Keresés

Részletes keresés

bubbanty Creative Commons License 2005.06.14 0 0 564
Ha már itt tartunk, szerintetek nem hangzik jobban a mi európai fülünknek , hogy Bernstein, mint az, hogy Börnsztín, Ájszek Sztörn, Szpílbörg... stb. Már csak azért mert az apukájik még Stern, Spielberg,  stb volt
Előzmény: miku68 (559)
bubbanty Creative Commons License 2005.06.14 0 0 563

Nagyon-nagyon érdekes topik, nem volt időm  visszaolvasni, de van néhány stíluselem, ami engem nagyon zavar: örömet okoz, pedig helyesen szerez -- ezt teljesen elfelejtették ; borzalmasan jó - szerintem összeférhetetlen, bár tudom, levezethető a borzongásól.

rumci Creative Commons License 2005.06.14 0 0 562
„Camilláról rózsát neveznek el”
Miért nem inkább Rózsáról kamillát?
(Jó, tudom, erről nem az Index tehet, de hol mondjam el mosolyomat?)
tsikorgo Creative Commons License 2005.06.10 0 0 561
"Drágulhat az élelmiszer, ami a rosszabb körülmények között élők, valamint a nagycsaládosok és a nyugdíjasok számára lehet komoly érvágás: ők ugyanis az átlagnál többet költenek ételre."
Nyilván arányaiban költenek többet.
LvT Creative Commons License 2005.06.06 0 0 560
Kedves miku68!

> Vagyis hogy mondjuk bátran azt hogy world, európa, mikrosoft, a wörld, jurop és májkroszoft helyett.

Azt nem tudom, hogy ki mond /jurop/-ot Európa helyett, nem hinném, hogy különösebben tipikus lenne. A world ejtésére magam a legmegfelelőbbnek látom a /vörld/-öt vagy a /völd/-öt; a /world/ (itt ugye a w íráshiba a v helyett?) jogosságát nem látom.

Gondolom a /mikrosoft/ is íráshiba a /mikroszoft/ helyett. Ez utóbbi formát magam is használom: de itt nemis egy angol név kiejtéséről van szó, hanem az angol név magyros átértelmezéséről -- ha akarjuk egyfajta népetimológiáról. A mikro- ugyanis a magyarban nem szokatlan előtag (vö. mikrométer, mikroszkóp stb.) megkülönböztetném az ilyen átértelmezést, a /vorld/-szerű betűejtéstől. Bár ez utóbbira is van néhány példa (pl. klub, turf), de ezek zömmel régiek, az angollal való korai kontaktus idejéből valók, manapság új szavak esetén, ha lehet kerülendő.

Mindezzel együtt magam a /májkroszoft/ ejtést is elfogadhatónak tartom, mint alternatív formát.


> Állitólag ahogy nálunk ejtik az nem angol, hanem sznob angolkodás

Nádasdy Ádámék kidolgoztak egy jó konvenciót arra, hogy hogyan ejtsük magyarosan az angol szavakat. Ebből kiejtési szótár is lett: HEPD (Huron angol kiejtési kézikönyv, Huron's English Pronunciation Dictionary; vö. infó:<http://www.btk.elte.hu/delg/publications/hepd.html>). Ennek angol előszava PDF-formátumban elérhető itt: <http://ny01.nytud.hu/~szigetva/papers/hax.pdf.gz>, amely teljes egészében, önmagában használhatóan is ismerteti a kiejtési rendszert. Ez utóbbi megoldás is az angol nyelv fonetikája okozta "riadalomra".


> az egyszerűbb, latinosabb ejtéssel sokkal jobban és többen megértenének bennünket

Kikre gondolsz itt: egy angolul műveletlen magyart lehet hogy könnyebben megért egy angolul műveletlen spanyol, mint egy angolul művelt magyart. De ez valóban viszonyítási mérce-e?
Előzmény: miku68 (559)
miku68 Creative Commons License 2005.06.06 0 0 559
Hurrá! Idetaláltam!
Már régen szerettem volna nálam avatottabbakat megkérdezni az ilyen world/wörld
dolgokról. Voltam "odaát" és nekem estek azzal, hogy mi itt Európában és főleg Magyarországon eltúlozva hörögjük-harákoljuk az angolt, holott az egyszerűbb, latinosabb ejtéssel sokkal jobban és többen megértenének bennünket, meg talán kevesebb embert riasztana el az angol nyelv fonetikája. Vagyis hogy mondjuk bátran azt hogy world, európa, mikrosoft, a wörld, jurop és májkroszoft helyett. Állitólag ahogy nálunk ejtik az nem angol, hanem sznob angolkodás. Pl. a filmek érceskedő hangú bevezetőire gondolok, meg egyes médiában dolgozó emberekre. Igen kiváncsi lennék mások véleményére. Üdv. mindenkinek!
Akarcs Creative Commons License 2005.06.03 0 0 558
"Japán pornó hordozható Playstatiönre"

