Hogy ne legyen Könyvhét Bartók nélkül !
BARTÓK SUITE / 3.tétel
Lidérc
Nefelejts-réten
fűzfa-berekben
hajlik a lila láng,
ide-oda lebben.
Százkaru komló
nyög kusza kínban.
Puhalehü vadvizek
éjszeme villan.
Táncol a lila láng,
várja babája:
tulipiros óbor a
kocsmaszobába.
Az apád beugrott,
lépcsőt vétett.
Ha hazajön, elveri
mind, akit érhet.
Didereg az utifű,
tátog az árok.
Siess ki rózsám,
megölel a párod.
/Weöres Sándor/
Legújabb dadaista versem, kéremszépen:
(Csak a dadaista művészet elszánt rajongóinak, mert másoknak nincs fülük az ilyesféléhez)
ZENEkÖLtÉSZ & ZENE &
költ&zet
Teljesen igazad van, ezért fordítják le az operákat pl., de azért az eredeti az igazi.
Soxor egy vers fordítása meg jobb, mint az eredeti.
Furcsa és fárasztó egy vetített szövegre figyelni előadás közben, vagy szövegkönyvet lapozni. Meg: ki tud latinul, spanyolul, olaszul stb. Nem sokan.
A nyelvek is különbözők, egyik alkalmasabb a befogadásra, a másik kevéssé.
Milyen "nyelven" hallgatunk zenét?
Stb.
[208]
> Kell-e értsük a szöveget? - vagyis élvezhető-e egy opera vagy akár dal az előadás nyelvének ismerete nélkül? Erről akár vitázni is lehetne >
Véleményem szerint kell, h értsük a szöveget, különben értelmetlen volna szöveget tenni a zene alá. Amúgy még akár élvezni is lehet a zenét szövegértés nélkül, de az már nem opera vagy dal.
Próbákon a karvezető minden esetben lefordítja és mintegy elmeséli a dal/zenemű tartalmát, ami nagyban elősegíti a helyes előadást.
Tíz előtt magyarul énekeltek operarészleteket, amiről három dolog jutott eszembe:
1. Kell-e értsük a szöveget? - vagyis élvezhető-e egy opera vagy akár dal az előadás
nyelvének ismerete nélkül? Erről akár vitázni is lehetne.
2. "A bűvös vadász" I. felv.-beli hármasa is elhangzott, ennek köszönhető az alábbi
vers /csak az olvassa, akinek nincs Jékely kötete ! :-)) /.
3. "Az Eladott menyasszony"-ból Masenka és János duettezett, és közben az volt az
érzésem, hogy a Göteborgból 1861-ben Prágába visszatérő Smetana alaposan
megismerhette Erkel zenéjét, különösen a Bánk bán-t, és hathatott rá ez a cseh népi
opera megteremtése során.
EGY SZÖRNYŰ VÖLGYBEN . . .
C. M. Weber-inspiráció
Egy szörnyű völgyben
valaki gyilkos óngolyókat öntött,
s azóta folyton ránk lövöldöz
a Sanda Vadász.
lehullnak a fehér galambok körülöttünk,
vergődésük a fűben: iszonyat !
Magunkat látjuk bennük.
Ó, Agátha !
Hogyan kerüljük el a sorsukat?
Nem volna mégis jobb talán, ha
külön-külön lennénk a célpont?
Hátha, belátván védtelen mivoltunk,
nem tölti újra rozsdás fegyverét ...
A Csend Jajszava
Szép templom, miért sikolt a csended?
Talán az Isten Jajszava
A torzult Emberért, kit valaha
a maga képére teremtett -
/Jékely Zoltán; Kismarton, 1971/
Tarján Tamás hétfőn reggel is jogosan fájlalta, hogy az idei Könyvhéten nincs az ajánlatban Bartókkal foglalkozó mű. Újból enyhítem ezt a hiányt:
CANTATA PROFANA
/Bartók Béla emlékére/
Nem mentünk haza ma sem,
nem mentünk haza fiúk.
Hiába sikálta el anyánk a késeket,
hiába mosta le
a görcsös asztalt.
Átmetszett nyakkal,
vére iszapjában
hiába jajdult föl a lúd.
Nem is üzentünk,
nem is írtunk -
mintha árvíz sodorta volna el kezünket.
