(eredetileg május havát írtam, úgy jobban összemosódik a hó meg a hónap jelentés, és ettől olyan egyensúlyozóbb vagy tartalmasabb jelentésű lenne a haiku, de az ikrekkel erősebben belemegyünk a nyárba és ferdébb is. : ))) )
ahogy betakarnak, ölem takarják... szentiváni felhők
Nincs napszak az angol verzióban és nem tér el az eredetitől. Nekem most a szentiváni felhők akár a nyárfapihék is lehetnek... :-) Ez viszont bőven lehet ferdítés. Nálunk mindenesetre június közepén esedékes.
Japán nyárfa van, ilyen, biomasszaként hasznosítják:
Mint látható, pihéje sárga, sárga nyárfának is hívják (Nemcsak a bőrpigmentáció, hanem a pöh is alkalmazkodott az éghajlathoz... :-)). Pihe nélkül ilyen:
Ha továbbviszitek a képet, akkor ez már napsárga pihe, így köze a hóhoz nem lehet, csak a napfényhez. Hogy a felhők lehetnek-e sárgák, megvilágítás kérdése, ennyire csak napfelkelte, naplemente környékén.
Nem találtam hozzá pontos évszakmegjelölést, hogy mikor hullanak Japánban a pihék, feltételezem, körülbelül így.
Meg egy ilyen nem klasszikus, illetve annyiban talán honosítható, hogy a havazáshoz hasonlítható a nyárfapöh, csak éppen a japánoknál nem annyira klasszikusan honos.
John Dendy
POPLAR FLUFF
Late spring. White. Drifting
lightly over low blossoms.
Last snow? Poplar fluff.
Nyárfapöh
Tavaszvég. Fehér. Szitál
könnyedén a virágok fölött.
Későn jött hó? Nyárfapöh.
Ezt csak könnyedén tettem föl, akár klasszikus haikut is lehetne belőle írni, itt biztos ferdíteni kell, mert ezt a poémát így nem igazán hatja át a zen.
virágszirmokra
hófehér nyárpihéket
szitál a május
No, itt aztán tobzódnak az évszakok... :-) Ami a zent illeti, a frissen esett hó a tökéletes szépség, teljesség szimbóluma, erről már többször volt itt szó. Hogy egyébként mennyire bölcs, azt rátok bízom... :-)
:) Ez engem annyira kibillentett, hogy két hétig agyaltam rajta, mire rájöttem a titok nyitjára: hogy az 1ensúly nem aggyal íródik. nem is tudtam igazából megírni. Úgyhogy jó választás volt! Várom én is a következőt.
Ez egy igazi májusi hangulatot árasztó, még a józant is középpontjából kibillentő, hangulatdús, érzelmes fordítandó, amilyent elméletileg nem is írhatna már egy mester volt?
Sziasztok, sajnos a kandzsis verziót még mindig nem tudom, ez némiképp kedvem szegte.
Találtam viszont egy Basót, amelyik nagyon illik a mostanhoz:
haru kaze ni / fukidashi warau / hana mogana
tavaszi szélben
a virágok kacajra
könnyen fakadnak
(Terebess Gábor)
Nem találtam angolul, se mástól magyarul. Viszont szép. Ha kedvetek van, lehet variációkat írni rá, csak úgy.
Nyersfordítás alapszókészlettel:
tavaszi szellőben / a virágok / virágszirmok nevetnek
Két japán szót nem értem el elsőre: a fukidashi-t és a mogana-t. Az előbbire a szókörnyezet alapján és más referencia alapján a gyöngyözve jelentést társítanám. Van egy ilyen nevű park is Japánban, onnan kapta a nevét, hogy a víz buborékokban szökik föl a föld felszínére itt a Yōtei-hegyből.
Sziasztok, sajnos a kandzsis verziót még mindig nem tudom, ez némiképp kedvem szegte.
Találtam viszont egy Basót, amelyik nagyon illik a mostanhoz:
haru kaze ni / fukidashi warau / hana mogana
tavaszi szélben
a virágok kacajra
könnyen fakadnak
(Terebess Gábor)
Nem találtam angolul, se mástól magyarul. Viszont szép. Ha kedvetek van, lehet variációkat írni rá, csak úgy.
Nyersfordítás alapszókészlettel:
tavaszi szellőben / a virágok / virágszirmok nevetnek
Két japán szót nem értem el elsőre: a fukidashi-t és a mogana-t. Az előbbire a szókörnyezet alapján és más referencia alapján a gyöngyözve jelentést társítanám. Van egy ilyen nevű park is Japánban, onnan kapta a nevét, hogy a víz buborékokban szökik föl a föld felszínére itt a Yōtei-hegyből.
Ha nem késtem el a válasszal, lehetne egy igazi májusi hangulatot árasztó, még a józant is középpontjából kibillentő, hangulatdús, érzelmes fordítandó, amilyent elméletileg nem is írhatna már egy mester. Ismersz ilyent?
Azon gondolkodtam el, mennyire más gondolatviláguk lehet a japánoknak, ha egy-egy szavuk annyi más magyar szót jelent, különös és távoli fogalmakkal. Az ő fogalomtárukban az egy. És biztos fordítva is van, hogy egy magyar szavunkra náluk van több kifejezés, és ezáltal más és tágabb gondolatkör.
Visszalapoztam e topik elejére. S bár most már tavasz van, B.Zoli pedig ősszel adta a feladványt... ez egy kortalan buddha.
hatsu yuki ya / hotoke ni suru mo / muzukashii
Kobayashi Issa (1763-1827)
"Az első hóból sem könnyű hóembert (hó-buddhát) készíteni."
Megint, tudatlanul és buzgón szótárazok, és ferdítek, mivel nem találok tagadószót ebben a haikuban.
hito no minu / haru ya kagami no / ura no ume
ami látható
tükörre vésett tavasz
hátán szilvaág
* *
átlátok rajta
tavaszt idéz a tükör
szilvafavirág
* *
mit lát az ember
tavaszt a tükör hátán
japánszilvaág
Hogyha ránézek egy olyan emberre, aki a tükörben nézi magát, nem őt látom, hanem ami a tükörre van vésve, amit a tükör hátulja mutat. Vagyis "festett" képet, álarcot, amit felém fordít.
Most látom, hogy valami miatt a kandzsis variáció nincs az eredetinél. Mindjárt előásom és megnézem kandzsi szerint mi van ebben a haikuban. Nem mindegyik gép hajlandó megjeleníteni ezt a karakterkészletet, ezért nem használtam annak idején, amikor -lola- igen -- éppen olyan gépen szóltam hozzá, amelyiken ez nem volt telepítve. Talán találok valamit a dilemmádra este ügyben.