Egyeztetve, ahogy kell :-)
vrobee Creative Commons License 2005.06.02 0 0 557
Bocsánat, az sima múltidő :)

/nem szúrtam ki, bizonyos hibamennyiség után a belső debúgatóm feladja.../
Előzmény: Kis Ádám (556)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.06.02 0 0 556

... érvénytelen ajánlatott ...

 

 

Az ajánlatott az milyen melléknévi igenév -:)

 

Kis Ádám

Előzmény: vrobee (553)
vrobee Creative Commons License 2005.06.02 0 0 555
Lehet... de rettenetesen hangzik...
Előzmény: rumci (554)
rumci Creative Commons License 2005.06.02 0 0 554
Neologizmus, de már legalább évek óta nyomon követhető.
Előzmény: vrobee (553)
vrobee Creative Commons License 2005.06.01 0 0 553
tehát az eredetileg győztesként kihirdetett - amúgy vitathatatlanul érvénytelen ajánlatott beadott - Stadler nyer.

Van a magyarban ilyen használata a befejezett melléknévi igenévnek? Nekem oda folyamatos passzolna... Ez valahogy forditásokon nevelt kényszeres igeidő-egyeztetésnek tűnik, és csak az indexnél láttam ilyet, de ott sokszor...
tsikorgo Creative Commons License 2005.06.01 0 0 552
A hír maga szomorú, de ha már ezt a szót használják, akkor legalább egy idéző- vagy felkiáltójelet:

"Nyolc ujja roncsolódott egy kislánynak, aki kihasználva nagymamája éberségét elszökött egy áruházban, adta hírül a TV2."

Esetleg a TV2 nem tud magyarul topicba.
rumci Creative Commons License 2005.05.31 0 0 551
„Bocsánatot kért a Vöröskereszt a kanadai vérfertőzésért”
:-))
Ezt hívják lexikai blokkolásnak? (Gondolom, itt szándékos stíluseszköz volt, úgyhogy ez az index.hu hírszerkesztp nagyon is tud magyarul topikba lenne inkább való.)
Sir Nyű Creative Commons License 2005.05.27 0 0 550

Sebaj, szereztetek nekem néhány vidám percet :-).

Előzmény: rumci (543)
vrobee Creative Commons License 2005.05.26 0 0 549
Na, most felfogtam, mi a félreértés tárgya: Az "onevörd" kiejtést kizárólag azért hoztam, mert a névelő valami ilyesmihez volt egyeztetve a cikkben, nem akartam senki topiklakóra ráfogni, hogy igy ejtené.

LvT: Lehet, hogy ilyen egyszerű a dolog. Ami miatt kicsit kételkedem benne, hogy a "vörd" ejtésmódot nem tanitják (remélhetőleg), hanem a kezdő angolosnak magától erre áll rá a nyelve, ezért próbáltam valami magyarázatot keresni. Innen persze következményként megjelenik, amit te mondasz.
Előzmény: Kis Ádám (548)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.05.26 0 0 548

Írod:

"Amúgy én nem vanvördöt, hanem vanvöldöt emlegettem"

 

Tényleg. De nem emiítt idéztem, hanem a szó elején álló v miatt. Ugyanis a gond a névelő illeszkedésével volt.

 

Ádám

Előzmény: rumci (546)
LvT Creative Commons License 2005.05.26 0 0 547
vrobee > Mellékszál: A magyaros kiejtés a mshtorlódást szerintem az 'l' kiejtésével oldja fel, tehát a world tényleg ugyanúgy hangzik, mint a word (Vi ár dö vőrd...). Gondolom, hogy azért, mert a magyar 'r'-t mindig határozottan kiejtjük, az 'l' mássalhangzó előtt viszont "bizonytalan helyzetű".