Húsvét nem húsvét többé,
a kisöpört ház
nem a mi házunk.
*
Ki az az öregember ott?
Ül a fehér fal lidérce előtt,
ül a viládvégi cigarettafüstben.
Arca szétnyomott vesszőkosár.
Talán minket vár,
minket keres,
minket szeretne látni,
az ablakon túli utcában,
rövidlátó életében.
Ne keress bennünket,
ne várj,
te, dohányszagú öregember,
te, kutyaól-mellű szegény.
Nem vagyunk már a te fiaid.
Ha ajtó nyílik, mintha kések.
S ha szólunk,
félrebeszélünk, mint a hamistanúk.
Rádrontanánk csak, mint a légnyomás,
rázkódnánk melletted,
mint a villanytelep.
Széthasadna a tányér,
a borospohár
s vállignőtt hajunk: földrészek gyökérzete,
átszőné gyomrodat,
s lenne belőled szőr-kosár,
szőrember,
fölpörzsölhető halott.
/Csoóri Sándor/
/folyt./
Nyár van, illene, hogy én se fázzam,
csak búgjak fehéren, turbékoljak
e hét emelet vasbeton-galambházban.
Hát persze, hogy nem történt semmi,
sör habzik, folyik az ulti-parti,
kockázatnak elég is ennyi,
minek a sebeket fölvakarni,
minek akarni,
fényesen hasítani bizonytalanba !
Bizony, az élet nem hagyja abba,
a síron a bogarak összeragadva
sürgenek, apró piros vonatok,
pirosul a dinnye, mosolyt von a tök,
együtt vidulnak a vevők s kofák,
rogyásig telve az uborkafák.
De ki látja, hogy rohadttá ért a szégyen?
Hogy ekkora alázat már gyalázat?
Latinovits Zoltán, gyere el hozzám
nyári ruhádban, a gyöngyfehérben,
hozzám, vagy értem, hozzám, vagy értem,
te kisértetnek is őrült Király !
Vicsorogd rám a reményt, miképpen
élve is, magadnak sereget csinálj,
mondd, jön a Vízöntő-korszak, s jóra
fordul még Mohács is, megfoganhat
mind aki elhúllt - kerengj föl a porból,
szállj föl versmondó nagyharangnak !
Gyere el hozzám, vagy értem, mindegy,
pohár az asztalon, hűen várlak
akár utrakészen is, mint egy
mosoly, hogy rád, a csillagra szálljak.
Csönd vagy te, csönd vagy te Színészkirály,
te jajtalan immár, de bennem baj van:
belémtestáltad Mohácsod, érzem,
te holtomiglan átvérzel rajtam.
Légy forgószél, őrült Színészkirály,
az legalább, ki a nagyranőtt sírból
szél-Krisztusként ragyogva kiszáll -
bömbölj magadra, hogy vivát, vivát,
hahotázd meg a Gyászbaborúltat -
a mozdonykerék-nagy koszorúkat
gurigáld a versemen át !
A "Mit hallgattok most? 1092. bejegyzése visszakényszerített. Köszönöm, nab !
Latinovits Zoltán: 1931.09.09. - 1976.06.04., vagyis már 30 ÉVE !
GYÁSZOM A SZÍNÉSZKIRÁLYÉRT
/Nagy László verse/
Megfojtom a heroldokat,
kik halálodtól hízva gurulnak,
vért gurguláznak,
lerakom mind a gyalázatosat
küszöbére a gyalázat urának.
MI történt megint, mi történt?
Kicsoda ment el megint
valami vérző eskű szerint
szétdúlva a köznapi törvényt?
Eb voltál, vagy nagyranőtt Krisztus?
Csak jó ripacs, vagy színészkirály?
Szépség, vagy hetven kilógram színhús? -
a színfalak mögött az irigység,
közöny és középszer még hezitál.
De színfalak mögött a vakotás,
rozsda-sálas ócska lokomotívok
toborozódnak a szokás szerint,
párátlan prüsszögnek én amig sírok,
torlasztják homlokuk egyként a gondnak
s mázukat is pattogva is egyként bongnak:
ez a rebellis nem az enyém,
de halottam rend és szokás szerint,
sorsa írva volt a tenyerén,
onnan eredt meg az öngyilkos gesztus,
neki is jobb már nemet ha nem int.
