Keresés

Részletes keresés

vrobee Creative Commons License 2005.05.25 0 0 545
Hát, rumci és ZSB vanwördöt emlegettek, az elvetemültek.
Akkor jó, én nem úgy értettem...

Az Unescot- az uneszkósok uneszkónak mondják. A Unicode nekem ju-val jön a számra.Az Uneszkó jól hangzik, a Junikód nekem furcsa, de hát ez van - tényleg ingadoznak.
Előzmény: Kis Ádám (544)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.05.25 0 0 544

Hát, rumci és ZSB vanwördöt emlegettek, az elvetemültek.

 

Az Unescot- az uneszkósok uneszkónak mondják. A Unicode nekem ju-val jön a számra.

 

Ádám

Előzmény: vrobee (540)
rumci Creative Commons License 2005.05.25 0 0 543
Nekem is beletelt vagy egy napba. :-))
Előzmény: ZsB (542)
ZsB Creative Commons License 2005.05.25 0 0 542
Eszem megáll, tényleg! Korrektorvakság, de ahogy a nagykönyvben.
Előzmény: rumci (537)
vrobee Creative Commons License 2005.05.25 0 0 541
OFF
Vicces homonimia: Az első alkalommal a szóból való kiejtést (kihagyást) értettem, a második alkalommal a szánkon való kiejtést (bennehagyást). Pont ellentétes jelentésűek. :)
Előzmény: vrobee (540)
vrobee Creative Commons License 2005.05.25 0 0 540
ZsB: Hogy az 'e' hiányzott, az volt a kisebbik baj. De látom, javitottátok.

Ádám:
A oneworldöt nincs az az elvetemült, aki "ónevörd"-nek ejtené, itt szerintem tök egyértelmű a helyzet. (Ld. még "vantaccs iizi" és társai).

Az UNIX az junix, de a másik kettőr tényleg ingadozik (nálam mondjuk juneszkó, de unikód.)

Mellékszál: A magyaros kiejtés a mshtorlódást szerintem az 'l' kiejtésével oldja fel, tehát a world tényleg ugyanúgy hangzik, mint a word (Vi ár dö vőrd...). Gondolom, hogy azért, mert a magyar 'r'-t mindig határozottan kiejtjük, az 'l' mássalhangzó előtt viszont "bizonytalan helyzetű". És magyar szövegben (a kifejezetten sznob kiejtést leszámitva) magyar fonetikai szabályok érvényesülnek, nem?.
Előzmény: Kis Ádám (538)
rumci Creative Commons License 2005.05.25 0 0 539
És a(z) Unicode ejtése is ingadozik.
Előzmény: Kis Ádám (538)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.05.25 0 0 538

NAgyon belejöttetek a fonetikába. Pedig a felvetett probléma eléggé gyakori: a magyar névelő alkalmazásánál tudni kell a kiejtést. Olyan szavaknál szokott gond lenni, mint a UNIX, a UNIcode, de még inkább az UNESCO, mert azt állítólag sznobizmus 'juneszkónak' ejteni.

 

Kis Ádám

 

 

Előzmény: rumci (537)
rumci Creative Commons License 2005.05.25 0 0 537
Rájöttem: a határozott névelő – és tényleg rossz.
Előzmény: ZsB (536)
ZsB Creative Commons License 2005.05.25 0 0 536
Még mindig szeretném tudni, mi volt rossz a címben, és egyúttal jó a szövegben.
Előzmény: Sir Nyű (535)
Sir Nyű Creative Commons License 2005.05.25 0 0 535

Tehát akkor „az vanvöld”? (Rumci variációja közelebb áll hozzám.)

