss,
Sein Handedruck :
Und auch sein Kuss!
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Mein Busen drangt :
Sich nach ihm hin.
Ach dürft ich fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
/A három umlautot a beljebb elhelyezett : jelöli./