Neked jobb már, de szemem vizével
elfolynak a csillagok - mégis látom:
a végállomási vakvágányon
korongon lassúdan megforgatva,
már tetőtől-talpig megmosdatva
s mégis bűntudattal s véred ízével:
magányosan reszket az ártatlan Diesel,
ő, aki a végső szerepből kiölt -
s lám nem dőlt össze a színház, az lett
magint ami volt, noha nincs már Hamlet,
de aki egy életet pitizve kitölt
operett-kutyaként s bosszút nem áll.
Aranyos meg édes nyár van s béke,
minek ide tébolyult Színészkirály?
Szemüregem árván retten a kékbe
s fázom - egy elfáradt szárazvillám
vérszegfű-csokorral mászik elémbe,
ráismerek, ime, az Elektro-sokk,
csokra: agyadról a sok kis vérfolt -
Látjátok-e vicsorgó vad krisztusok?
Ostor, ige-habzás immár elég volt,
béke van, nyár van, ti elléphettek,
vagy vázába kerültök csendéletnek
a tévé-azurral bélelt hazában.
- Én ártatlan - reszket az Elektro-sokk
s elfoszlik hirtelen a nyári lázban.
/folyt. köv./
A 3 napos családi kirándulást a pünkösdhétfői munkaszünettel lehetett lebonyolítani, így csak a Nagysallóban is fogható Bartók Rádió jelentette a zenei kapcsot, net ott még nincs. A Pünkösdről és a 86 éves Trianonról csak most emlékezem meg röviden, mert a 197130 m igen igénybevette néhány testrészemet.
PÜNKÖSD
Mintha a szél; a zúgás
betölti már a házat.
Halászok, vámosok, parasztok
nyelveken szólnak.
Ülünk, várjuk a lángot.
Nem tudjuk még, hogy láthatatlan.
/Rónay György/
MIÉRT?
Miért?
Ó, szitkozódva s könnyesen s borongva,
Mindenhogy: árván, tépetten, sután,
Csak ez az egy kérdés, e kínos, tompa,
Leseng a világban. Halljátok? A nagy,
Örök,hatalmas, vén kristályharang,
Az ősharang, a kék menny,
Ezt kongatja az őrült csenden át.
Miért?
/Tóth Árpád, 1920/
Mivel nem mindegy, hogy ki nyeri a nagy- vagy kisöbű lesipuskás versenyeket, és ennio vagy a v. kocsmában vagy magán, ill. formán kívül van-lehet, a sokkal szebb 201-es neki szól. De olvashatják a "Játsszunk !" téma ki-be fordítói. Megkérném végül a Dsida nicknevű fórumtársat, szálljon be a /f/órdítóan izgalmas fordító-versenybe, ha élne . . .
De Dsida Jenő /1907-1938/ fiatalon meghalt, a "halálra ítéltek" fájdalmától is gyönyörű verseket, szép műfordításokat hagyva ránk örökül. Volt már vers tőle e rovatban, ahogy a zeneirodalomban is sokakat megíhlető Goethe-től.
Dsida Jenő: SÍRFELIRAT
Megtettem mindent, amit megtehettem,
kinek tartoztam, mindent megfizettem.
Elengedem mindenki tartozását,
felejtsd el arcom romló földi mását.
Talán a [151] alatt írtam be a Faust - Margit a rokkánál címen ismert részletét a német eredetiben. Dsida is lefordította:
Részlet a Faustból
MARGIT
egyedül térdepelve:
Szivem nehéz,
Békém oda -
Nem is lelem
Többé soha.
Üres a föld,
Ha elmegy ő,
És rosszabb, mint a
Temető.
Homlokom, szivem
Lázban ég:
Talán közeleg
Már a vég.
Szivem nehéz,
Békém oda -
Nem is lelem
Többé soha.
Az utcát érte
Baktatom,
Csak őt lesem
Az ablakon:
Milyen hatalmas,
Büszke, szép;
Szeme mosolyt szór
Szerteszét !
Aranyak ajkán
Mind a szók,
És kezet fog
És jaj, a csók !
Szivem nehéz,
Békém oda -
Nem is lelem
Többé soha.
