Keresés

Részletes keresés

Motun Creative Commons License 2013.06.03 0 0 1317

Hirtelen nem tudok, de a gülüszemüvel ne sértsük meg ....:)))

 

Előzmény: Törölt nick (1315)
Törölt nick Creative Commons License 2013.06.03 0 0 1315

Tényleg nem nagyon, de tudsz jobbat Autocrator olvtársnak?...:-)

Előzmény: Motun (1314)
Motun Creative Commons License 2013.06.01 0 0 1314

A gülüszemű márvány R. Réka egyáltalán nem hasonlít rá.

Előzmény: Törölt nick (1307)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.31 0 0 1312
A Hürrem perzsa eredetű. Jelentése kb. kedves,mosolygós.
Bár van arab etimológiája is, jelentése ez esetben nemes.
Előzmény: Törölt nick (1308)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.31 0 0 1311
Miért kellett neked 32 középkori török női név?
Csak nem oszmán korban játszódó regényt írtál?...:)))
Előzmény: Törölt nick (1308)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.31 0 0 1307

Előzmény: Törölt nick (1305)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.31 0 0 1306

A Hadidzse/Hatidzse is arab eredetű szerintem.

Előzmény: Törölt nick (1304)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.31 0 0 1305

"Akkor most már kutass fel nekem egy magyarországi Hadice hasonmást is!"

 

Rubint Rékához mit szólnál?....:-)

Előzmény: Törölt nick (1282)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.31 0 0 1304

"Egyszer bogozgattam a középkori török női nevek eredetét egy picit, és azt találtam, hogy önálló neveket virágnevekből képeztek, átvenni pedig zsidó női neveket vettek át. (Nagyon keveset foglalkoztam vele, lehet, hogy jó nagyot tévedtem...)"

 

Ez így szerintem erősen hiányos.

Arab eredetű női neveik is voltak, mint pl. a Fatma (Fatima), Hafsza (Hafiza), Leila, Ayse.

 

Meg szerintem perzsák is. Pl. a Mahidevran és a Mihrimah ismereteim szerint perzsa eredetűek.

 

Előzmény: Törölt nick (1295)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.30 0 0 1303

A Szulejmán szultán halálát (1566) követő közel 100 éves időszakot pedig úgy szokás emlegetni az oszmán töriben, hogy kadinlar szaltanati, azaz asszonyok szultanátusa.

 

Ez azt jelenti, hogy a szultáni háremben lévő asszonyok és eunuchok intrikáik révén egyre nagyobb és nagyobb befolyást gyakoroltak a birodalom ügyeire.

 

Aztán a Köprülü-nagyvezírek (Mehmed, nagyvezír 1656-1661, ill. fia Ahmed, nagyvezír 1661-1676) voltak azok, akik csöppet sem kesztűs kézzel véget vetettek ennek a rendkívül káros gyakorlatnak, hogy mindenféle nőnemű lények bele-beleszólogatnak a kormányzás ügyeibe.

 

Nem igaz, kedves férfi topiktársaim?.....:-)

Előzmény: Törölt nick (1302)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.30 0 0 1302

 

Az oszmán töriben Ayşe Hafsa Valide szultána (c. 1479 - 1533), Szulejmán édesanyja volt az első nő, akinek komolyabb befolyása volt az államügyekre.

Bár ő ezt a befolyását még nagyon a háttérből, áttételesen gyakorolta.

 

A második ilyen nő, akinek nagy befolyása volt az államügyekre, éppen Hürrem szultána volt.

 

A kislányt, aki épp a tegnapi epizódban született, Mihrimaht majdan egy horvát származású főemberhez, Damád Rüsztem Opukovity pasához fogják férjhez adni.

 

Ez a Damád Rüsztem Opukovity pasa pedig két ízben fogja betölteni a nagyvezíri posztot, először 1544-1553, másodízben 1555-1561 között.

 

Hürrem szultána befolyása az államügyekre részben a szultánon, részben pedig vején, Rüsztemen keeresztül érvényesült.

 

 

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2013.05.30 0 0 1301

 

Sziasztok!