Előzmény: ZsB (531)
rumci Creative Commons License 2005.05.25 0 0 534
És még az is igaz, hogy rendszerint az l (má csak ilyen ez a magyar fonotaxis). Én viszont csak arra utaltam, hogy ilyenkor szerencsésebb odafigyelni az egyértelműség kedvéért. Ráadásul mivel a brit angolban úgysem ejtődik az r, hogy /völd/ a magyar fonologikus reprezentáció, akkor érhető el az optimális eredmény. Ez persze nem optimalitáselmélet. :-))
Előzmény: ZsB (533)
ZsB Creative Commons License 2005.05.25 0 0 533
Én csak azt próbáltam jelezni, hogy az rld-ből nagy valószínűséggel kiesik valami. :)
Előzmény: rumci (532)
rumci Creative Commons License 2005.05.25 0 0 532
Toldalékolás szempontjából mindegy, de én inkább völdnek vagy vörldnek ejteném, hisz különben szóvá válik.
Előzmény: ZsB (531)
ZsB Creative Commons License 2005.05.25 0 0 531

Nu, mija baja szerinted?

(Úgy ejti, vanvördhöz.)

Előzmény: Sir Nyű (529)
ZsB Creative Commons License 2005.05.25 0 0 530
Töredelmes vallomás: spec. ebben az esetben azt az e-t az olv. szerk. hagyta le (egy viszonylag bonyolult bekezdésátszerkesztés közben). Vagyis nemhogy átfutva volt, hanem
Előzmény: vrobee (528)
Sir Nyű Creative Commons License 2005.05.25 0 0 529

A Malév az oneworldhöz csatlakozik

 

Ez, így, a címben. Meghallgatnám szívesen, a szerző hogyan ejti. Fura, hogy a cikk szövegében már jól szerepel.

vrobee Creative Commons License 2005.05.23 0 0 528
Átfutja valaki az index cikkeit, vagy csak úgy fölb@... a netre?

"... - mondta el Bogdán Mária. Szerint sok műsorban egyszerűen esélytelen, hogy roma kerüljön a képernyőre. Aki jelenleg doktori képzésben részt vevő Bogdán azonban úgy gondolja, ..."

http://index.hu/kultur/media/roma818/
Sir Nyű Creative Commons License 2005.05.23 0 0 527

évi 21,3 milliárd férőhely/kilométeres teljesítményt

 

Nehezen értelmezhető ez a mértékegység... Méterenként 21,3 millió férőhely? Milliméterenként 21 300?

Helyes megoldás: férőhely-kilométer, tekintve, hogy amiről szó van, az a megtett kilométerek száma szorozva a férőhelyek számával,

rumci Creative Commons License 2005.05.20 0 0 526
Igen, ezt én is hozzá akartam fűzni, csak nem akartam ezért az egy mondatért még egy hozzászólást csinálni. (Bíztam benne, hogy lesz valaki szemfüles.)
Előzmény: vrobee (525)
vrobee Creative Commons License 2005.05.20 0 0 525
Azért tegyük hozzá, hogy ez pont Nádasdy Mit utáljunk? c. szösszenetéből való, ami kivételesen saját izléséről szól.
Előzmény: rumci (522)
ZsB Creative Commons License 2005.05.20 0 0 524
Nekem mindenestre jól jött a blogba. :)
Előzmény: rumci (523)
rumci Creative Commons License 2005.05.20 0 0 523
Ugyanígy vagyok egyébként az emberöltő szó két jelentésével. Az ÉKsz.2 szerint:

emberöltő fn vál 1. Egy-egy emberi nemzedék kifejlődéséhez szükséges idő (25-35 év). 2. Az emberi élet időtartama (70-80 év).

A 2. jelentésben való használat határozottan fel tud bosszantani.
Előzmény: rumci (522)
rumci Creative Commons License 2005.05.20 0 0 522
Azért hadd higgyem azt, hogy amikor Boross Antallt „idejekorán elhunyt” miniszterelnöknek titulálta, freudi elszólt. ;-)) Amúgy nekem az a bajom ezzel az egésszel, hogy az idejekorán választékos stílusértékű szó, választékos szó esetében meg kifejezetten zavaró a „pongyola” használat. Szóval minden ellenére, nagyon irritál a ’korán’ jelentésű használat. Azért vicces, hogy a „liberális” Nádasdy szigorúbb stiliszta, mint a „bigott” NymKk. :-))
neofrix baszmacs Creative Commons License 2005.05.20 0 0 521
Eszembe sem jutott, hogy ez licet kérdése lenne. Ha az volna, nem lenne több Homár, meg Tóta W. meg semmi, legfeljebb Nyelvművelő kézikönyv.