Dagad, hullámzik
Kebelem - -
Oh, ha csak egyszer
Ölelem !
Jól kicsókolom
Magamat,
És meghalok
A csók alatt.
Örök vita: az eredeti vagy a műfordítás szebb?
Mivel 3 napra elkerekezem a Felvidékre /Nagysalló-ba/, megint vers-szünet lesz tőlem. Örülnék, ha valaki/k/ ápolná/k/ addig a tüzet, úgyis cudar hidegek járnak.
Végül: mivel még nem értek hozzá, az utóbbi műfordítást és az említett eredetit jó lenne egymás mellett látni. Ha tehát valaki összemásolná azokat, kapna a túró-rudi
gyáramból 203 darabot, ha együltében meg is eszi az egészet. :-
A 200 rövidtáv. Csak két induló van, ennio és mindegy. Gyors, rövid lépésekkel közelítenek a célhoz. Még 2 lépés van hátra, ill. előre.
Két Weöres egysorossal jó az esély, tehát először a XXXIV., majd a XXV.
"Másodszorra elvész az első."
Kiegészítés az előzőhöz, mert ismeretlennek tűnő szavak is találhatók a versben:
1. "Hullámzik a messzi Meótisz,"
Tehát valami víz, de pontosabban a Palus Maeotis, vagyis az Azovi-tenger néven
ismert öböl a Fekete-tenger északi részén. A Meótisz mocsaras "partjain" találtak
ideiglenes szállás- és állataiknak legelőterületet a vándorló magyarok. A terület
Levédia néven ismert a magyarok őstörténetéből, és legalább a mai Magyar-
ország területével megegyező nagyságú volt a Don és a tenger között.
A hét vezér ott kötötte meg a vérszerődést.
2. Bartók: nem is merem leírni, hogy nem ismerem . . . eléggé, így utána kell néz-
zek, hogy a Kovács Sándor szerkesztette vetélkedőn jól szerepeljek. :-))
Ma meg is jött a szellemesen művelt és kedves Kovács Sándor, aki azt mondta, hogy egy másik műsorvezető - az irodalomtörténész Tarján Tamás - azt mondta, hogy sajnálja, hogy az idei Könyvhét Bartók nélkül fog eltelni... :o)
Hát nem így van, teszek róla !
BARTÓK I.
Ó, vadon erdők ! kusza bozót ! ó, vak viharokban
síró nádasok ! ó, patakok, hegyek és remegő dús
síkok ! az ég mély ívein át ájulva hanyatló
csillagok ! emberi szív ! ó, szarvasok ! állt a vad erdő
csúcsán, büszke patáit a légbe emelve a Dámvad
s emberi hangon szólt s tovaszökkent bátran a lombok
rengő tengerein, láng vére hevét puha orrán
fuva a holdra, s dalolt a világ, pergetve csodái
hulló évszakait vörösen ! táncoltak a nyírfák,
s hajladozó derekuk zizegett ! ó, föld, levegő, szél,
tűz és víz ! elemek ! bölcső s temető ! kavarogva
forrt a zavar s formáit a rend szigorúan emelte,
dúlva teremtett ! s ültek az égi szelek szomorú szép
partjain, oldva fehér hajukat s kék könnyüket ontva
bőven a hold szűz lányai; úsztak a mámoros árban
rőten a csillagok . . . Alkonya ormán állt a Varázsló,
pálcáját fölemelte, s lét hullámai zúgtak !
Ó, zenekar ! hegedűk ! oboák ! dobok és klarinétok !
hárfák szőke haján lobogó szerelem ! fagottok lágy
éje ! dobok dühe ! kürtök hajnala ! dúvadak álma
s álmok vadjai vágtattak . . . köve romjain ülve
vak szemeit fölemelte a távoli égre a Sámán
s földre borult . . .
Ó, távozom én ! nagy lelkem az Űr holt
árnyai közt suhan el, hajam úszik a légben utánam,
már lila hold csak a föld, már ujjnyi vörös seb a semmin . . .
Távozom én, fut előttem az égen a Szarvas, agancsán
gyertya lobog, szine hó, hullámzik a messzi Meótisz,
üstdobok éneke döng, és elnyel a mennyei Dzsungel . . .