 

Tudom, hogy nem 100%-ban bizonyító erejű forrás, de az angol Wiki is utalgat rá, hogy Mahidevran szultána nagyon szép, mondhatni gyönyörű  nő volt, Hürrem szultánával kapcsolatban ez már korántsem jön le a netes anyagokból.

 

A kép egyébként Charles Wynne Nicholls, romantika korabeli ír festő műve, címe The Light of the Harem.

 

A XIX. sz. második felében alkotó  ír festő nyilván nem ismerhette Mahidevran szultánát, de a kép a Wikin a Mahidevran szócikknél található...

Törölt nick Creative Commons License 2013.05.29 0 0 1300

Hát végső soron a tavasz, ill. a nemi vágy, gerjedelem szavak között elég könnyű jelentéskapcsolatot találni...

Előzmény: KXL (1299)
KXL Creative Commons License 2013.05.29 0 0 1299

Bizony a csicsek az bimbó, virágnál is, meg mellnél is.

 

A bahar is "áthallásos" név.

A bah szótő vulgáris jelentése: nemi vágy, gerjedelem.

 

Előzmény: Törölt nick (1297)
showtimes Creative Commons License 2013.05.29 0 0 1298

nekem meg van Csicsek nevű ismerősöm, s a neve szlovákul csicsait jelent... csak, hogy belekeverjük a szlávokat is :))

Előzmény: Törölt nick (1297)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.29 0 0 1297

A csicsek szó elsődleges jelentése virág.

Jelent mellbimbót is?

Azt nem tudtam.

 

Gülcsicsek nevű szereplő egyébként nincs a sorozatban.

 

Viszont valahol Bartha Antalnál olvastam, hogy a kazár birodalomban Csicsak egy előkelő nő neve volt.

 

Mondjuk ezen nincs mit csodálkozni, a mai magyar nyelvben is a Virág, a Rózsa, a Viola, az Ibolya elfogadott női nevek.

 

Sőt nekem van Tulipán keresztnevű ismerősöm is:-)

Előzmény: KXL (1296)
KXL Creative Commons License 2013.05.29 0 0 1296

Gülbahar: "Tavaszi Rózsa" (ha már le akarjuk ferdíteni)

 

Gülcsicsek (Rózsabimbó) volt már?

(Nem nézem a sorozatot.)

 

csicsek: (mell)bimbó

 

Ezek egyébként többnyire olyan rabnők, ágyasok ill. feleségek "adományozott" nevei, akiknek születési neve nem volt hagyományos az iszlám kultúrában.

Előzmény: Törölt nick (1294)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.28 0 0 1294

Ezen kívül azt figyeltem még meg, hogy a sorozatban milyen sok oszmán nő nevében van benne a rózsa jelentésű ’gül’ szó:

Gülnihal, Gülfem, Gülşah.

Továbbá a Wiki szerint Mahidevran másik neve Gülbahar volt, ami kb. ’rózsatavaszt, rózsavirágzást’ jelent (bahar vagy ιlkbahar a tavasz megnevezése a mai törökben is).

 

Az oszmán korban a török előkelőségek kedvenc virágjai egyébként is a rózsa (gül) és a tulipán (lale) voltak.

 

A Gül szó családnév is a mai törökben, ott van pl. Abdullah Gül (azaz magyarra fordítva Rózsa Abdullah...), Törökország jelenlegi köztársasági elnöke.

 

Továbbá az 1541-ben Budán elhunyt oszmán dervis, Gül Baba (azaz kb. Rózsa Apa, Rózsák Apja).

Törölt nick Creative Commons License 2013.05.28 0 0 1293

A 'hatun' témakörben köszönöm mindenkinek a segítséget.

Még annyit fűznék hozzá, hogy az nekem is rémlett, hogy a nomád türk birodalmakban a ’katun’ az uralkodó és más fejedelmi személyek asszonyának megszólítása volt.

