Én az EURES portálon és az ams.at nézem mindennap. Ami esetleg szóba jöhet lementem, aztán vagy mélt írunk (ha van cím) vagy összeszedjük bátorságunkat és telefonálunk:)). Irigyellek azért,hogy tudsz jól telefonálni. Annyi a gondom, hogy nehezen értem meg őket:(
azt mondjátok el nekem, hogy hogy juttok el odáig, hogy telefonálni tudtok valahová...
nekem nem az a gondom, hogy telefonálni kell (másfél éven keresztül, napi nyolc órában németekkel telefonáltam egy régi munkahelyemen), na de oda kellene eljutnom, hogy legyen hova telefonálni :)
Hajrá! Telefonálj! Nagyon drukkolok neked. Tudom, hogy minden bátorságot össze kell szedni, mert amikor az ember nem érti rendesen a választ az nagyon le tudja törni. Nekünk szerdán kell telefonálnunk, de már most tele a gatyám :))). Én még csak elmondom , amit szeretnék de a válasz..... Már állandóan német mondatokat próbálok fogalmazni magamban:))
hirtelen felindulásból azt találtam ki, hogy e héten elugrom Bécsbe...
a terv olyasmi, hogy sétálok sétálok 2 napig, bejárom a várost, hátha lesz valahol kirakatban, "eladót keresünk, help wanted stb stb" tábla... illetve megvenni 1-2 napilapot, amiben esetleg álláshirdetések vannak.
azoktól kérdezném, akik esetleg már Ausztriában vannak:
1.- szerintetek ennek lenne értelme? vagy ma már takarítőnőt, meg kukást is interneten keresnek?
(nem felététlenül szeretnék kukásként dolgozni, vagy takarítani :) )
2.- milyen újságokat érdemes megvenni? (melyik az "ausztriai Expressz" ?) :)
3.- érdemesebb inkább interneten nézelődni, állásközvetítőknél? (és akkor mi az "ausztriai profession.hu" ) :)
Azt nem tudja valaki, hogy tűrhető angol nyelvtudással mennyire lehet elhelyezkeni Ausztriában?
hát ahol az álláshirdetésben ott szerepel hogy "sehr gut deutsch" ott sehogy.
egy példa,egy friss raktáros hirdetés a manpowertől.
Lagerarbeiter (w/ m) Beschreibung Dienstgeber
Für unseren stark expandierenden Kunden im Raum Wels suchen wir ab sofort Verstärkung im Lager. Ihre Aufgaben
Kommissionieren. Einlagern der Waren. Staplerfahren. Allgemeine Lagerarbeiten. Ihre Qualifikationen
Staplerschein mit Praxis. Erfahrung im Lager von Vorteil. Deutsch in Wort und Schrift. Führerschein B und eigenes Kfz zum Erreichen des Arbeitsplatzes. Selbstständige Arbeitsweise. Computergrundkenntnisse. Ihre Benefits
Langfriste Arbeitsstelle mit Übernahmeoption. Leistungsgerechte Entlohnung. Angenehmes Arbeitsumfeld. Wir freuen uns auf Sie!
KurzbeschreibungStandort Oberösterreich Art Vollzeit Berufsfelder Lager/ Kommissionierung/ Warenein.
BewerbungBewerbung senden an Manpower GmbH E-Mail BEWERBUNG
ONLINE Bewerben
Kontaktinformation 4132614808 Telefon +43-7242-206 366-0
Weitere Angebote von Manpower GmbH
azaz:
Deutsch in Wort und Schrift. Führerschein B und eigenes Kfz zum Erreichen des Arbeitsplatzes.
német nyelv szóban és irásban,B kategóriás jogositvány és saját személygépkocsi.
kommunikációs angollal nagyobb esélyed van Hollandiában ott is fenn Rotterdam,Amszterdam környékén,bár vedd ott is figyelembe hogy aki "csak" angolul tud,az ebben a két városban próbálkozik,és sokan vannak."lejjebb" ott sem elég csak magában az angol.
Fizetésről telefonon soha ne beszélj! Ez nem telefontéma...
nem feltétlen mondanám hogy ez nem telefontéma.néhány hete volt egy német telefonos megbeszélésem és ott a német ügyintéző kérdezés nélkül mondta hogy nagyjából 9-9,50-es bruttó órabért tudnának adni.