/Rónay György/
Maholnap péntek, j0n a jó Kovács Sándor:
"Az elefánt a legkegyetlenebb állat, mert nem felejt", írta naplójába Márai.
www.hatterkepek.hu/index.php?subcat=515&pageno=2-5 6k
Bert Brecht: MIKE-RŐL ÉS A SZÉNRŐL
Hallottam én, hogy Ohióban
e század elején
Bidwellben egy nő lakott,
Mary McCoy, özvegye volt ő egy pályaőrnek,
ki a szegénységben,
Mike McCoynak hivatott.
És minden éjszakán a Wheeling Railroad dörgő
vonatából
a krumpliskert vigyázó lécein át
egy széntömböt dobtak a fékezők,
s a rohanásból érdes hang röpült;
Mikének küldjük ezt !
És minden éjszakán, hogy
Mike széntömbje
a kunyhó farához döngve ütődött,
fölkelt az öregasszony
s bő szoknyát kerítve magára csipásan,
a szenet csöndesen
félrerakta ő.
Fékezők ajándéka volt Mikének az,
mert Mike meghalt, de
nem felejtetett.
S már császkált az asszony, jóval hajnal előtt, hogy
dugja az éjjeli áldást, mert
rossz a világ s baj szakadhat a férfiakra még
a Wheeling Road előtt.
Mike McCoy fékező elvtársainak adassék
csengő ajándékul ez a vers ma,
gyönge tüdejét kiköpte Mike egyszer
Ohio szeneskocsiján
és meghalt a társaiért.
/ford.: Radnóti Miklós/
A mai nap második /?/ verét Zolika nagypapájának ajánlom, alkalomhoz illően és szeretettel:
Radnóti Miklós: JÚNIUS
/a Naptár-ciklusból/
Nézz csak körül, most dél van és csodát látsz,
az ég derüs, nincs homlokán redő,
utak mentén virágzik mind az ákác,
a csermelynek arany taréja nő
s a fényes levegőbe villogó
jeleket ír egy lustán hősködő
gyémántos testü nagy szitakötő.
/1941/
Kedves T. D.: ezt biztos a "Komolyan venni"-be szántad, és gondolom a 959-es A-dúrra gondoltál, mert annak van két páros számú tétele. A 664-es is szívhez szól, de egyáltalán nem tragikus. Sajnos a Schiff lemez nincs meg. Amit én hallgattam-tok az egy Sch. z-sz összes, John Damgaard-dal.
A másik témában lehet majd folytatni, ide meg írhatsz a címnek megfelelő bármit, akármit, mindegy. Én általában zenei témájú verseket vagy megzenésített verseket másolok be közös örömünkre.
Te is megteheted, de előtte olvasd végig, ne legyen túl sok az ismétlés, bár ránk fér, mint a zenében is. Meg aztán, egyszer a szavatalok is sorra fognak kerülni, csak még technikailag nem megy.
Üdv. szeretettel
Kedves Mindegy!
Én is hallottam a műsort. Az A-dúr szonáta az egyik nagy-nagy kedvencem, főleg a páros számú tételek. Mintha éreztem volna, hogy Schiff András játssza - mint a kedvenc lemezemen.
Üdv. Dávid
Időmet ma eljátszottam, át mondtak, én mondtam bét is, 255-re íródott be e mástól vett költemény is:
Weöres Sándor: SUITE BURLESQUE/4
Ugye eljön a bárba,
ahol a dzsessz muzsikál?
Ó Lalillalulla drága !
ha van még egy üres szívkamrája,
az ugye nekem dukál?
Magára pali minden Pista,
akár sintér, akár sipista,
Ó Lalillalulla drága !
/folyt./
A 'Requiem' végére járt.
Stendhal fölállt
s kifele indult. Tudta már,
hogy a halál
hiába les rá. - Mielőtt kilépett,
még egyszer lehunyta szemét egy
röpke percre.
Kezén egy kezet érzett,
olyasformán, ahogy
Ebersbergben az a kis tiszt halott
bajtársa hült keze után kapott;
és Beyle nem is sjtette még,
hogy Fabrice del Dongo kezét
érezte meg egy pillanatra.
