Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2011.05.23 0 0 2897

(eredetileg május havát írtam, úgy jobban összemosódik a hó meg a hónap jelentés, és ettől olyan egyensúlyozóbb vagy tartalmasabb jelentésű lenne a haiku, de az ikrekkel erősebben belemegyünk a nyárba és ferdébb is. : ))) )

Előzmény: Törölt nick (2896)
Törölt nick Creative Commons License 2011.05.23 0 0 2896

Tökéletesség

ikrek hava: hófehér

nyárfavirágok.

: )))

Előzmény: Törölt nick (2895)
Törölt nick Creative Commons License 2011.05.23 0 0 2895

Hóra vágyik a

május - nyárfavirágok

fehére szitál...

Törölt nick Creative Commons License 2011.05.23 0 0 2894

Kék égen sárga

nyárfavirágként lebeg

a májusi nap.

Előzmény: Törölt nick (2893)
Törölt nick Creative Commons License 2011.05.23 0 0 2893

Késő tavasszal

napfénypelyhek lebegnek

a nyárfák alatt.

Előzmény: lilith.24 (2889)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.05.22 0 0 2892

Erről jutott eszembe, hogy valamikor régen írtam egy ilyet:

Nyár szöszeivel
együtt szállnak ég felé
szösszeneteim.

Előzmény: lilith.24 (2889)
lilith.24 Creative Commons License 2011.05.21 0 0 2891

Igen, és találtam egy júniusi hó utalást, ami elég jó évszakszónak.

Előzmény: lilith.24 (2889)
lilith.24 Creative Commons License 2011.05.21 0 0 2890

És javítanám is korábbi önmagam:

 

ahogy betakarnak,
ölem takarják...
szentiváni felhők

 

Nincs napszak az angol verzióban és nem tér el az eredetitől. Nekem most a szentiváni felhők akár a nyárfapihék is lehetnek... :-) Ez viszont bőven lehet ferdítés. Nálunk mindenesetre június közepén esedékes.

 

Japán nyárfa van, ilyen, biomasszaként hasznosítják:

 

Mint látható, pihéje sárga, sárga nyárfának is hívják (Nemcsak a bőrpigmentáció, hanem a pöh is alkalmazkodott az éghajlathoz... :-)). Pihe nélkül ilyen: 

 

Ha továbbviszitek a képet, akkor ez már napsárga pihe, így köze a hóhoz nem lehet, csak a napfényhez. Hogy a felhők lehetnek-e sárgák, megvilágítás kérdése, ennyire csak napfelkelte, naplemente környékén.

 

Nem találtam hozzá pontos évszakmegjelölést, hogy mikor hullanak Japánban a pihék, feltételezem, körülbelül így. 

Előzmény: lilith.24 (2888)
lilith.24 Creative Commons License 2011.05.21 0 0 2889

Meg egy ilyen nem klasszikus, illetve annyiban talán honosítható, hogy a havazáshoz hasonlítható a nyárfapöh, csak éppen a japánoknál nem annyira klasszikusan honos.

 

John Dendy

POPLAR FLUFF

Late spring.    White.    Drifting

lightly over low blossoms.

Last snow?    Poplar fluff.

 

Nyárfapöh

Tavaszvég. Fehér. Szitál

könnyedén a virágok fölött.

Későn jött hó? Nyárfapöh.

 

Ezt csak könnyedén tettem föl, akár klasszikus haikut is lehetne belőle írni, itt biztos ferdíteni kell, mert ezt a poémát így nem igazán hatja át a zen.

 

virágszirmokra

hófehér nyárpihéket

szitál a május 

 

No, itt aztán tobzódnak az évszakok... :-) Ami a zent illeti, a frissen esett hó a tökéletes szépség, teljesség szimbóluma, erről már többször volt itt szó. Hogy egyébként mennyire bölcs, azt rátok bízom... :-)

 

lilith.24 Creative Commons License 2011.05.21 0 0 2888

Nem tudom, nálam már nem is május van, hanem Szent Iván. Úgy siet a természet...

Ez a haiku már volt itt, de most nekem idekívánkozik:

 

1803

negokoro ya hiza no ue naru doyôgumo
(Issza)

tucking me in
they cover my lap...
midsummer clouds
(Lanoue)

ahogy betakarnak,
ölem takarják...
szentivánéji felhők

 

De igyekszem majd májusit is még találni. Vagy nyárfa pöhöset, mert az nálunk kigo, évszakszó... :-)

 

Szerintem addig erre is fog menni a kibillenés...

Előzmény: zengetem (2887)
zengetem Creative Commons License 2011.05.15 0 0 2887

:)  Ez engem annyira kibillentett, hogy két hétig agyaltam rajta, mire rájöttem a titok nyitjára: hogy az 1ensúly nem aggyal íródik. nem is tudtam igazából megírni. Úgyhogy jó választás volt! Várom én is a következőt.