Egyébként nem néztem utána sehol, csak az emlékeimre hagyatkozva írtam, azt, amit. Az emlékek meg úgy szóltak, hogy ezzel a szóval gondozottabb szövegben "idejében", kevésbé gondozottban "idő előtt" jelentésben találkoztam.
Előzmény: ZsB (520)
ZsB Creative Commons License 2005.05.20 0 0 520
Még annyit: simán el tudom fogadni, hogy az idejekorán "eredeti" jelentése - 'idejében' - valami "idejének a korában"-ból fakad, tehát még a kor + határozórag van benne, és felteszem, hogy a jelentésváltozást a korán határozószó kialakulása és 'vmely időszak elején; 'a szokásos v. átlagos időpontnál előbb' jelentése okozta (nyilván még jóval Jókai előtt), de azt jellegzetes nyelvoltalmi marhaságnak érzem, hogy quod licet Jókai, non licet mai átlagmagyar.
Előzmény: ZsB (519)
ZsB Creative Commons License 2005.05.20 0 0 519

"idejekorán E választékos stílusértékű határozószavunknak a mai nyelvben ez a jelentése: 'még a kellő időben; idejében; jókor; még mielőtt valamely hátrányos helyzet bekövetkezett volna'. Régebben volt ilyen jelentése is: 'idő előtt, túlságosan korán'. Pl. Jókainál még ebben az értelemben találkozunk vele e kifejezésben: idejekorán megvénült ember. Ilyen jelentésben való használata azonban elavult, olyannyira, hogy egy mai olvasó a Jókaitól idézett példát akár szótévesztésnek is minősíthetné. Helyette ilyenkor a korán, idő előtt, esetleg a kissé régies, választékos időnek előtte forma kínálkozik. [...]"

Nyelvművelő kézikönyv, 1980., 962. o.

 

idejekorán hsz 1. vál A kellő időben, nem késve, jókor. Idejekorán odaért. 2. rég v. <pongyola haszn> Idő előtt, korán.

Értelmező kéziszótár

 

Én úgy látom, a mai beszélők, a 25 éves NymKk. "ellenére" szépen és nagy tömegekben visszatértek Jókaihoz (gyanítom, a kettős jelentés folyamatosan meglehetett), de annyira, hogy a 'kellete korán' jelentést sokkal gyakrabban "minősítik szótévesztésnek", és nemigen tudok mit kezdeni az ÉKsz. pongyola minősítésével, van az annyira vál, mint az 1. jelentés. (Ím, hó.)

Előzmény: neofrix baszmacs (518)
neofrix baszmacs Creative Commons License 2005.05.20 0 0 518
Megpróbáltam én is utánanézni, a gugli negyedikre kiadta Nádasdyt:

,,A sajnos idejekorán elhunyt szerzõ'' (,,korán elhunyt'' helyett). Nem tudja az árva, hogy az idejekorán hagyományos jelentése ,,jókor, a megfelelõ idõben'' (tehát például idejekorán tájékoztattuk a jelentkezõket). Összeröhögünk a háta mögött, de futni hagyjuk.

Nem gondolom én, hogy ez itt egy végső érv, de most te jössz: hol néztél utána?

(Ugye, ismered a sakkozni alig tudó gyerek és a két nagymester történetét? ;-)

Előzmény: ZsB (517)
ZsB Creative Commons License 2005.05.20 0 0 517
Na, leszámítva, hogy az idejekoránt egybe kellett volna írni, ha arra gondolsz, hogy nem azt jelenti 'korán', tévedsz. Azt is jelenti. (Én is sokáig vertem a mellem, hogy a hülye népek nem tudják, hogy az idejekorán ugyanaz, mint a kellete korán, aztán egyszer utánanéztem...)
Előzmény: neofrix baszmacs (516)
neofrix baszmacs Creative Commons License 2005.05.20 0 0 516
Egy klasszikus:

"kínosan ügyeltek arra, hogy nehogy ideje korán kitudódjon, milyen színű lézerkardja lesz Obi-Wan Kenobinak."

http://index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/hang0514/

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!