Állt az utcán, a júniusi napba
hunyorgott. A húsos Babett
jutott eszébe. Nevetett
azon, hogy milyen szép az élet.
Egy lány ment el mellette, visszanézett
s rámosolygott. Stendhal szemét
kápráztatta a szőkeség:
huszonhat éves volt. Alig huszonhat.
A nap sütött, a háztetők ragyogtak,
a Türkenschantz felől a hársak
sűrű illatfelhői szálltak,
s egy percig olyan boldog béke volt, hogy
Stendhal csak állt a fényben és mosolygott.
Aztán egyszerre fölmorajlott
az ég, a föld, vagy a szíve.
Zúgtak a félrevert harangok,
folyókban folyt a vér vize,
várak dőltek, városok égtek,
egymás torkát tépték a népek,
tornyok törtek le, mint a nádszál
kötésig vérben állt a Császár,
emberek hulltak, mint a barmok,
zsarnokot kergetett a Zsarnok,
szállt a füst, szitált a korom,
az éhes ágyútorkokon
izzó dühvel csapott a láng ki,
s eszelősen zúgtak, trará,
trará-trará,
Austerlitz, Wagram trombitái.
/folyt./
Így is, úgy is ide kerül az ember,
s oly mindegy neki, tetemét ki állja
körül, koldushad, vagy császári gárda."
Fölhangzott a 'Benedictus qui venit'.
Beyle megtörölte szemét s most a nénit
nézte, a fekete kendő alatt
meg-megránduló hegyes vállakat,
s az ebersbergi úr jutott eszébe:
a hídtól négyszáz lépésre a ló,
ahogy állt szügyig a folyó
vizében, szinte sodra közepébe
gyökérzett lábbal, s körülötte lágyan
ringtak a hullák a vércsíkos árban,
s moszatként folyt roncsolt arcukra ázott
hajuk - s a szegény kis vadászok
az út mentén, félig elégve:
az úton a vértócsák, a kerékre
csavarodó cafatok és belek,
s a kerekek
alatt ropogó combok és kezek
s gerincek és bordák és koponyák,
s messze - trará, trará - a harsonák,
füstfelhőkben rohanó katonák: -
így vonult Ebersbergen át
a füstölgő romok közt Henry Beyle,
émelygett, úgy érezte hányni kell,
és gyorsan elkezdett valami pajzán
anekdotát, hogy ne lássák az arcán
iszonyatát.
Közben a franciák
már lőtték Bécs belvárosát,
ágyúk dörögtek Haydn háza mellett,
tüzérosztagok meneteltek,
és egy fiatal tiszt egy áriát
énekelt a 'Teremtésből' az agg
mesternek, mialatt
folyt az ostrom. 'Es werde Licht' - dalolta,
s a torkolattüzek lobogva pásztázták az alkonyt. - Ezen
tünődött Beyle a skótok templomában,
míg tovább folyt a 'Requiem'.
'Es werde Licht' - ismételte magában;
de honnét jő a fény?
az ágyúk hozzák a fényt, vagy a Császár?
minek fény, ha elhamvadt a világ már?
Fölnézett, s a katafalk tetején
újra ott táncolt mosolyogva
az ingolstadti primadonna.
Igen, gondolta Beyle. Hát ez a fény.
A Tánc, a Dal, a Játék: a remény
akár a poklok peremén,
seregek és országok tetemén
ez a legyőzhetetlen tünemény:
egy táncosnő egy antik sír kövén,
dúlt városok, véres csataterek,
rommezők,koporsók felett
egy könnyedén,
lidérc-lánggal lobbanó költemény,
az örök Játék látomása, mellyel
jövőjébe lép holtán át az ember. -
/folyt. köv./
/folyt./
Most az ingolstadti szinészeket
látta, ahogy a rettenet
poklának pitvarában rendületlen
bátorsággal játsszák - megannyi hős,
vagy csak egy truppnyi eszelős? -
a félrelépő feleség
együgyü kis történetét.
Mégis ez volt a legszebb: ezer ágyú
dörgése közben ez a bárgyú
előadás;
Henry Beyle-t nem is érdekelte más,
s az egész nagy fölvonulás,
császár-dicsőség, császár-buktatás,
s most is, a száz
dalnok ajkán zúgó elejszonok
s a katafalk s a gyász
fátylai fölött csak ez ragyogott:
csak ez az ingolstadti látomás.