Előzmény: lilith.24 (2886)
lilith.24 Creative Commons License 2011.05.12 0 0 2886

Maszkulin egy szél... :-) Mind1? :-)

 

Ez egy igazi májusi hangulatot árasztó, még a józant is középpontjából kibillentő, hangulatdús, érzelmes fordítandó, amilyent elméletileg nem is írhatna már egy mester volt?

 

Vagy ennél is kibillentősebbre vágysz?

Előzmény: zengetem (2885)
zengetem Creative Commons License 2011.05.10 0 0 2885

virágszálak közt

megszédül a szél – eggyé

válva kacagnak

 

Előzmény: lilith.24 (2876)
lilith.24 Creative Commons License 2011.05.04 0 0 2884

Szeretem, hogy kihangosítottad, a fülre is akarsz hatni.

Előzmény: Törölt nick (2880)
lilith.24 Creative Commons License 2011.05.04 0 0 2883

Vicc vagy nem, szeretem a fókuszváltást benne.

Előzmény: Törölt nick (2879)
lilith.24 Creative Commons License 2011.05.04 0 0 2882

Elegáns, pontos, nem szószátyár.

Előzmény: gyöngyvirág (2878)
lilith.24 Creative Commons License 2011.05.04 0 0 2881
Törölt nick Creative Commons License 2011.04.30 0 0 2880

Na, jó, ez vicc volt. : )))

 

szél repíti most

a tavaszi virágok

kedves kacaját

Előzmény: Törölt nick (2879)
Törölt nick Creative Commons License 2011.04.30 0 0 2879

A szél is derű-

sebb most, mikor virágok

kacagnak felé.

 

: )))

Előzmény: gyöngyvirág (2878)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.04.30 0 0 2878

Csiklandozó szél
gyöngyöző kacajt fakaszt
virágok arcán.

Előzmény: lilith.24 (2877)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.30 0 0 2877

Sziasztok, sajnos a kandzsis verziót még mindig nem tudom, ez némiképp kedvem szegte.

 

Találtam viszont egy Basót, amelyik nagyon illik a mostanhoz:

 

haru kaze ni / fukidashi warau / hana mogana

 

tavaszi szélben

a virágok kacajra

könnyen fakadnak

(Terebess Gábor)

 

Nem találtam angolul, se mástól magyarul. Viszont szép. Ha kedvetek van, lehet variációkat írni rá, csak úgy.

 

Nyersfordítás alapszókészlettel:

 

tavaszi szellőben / a virágok / virágszirmok nevetnek

 

Két japán szót nem értem el elsőre: a fukidashi-t és a mogana-t. Az előbbire a szókörnyezet alapján és más referencia alapján a gyöngyözve jelentést társítanám. Van egy ilyen nevű park is Japánban, onnan kapta a nevét, hogy a víz buborékokban szökik föl a föld felszínére itt a Yōtei-hegyből.

 

 

A mogana a bárcsak megfelelőjének tűnik a Classical Japanese Reader alapján: http://books.google.hu/books?id=5qh2xuymjm0C&pg=PA47&lpg=PA47&dq=mogana+Japanese&source=bl&ots=8mK5GGHeIL&sig=ISDBOmOIRP2lNwW2w8kwKD2lTJA&hl=hu&ei=Nve7TbTnBM32sgaBqMXvBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCgQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false

 

Akár akkor így is szólhatna:

 

Bárcsak a virágszirmok gyöngyözve kacagnának a tavaszi szellőben.

 

vagy

 

Kívánom, kacagjanak gyöngyözve a virágszirmok a tavaszi szellőben.

 

Ez eléggé bolondos vállalkozás, mivel nagyon mellé talán nem ütök, de találgatok. Ennél jobbat azonban nem is kívánhatnék nektek.

 

szellő csikland? fel

gyöngyöző kacajra mind,

tavaszi szirmok

lilith.24 Creative Commons License 2011.04.30 0 0 2876

Sziasztok, sajnos a kandzsis verziót még mindig nem tudom, ez némiképp kedvem szegte.

 

Találtam viszont egy Basót, amelyik nagyon illik a mostanhoz:

 

haru kaze ni / fukidashi warau / hana mogana

 

tavaszi szélben

a virágok kacajra

könnyen fakadnak

(Terebess Gábor)

 

Nem találtam angolul, se mástól magyarul. Viszont szép. Ha kedvetek van, lehet variációkat írni rá, csak úgy.

 

Nyersfordítás alapszókészlettel:

 

tavaszi szellőben / a virágok / virágszirmok nevetnek

 

Két japán szót nem értem el elsőre: a fukidashi-t és a mogana-t. Az előbbire a szókörnyezet alapján és más referencia alapján a gyöngyözve jelentést társítanám. Van egy ilyen nevű park is Japánban, onnan kapta a nevét, hogy a víz buborékokban szökik föl a föld felszínére itt a Yōtei-hegyből.