Feltételezem, de egyáltalán nem biztos, hogy ebből a 'katun' szótőből alakulhatott ki a mai anatóliai török nyelv 'hatun', ill. 'kadιn' szava is. Ez utóbbi pont nélküli, tehát mély hangrendű i-vel van írva. Ez a kadιn szó a nőre, asszonyra általánosan, köznapi értelemben használt szó (a mai anatóliai törökben).

KXL Creative Commons License 2013.05.25 0 0 1292

Továbbá

 

hatun:

oszmánban

- a hivatalos feleség (szemben a hászeki - ágyas, kegyencnő - titulussal).

- a háztartás úrnője, pl. a családfő anyja, vagy legidősebb nőrokona.

 

Egyébként meg minden tiszteletreméltó nő megszólítása lehet, mint nálunk a hölgyem, asszonyom.

 

LvT Creative Commons License 2013.05.24 0 0 1291

hatun: 1. nő; 2. hölgy, nagyasszony; 3. feleség, asszony; 4. (tört.) Magas társadalmi pozíciót viselő nőknek, valamint az oszmán uralkodó (hakan) feleségeinek a címe.

 

Forrás: Güncel Türkçe Sözlük – http://www.tdk.org.tr/index.php?option=com_gts&view=gts

Előzmény: Törölt nick (1283)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.24 0 0 1288

Egyébként a főszereplő Halit Ergencs néhány évvel ezelőtt már Atatürk elnököt is alakította egy török filmben, a Dersimiz: Atatürk címűben.

Most meg íme a legnagyobb oszmán uralkodót alakítja.

Nem semmi karrier lehet ez Törökországban:-)

Előzmény: Törölt nick (1286)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.24 0 0 1286

Azért most a legutóbbi epizódban, Rhodosz ostrománál Szulejmán szultán (Halit Ergencs) felvillantott valamit kivételes államférfiúi és hadvezéri erényeiből.

Már a legfőbb ideje volt, hogy egy kicsit mozgalmasabb epizód következzék.

 

Megható volt, hogy a hárembeli hölgyek/asszonyok (hatunlar) hogy aggódtak a szultán épségéért.

 

No persze volt, aki leginkább az Ibrahim pasáért aggódott:-)))

Törölt nick Creative Commons License 2013.05.24 0 0 1285

Majd igyekszem...:-)

Előzmény: Törölt nick (1282)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.24 0 0 1284

Hát igen, Dalzse asszony kicsit meredek lenne...:-)))

Nem a mi korosztályunk...:-)))

Előzmény: Motun (1279)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.24 0 0 1283

Ezt az asszonyozást megnéztem a török Wikin:

 

ami a magyarban Mahidevran asszonynak, Hürrem asszonynak, Gülfem asszonynak, Nigar asszonynak stb. van fordítva, ott a törökben az asszony szó helyén a 'hatun' szó áll.

A mai törökben az asszony pedig 'kadin'.

 

Ez a hatun a törökben valami régies szó lehet, nagyjából "úrnő, úrhölgy, előkelő nő' jelentéstartalommal.

Törölt nick Creative Commons License 2013.05.24 0 0 1281

Gülfem asszony (Selen Öztürk) is csinos nő szerintem:

 

 

Hatidzse szultána szolgálójaként ugyebár általában ő közvetít a szerelmesek között.

Előzmény: Motun (1279)
Törölt nick Creative Commons License 2013.05.24 0 0 1280

Mahidevran asszony (Asiye Nur Fettahoglu) szerintem kifejezetten szép, amikor mosolyog:

 

Előzmény: Motun (1279)
Motun Creative Commons License 2013.05.23 0 0 1279

A tegnapi részt egy kicsit úgy néztem hogy a nőkre figyeltem, és azt vettem észre hogy Darzse asszony kivételével majd mindegyik nő jobban tetszik mint a tenyeres-talpas Hürrem.

A maga korosztályában még a valide is jobb.

A kedvencem a Nigar-Hatidzse páros. De még a savanyú képű Mahidevran is jobban tetszik.

 

Törölt nick Creative Commons License 2013.05.19 0 0 1278

Nem Kalabik, hanem Yalabik, bocsi.

 

 

Előzmény: Törölt nick (1277)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!