Egyszerre csönd lett. Henry Beyle
fölnézett s szégyen fogta el,
szégyellte, hogy
egy gyászmisén ilyen szórakozott,
míg előtte az özvegy ott
forgatta ódon, megkopott
imakönyvét s csöndesen zokogott.
Ne sírj, gondolta Beyle. Ne sírj, szegényke.
Minden sorsnak 'Dies irae' a vége,
s ha kivirult, el is virul a rózsa . . .
A kóruson fölsírt a 'Lacrimosa'.
Meg-meglebbentek a fekete posztó
drapériák, s gyertyák közt a koporsó
úgy úszott a sárga fényben tova,
mint a Canal Grandén a gondola,
és tetején
ott táncolt könnyedén
mint egy kisértő tünemény,
karcsú kezével csókot osztva
az ingolstadti primadonna.
"Úgy, hát te vagy, gondolta Henry Beyle,
és nézte a kis arcocskát, amely
pillanatonkint változott. - Te vagy hát,
s nézte a primadonna arcát,
te vagy a Szerelem, örök szerelmem,
Victorine, az elérhetetlen,
Adéle, a kóc-szívű, agyon-
cicomázva, és Louason,
és Wilhelmin, a drága, lágy
brunswicki lány, s az ifjúság,
Angela Pietragrua
- most kezdődött a kórus 'sanctusa' -
Angela, az isteni szajha,
ismerlek! - mondta és a padra
borult és sírt, s mint az ima:
Itália ! Itália !
zsongott szívében és az ajkán,
míg a templomban viharzott a harsány
hozsánna - ó hozsánna, élet !
Mit akartok kisértő tünemények,
mért csábítotok és igéztek,
ha úgyis végül egyre megy,
csaposlányokkal hentereg
vagy Pálfy hercegnőt szeret,
s versenyzett Mozarttal vagy Moliére-vel:
/folyt. köv./
Ma van J.Haydn halálának 197. évfordulója. Élt épp 828 hónapot. Tiszteletem jeleként
egy másik óriás zeneköltő és egy remek költő "közös" művével emlékezem rá:
Rónay György: HAYDN GYÁSZMISÉJE
Haydnért mondtak gyászmisét,
mikor Beyle Bécsbe ért.
Az első
padban egy kendős néni ült,
imádkozott
és sírdogált,
és Mozart 'Requiemjét' énekelték.
Beyle-nek nem tetszett, lármásnak találta.
Előtte - (a második padban ült,
teljes díszben) - a néni válla
meg-megrándult, de szinte félve,
s olyan szerényen, mintha félne,
hogy sírásával megzavarja
a kórus énekét s a tarka
egyenruhás franciák: meghatott
tisztecskék és komoly tábornokok,
s legkivált a háta mögött
ülő zömök
hadbiztos úr kegyeletét.
Henry Beyle ült, hallgatta a zenét,
Bécs minden dalosának énekét,
a kórusról lezúgó 'Kyriét"',
a túl harsány 'Requiemet',
s nem figyelt rá. Emlékezett.
Lehunyta szemét és egyszerre látta
maga előtt a kába
kavargást: a felhömpölygő sereg,
lovak, katonák, ágyúk, szekerek
áradatát,
s az út mentén a fák
horzsolt törzsét, megtépett tavaszát,
mert minden ág
csupa virág volt még, csupa virág;
látott egy csapat katonát,
dalolva vonultak a síkon át
az ütközetbe,
és közben egyre
vonultak vissza is a sebesültek,
sápadtak voltak, mint a holtak
és véresek, és nem daloltak,
voltak, akik a fűbe dültek,
s voltak, akik az árokpartra ültek,
volt, ki küzdött még puszta kézzel
kifolyni készülő belével,
s volt, aki hagyta, hogy kifolyjék,
s volt egy olyan is, ki dalolt még,
éljen a Császár, azt dalolta
és arcra vágódott a porba.
Fönt még mindig a 'Kyriét'
énekelték. Beyle föltekintett,
figyelt, majd lehunyta megint egy
kicsit fáradtan a szemét
s Mozart helyett
inkább a benti képeket
szemlélte és tovább emlékezett.