 

 

A mogana a bárcsak megfelelőjének tűnik a Classical Japanese Reader alapján: http://books.google.hu/books?id=5qh2xuymjm0C&pg=PA47&lpg=PA47&dq=mogana+Japanese&source=bl&ots=8mK5GGHeIL&sig=ISDBOmOIRP2lNwW2w8kwKD2lTJA&hl=hu&ei=Nve7TbTnBM32sgaBqMXvBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCgQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false

 

Akár akkor így is szólhatna:

 

Bárcsak a virágszirmok gyöngyözve kacagnának a tavaszi szellőben.

 

vagy

 

Kívánom, kacagjanak gyöngyözve a virágszirmok a tavaszi szellőben.

 

Ez eléggé bolondos vállalkozás, mivel nagyon mellé talán nem ütök, de találgatok. Ennél jobbat azonban nem is kívánhatnék nektek.

 

szellő csikland? fel

gyöngyöző kacajra mind,

tavaszi szirmok

zengetem Creative Commons License 2011.04.28 0 0 2875

Ha nem késtem el a válasszal, lehetne egy igazi májusi hangulatot árasztó, még a józant is középpontjából kibillentő, hangulatdús, érzelmes fordítandó, amilyent elméletileg nem is írhatna már egy mester. Ismersz ilyent?

Előzmény: lilith.24 (2866)
káliz endre Creative Commons License 2011.04.21 0 0 2874

Káliz Endre: Egy haiku négy nyelven

japán

NUREOCHIBA
NOGIKU NO NAKAI
SHISHIODOSHI
 
magyar
 
NEDVES LEVELEK
VAD KRIZANTÉMOT HOZTÁL
SZARVAS ELILLAN
 
lovári
 
ANDE BARA SAM
DANAS LOLI LULUDYI
NASHEL O SHOSHOJ
 
latin

FOLIA ARIDA
MINISTRA FLORES CARPIT
CERVUS MAS FUGAX

káliz endre Creative Commons License 2011.04.21 0 0 2873

Filip Mazur
Lengyelország
haikui

 

 



Káliz Endre fordítása:

 

 


őszi alkonyat -
sátras bükkök közt ösvény
vezet az égig...

toll_talan Creative Commons License 2011.04.11 0 0 2872

Azon gondolkodtam el, mennyire más gondolatviláguk lehet a japánoknak, ha egy-egy szavuk annyi más magyar szót jelent, különös és távoli fogalmakkal. Az ő fogalomtárukban az egy. És biztos fordítva is van, hogy egy magyar szavunkra náluk van több kifejezés, és ezáltal más és tágabb gondolatkör.  

 

 

Visszalapoztam e topik elejére. S bár most már tavasz van, B.Zoli pedig ősszel adta a feladványt... ez egy kortalan buddha.

 

hatsu yuki ya / hotoke ni suru mo / muzukashii


Kobayashi Issa (1763-1827) 

"Az első hóból sem könnyű hóembert (hó-buddhát) készíteni."



első havazás

hóbuddha olvadozik

eredmény bajos

 

  * *


itt az első hó

egy buddha készítése

ebből sem könnyű

 

  * *


olvadó új hó

a Buddha építés még

nehézkesen megy

Előzmény: B.zoli (9)
toll_talan Creative Commons License 2011.04.08 0 0 2871

Megint, tudatlanul és buzgón szótárazok, és ferdítek, mivel nem találok tagadószót ebben a haikuban.

 

hito no minu / haru ya kagami no / ura no ume

ami látható

tükörre vésett tavasz

hátán szilvaág

 

  * *


átlátok rajta

tavaszt idéz a tükör

szilvafavirág

 

  * *

 

mit lát az ember

tavaszt a tükör hátán

japánszilvaág

 

Hogyha ránézek egy olyan emberre, aki a tükörben nézi magát, nem őt látom, hanem ami a tükörre van vésve, amit a tükör hátulja mutat. Vagyis "festett" képet, álarcot, amit felém fordít.

Előzmény: lilith.24 (2814)
toll_talan Creative Commons License 2011.04.08 0 0 2870

Köszönöm, ha tudsz rá időt fordítani. 

Előzmény: lilith.24 (2868)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.07 0 0 2869

Erre még visszatérek, ha megint tudok a kandzsit megjeleníteni, itt nincs karakterkészlet.

Előzmény: lilith.24 (2868)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.07 0 0 2868

Most látom, hogy valami miatt a kandzsis variáció nincs az eredetinél. Mindjárt előásom és megnézem kandzsi szerint mi van ebben a haikuban. Nem mindegyik gép hajlandó megjeleníteni ezt a karakterkészletet, ezért nem használtam annak idején, amikor -lola- igen -- éppen olyan gépen szóltam hozzá, amelyiken ez nem volt telepítve. Talán találok valamit a dilemmádra este ügyben.

Előzmény: toll_talan (2862)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!