Keresés

Részletes keresés

stirlitz72 Creative Commons License 2010.10.11 0 0 978
Sziasztok! A következő két kifejezést keresném latinul: Isten szeme, és Isten kardja. Előre is köszi a segítséget!
HP:D Creative Commons License 2010.10.08 0 0 977
Nagyon szépen köszönöm a segítséget!

arom Creative Commons License 2010.10.08 0 0 976
Pro amore pugnandum est.
Előzmény: Flamel (966)
arom Creative Commons License 2010.10.07 0 0 975
Az agy, a torok és a méh irányítanak a világ kezdete óta.

(csak hogy ne érezd mellőzve magadat. :))
Előzmény: Törölt nick (962)
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.07 0 0 974
Hoppah! Kösz.
Előzmény: arom (971)
arom Creative Commons License 2010.10.07 0 0 973
Csók. :) Ez volt a kérdés, nem? :)
Előzmény: Törölt nick (970)
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.07 0 0 972
mert mintha a "halál csókját" kérte volna a kolléga.
Előzmény: Törölt nick (970)
arom Creative Commons License 2010.10.07 0 0 971
Nem az ő hibája, ez ugyanis görög szó. :)
Előzmény: Törölt nick (967)
Törölt nick Creative Commons License 2010.10.07 0 0 970
Osculum: csók vagy csont?
Előzmény: arom (969)
arom Creative Commons License 2010.10.07 0 0 969
osculum mortis
amor mortis
Előzmény: HP:D (968)
HP:D Creative Commons License 2010.10.06 0 0 968
Sziasztok!

Egy kis segítséget szeretnék kérni Tőletek.
Bár próbáltam utánanézni a neten, de a különböző fordítóprogramok mind másképp adták ki a keresett szót/kifejezést.

A következőkben kérném a segítséget: hogy írják/mondják latinul?

-halál (nem, mint fizikai állapot, hanem mint maga a "kaszás", ha így tetszik)
-A halál csókja
-A halál szerelme

Utóbbi kettőnél gondolom a ragozás zavarta meg az egyes programokat....

Nagyon megköszönném, ha valaki tudná a pontos fordítást.

Üdv,
H.P.



Törölt nick Creative Commons License 2010.10.05 0 0 967
Én a "musurgia" szót keresem, a híres Finály szótár sem ismeri.
Flamel Creative Commons License 2010.10.05 0 0 966
Sziasztok :)
valaki segítene hogy, hogy van latinul az
"A szeretetért küzdeni kell."

köszönöm előre is:)
Törölt nick Creative Commons License 2010.09.14 0 0 965
Az én dilimre sem reagáltak.
Előzmény: alxspoonr (964)
alxspoonr Creative Commons License 2010.09.13 0 0 964
"Ne siesd el a gyógyítást, néha jó a hülye a háznál."
- Dr. Bubó

Lefordítaná valaki latinra? Előre is hálásan köszönöm!
Törölt nick Creative Commons License 2010.08.28 0 0 963
Paródiásan: "Az agytól a méhnyakig a világ eredetétől fogva töprengek". Értelme nincs.
Előzmény: Törölt nick (962)
Törölt nick Creative Commons License 2010.08.28 0 0 962
Üdv. Itt egy új: (nekem új). Mit jelent? (nem biztos)

“Cerebro faucibus utero ab orbis origine tenent”
+ 1 fő Creative Commons License 2010.08.13 0 0 961

CARPE DIEM

+ 1 fő Creative Commons License 2010.08.13 0 0 960

fortitudo voluntas

Előzmény: Enci7 (957)
laudetur Creative Commons License 2010.08.09 0 0 959
Ab incunabulis -  A bölcsőtől../gyermekkortól).

Per fas et nefas -   Jó s rossz úton keresztül....

Potius sero quam numquam - Jobb később, mint soha... (Livy)

aeterna Creative Commons License 2010.08.05 0 0 958

vis animi
Előzmény: Enci7 (957)
Enci7 Creative Commons License 2010.07.26 0 0 957

Sziasztok!

 

 

Tudja valaki mi az "akaraterő" latinul. Egy tetováláshoz kellenne. Előre is köszi a segytséget.

 

 

arom Creative Commons License 2010.07.21 0 0 956
Szívesen. :)

Vetus, nem látom elég jól a szöveget. Amúgy latin szöveg fordításához szótár önmagában nem elég ám. :)
Előzmény: jszabari (955)
jszabari Creative Commons License 2010.07.21 0 0 955
Köszönöm szépen!
Előzmény: arom (952)
Vetus Creative Commons License 2010.07.21 0 0 954

Ezt szeretném lefordítani de a netes szótárak nem tökéletesek, sajnos.

Tudna valaki segíteni? Előre is köszönöm

Latin
Vetus Creative Commons License 2010.07.21 0 0 953
Szerbusztok!

Tudtok régi Latin írásokat-Magyarra fordítani?
arom Creative Commons License 2010.07.21 0 0 952
Ugyanis úgy kell legyen, hogy az istenek egész természete örökkön örökké teljes békét élvez magában (a folytatásban: távol az emberek ügyeitől).
Előzmény: jszabari (950)
laudetur Creative Commons License 2010.07.21 0 0 951
infarcktus- szívroham, szívgörcs, szívizomelhalás,szívszélhüdés

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (946)
jszabari Creative Commons License 2010.07.17 0 0 950

Nagyon hálás lennék, ha valaki segítene. Egy angol nyelvű könyvet fordítok, és egy Lucretius idézetnél elakadtam:

Omnis enim per se divom natura necesse est,

               Immortali aevo summa cum pace fruatur.

 

aeterna Creative Commons License 2010.07.12 0 0 949


Szóval: az alapige farcio, farcire, farsi, fartum = teletöm, megtölt, in- igekötővel:
infarcio, infarcire, infarsi, infarctum v. infartum = betöm, beletölt.
Az igekötős változat csak elnagyolva van benne a Finaly-ban: infarcio 4, de bizonyíték lehet a kétféle part. perf. alak lehetőségére:
farctor l. fartor = állathízlaló, kolbásztömő :)
Előzmény: arom (948)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!