Ezt nekem kell letelefonálni,mert egy két dologra rá kell kérdezni,mielőtt átutaznám magyarországot.Pl:én bútorasztalos vagyok,ez jó e nekik,fizetés ,illetve szálláskérdés.
Rendes tőled hogy próbálsz segíteni.Köszönöm is.De ezt nekem kell megoldani nem másnak.Nem elég az én némettudásom még.Most lehet rám mondani hogy kifogásokat keresek.De tisztában vagyok a saját nyelvtudásommal,ezt már egy interjún bebizonyítottam.
Rendben van, oda fogok mennni legközelebb ha valami gondom lesz. Most, mint írtam is részemről lezártam az ügyet. Nincs több mondanivalóm ezzel kapcsolatban.
Ha rám gondoltál... ...én nem megyek sehova! Véleményemet többször elmondtam, az összes törölve lett. A topic címe: Dolgozni élni AUSZTRIÁBAN, minen további megkötés nélkül, ill. a topicnyitó írásban utal a topicnyitó a német nyelvtudásra. Szvsz. a német nyelv minimális tudása nélkül elképzelhetetlen akár dolgozni akár élni egy olyan országban ahol a hivatalos nyelv a német, ezért maga a német nyelv is hozzá tartozik a topic témájához. Ha bármit belinkelek ami ontopic, az majdnem biztosan német nyelven van. Magához a német nyelvhez pedig hozzá tartozik a nyelvtan. Konkrétan a történtekhez annyit fűznék hozzzá, hogy az lehetséges, hogy egy kicsit túlzásba vittük, vagy is inkább túlzásba vittem a nyelvtani részt. De kérdem én tőled: ez a pár hsz. ok lehett arra az ámokfutásra? Általában aki nem kérdez nagy hülyeséget annak segítek, még akkor is ha a googliban 2 perc alatt utánna tudna nézni, mert lehet, hogy nem tudja, hohy Ausztriában az at-végződésű googlit használják vagy nem tudja a megfelő kulcsszavakat németül (ugye?) Van olyan, hogy az ember másról is beszél, nem csak ontopic témáról, mert vagy valamivel kapcsolatban vagy csak úgy eszébe jut valami. Én nem gondolom, hogy az a pár hsz. ami offtopic annyira zavana itt bárkit (azon kívül aki panaszra ment hozzátok)! (mégegyszer: szerintem a német nyelv itt, ebben a topicban nem offtopic!) A diktatúrát arra értettem, hogy egyrészt önkényesen, másrészt olyan hsz. is törölve lett, aminek semmi köze nem volt a nyelvtanhoz (ráadásul nem is én írtam :) A cenzúra arra vonatkozott, hogy itt csak azt lehet írni ami neki (aki törölte) tetszik, vagy is inkább úgy fogalmazok, hogy az összes válasz törölve lett ami neki lett írva. Most itt nem akarok kitétni a fórum szó lényegére, a görög demokrácia alapjaira és a szólásszabadságra. Tudom, itt az indexen mindent a megfelelő topicba kell írni! :) Lényegében ezzel egyet is értek, a káosznak semmi értelme, viszont azt még mindig nem látom be, hogy egy olyan topicban ahol az osztrák munkavállalásról és magában az országban való életről megy a beszélgetés, ott offtopic lenne az ország hivatalos nyelve, vagy a német nyelvtan. Annál is inkább, mivel egy másik topicban (német fordítók önsegélyezése vagy valami hasonló) volt egy Schiller-vers fordítás és már a címe rosszul volt lefordítva, pedig állítólag hivatalos magyar irodalmi újságból lett idézve. Magában a Halász Előd féle magyar-német szótárban is bukkantan már hatalmas tévedésre. Röviden ennyit akartam mondani, én ezzel le is zárom részemről a témát. Ezentúl megpróbálok tőmondatokban válaszolni, vagy csak beteszek egy linket. Csak nem tudom, hogy lesz-e számomra így ennek a topicnak értelme. Ha gondolod válaszolsz, ha nem akkor nem. Teljesen mindegy, most már. Ha gondolod akkor törölheted is. Akár az egészet, vagy csak egyes részeket, nem tudom mi a divat mostanában.