Én a szívem szerint egyszerűbb magyarázatot adnék: egyszerűen "szótévesztés" esete forog fenn: a world szóképre a word szókép ejtése rögzült a magyarokban (bennem is, ha nem angolul beszélek!).
Előzmény: vrobee (540)
rumci Creative Commons License 2005.05.25 0 0 546
Az Osiris Helyesírásba [uneszkó], [unicef] és [junikód] kiejtéseket vettünk fel, ez tűnt a legáltalánosabbnak talán.

Amúgy én nem vanvördöt, hanem vanvöldöt emlegettem, igaz, nem mint tipikust, hanem mint optimumot.
Előzmény: vrobee (545)
vrobee Creative Commons License 2005.05.25 0 0 545
Hát, rumci és ZSB vanwördöt emlegettek, az elvetemültek.
Akkor jó, én nem úgy értettem...

Az Unescot- az uneszkósok uneszkónak mondják. A Unicode nekem ju-val jön a számra.Az Uneszkó jól hangzik, a Junikód nekem furcsa, de hát ez van - tényleg ingadoznak.
Előzmény: Kis Ádám (544)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.05.25 0 0 544

Hát, rumci és ZSB vanwördöt emlegettek, az elvetemültek.

 

Az Unescot- az uneszkósok uneszkónak mondják. A Unicode nekem ju-val jön a számra.

 

Ádám

Előzmény: vrobee (540)
rumci Creative Commons License 2005.05.25 0 0 543
Nekem is beletelt vagy egy napba. :-))
Előzmény: ZsB (542)
ZsB Creative Commons License 2005.05.25 0 0 542
Eszem megáll, tényleg! Korrektorvakság, de ahogy a nagykönyvben.
Előzmény: rumci (537)
vrobee Creative Commons License 2005.05.25 0 0 541
OFF
Vicces homonimia: Az első alkalommal a szóból való kiejtést (kihagyást) értettem, a második alkalommal a szánkon való kiejtést (bennehagyást). Pont ellentétes jelentésűek. :)
Előzmény: vrobee (540)
vrobee Creative Commons License 2005.05.25 0 0 540
ZsB: Hogy az 'e' hiányzott, az volt a kisebbik baj. De látom, javitottátok.

Ádám:
A oneworldöt nincs az az elvetemült, aki "ónevörd"-nek ejtené, itt szerintem tök egyértelmű a helyzet. (Ld. még "vantaccs iizi" és társai).

Az UNIX az junix, de a másik kettőr tényleg ingadozik (nálam mondjuk juneszkó, de unikód.)

Mellékszál: A magyaros kiejtés a mshtorlódást szerintem az 'l' kiejtésével oldja fel, tehát a world tényleg ugyanúgy hangzik, mint a word (Vi ár dö vőrd...). Gondolom, hogy azért, mert a magyar 'r'-t mindig határozottan kiejtjük, az 'l' mássalhangzó előtt viszont "bizonytalan helyzetű". És magyar szövegben (a kifejezetten sznob kiejtést leszámitva) magyar fonetikai szabályok érvényesülnek, nem?.
Előzmény: Kis Ádám (538)
rumci Creative Commons License 2005.05.25 0 0 539
És a(z) Unicode ejtése is ingadozik.
Előzmény: Kis Ádám (538)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.05.25 0 0 538

NAgyon belejöttetek a fonetikába. Pedig a felvetett probléma eléggé gyakori: a magyar névelő alkalmazásánál tudni kell a kiejtést. Olyan szavaknál szokott gond lenni, mint a UNIX, a UNIcode, de még inkább az UNESCO, mert azt állítólag sznobizmus 'juneszkónak' ejteni.

 

Kis Ádám

 

 

Előzmény: rumci (537)
rumci Creative Commons License 2005.05.25 0 0 537
Rájöttem: a határozott névelő – és tényleg rossz.
Előzmény: ZsB (536)
ZsB Creative Commons License 2005.05.25 0 0 536
Még mindig szeretném tudni, mi volt rossz a címben, és egyúttal jó a szövegben.
Előzmény: Sir Nyű (535)
Sir Nyű Creative Commons License 2005.05.25 0 0 535

Tehát akkor „az vanvöld”? (Rumci variációja közelebb áll hozzám.)

Előzmény: ZsB (531)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!