Minden történelem iránt érdeklődő ember szívesen kapcsolódik ki a szakirodalmon túl különböző kulturális, és szellemi termékkel. Megérdemelnek egy topikot a történelmi tárgyú, de nem szakirodalmi jellegű alkotások.
"Egyszer bogozgattam a középkori török női nevek eredetét egy picit, és azt találtam, hogy önálló neveket virágnevekből képeztek, átvenni pedig zsidó női neveket vettek át. (Nagyon keveset foglalkoztam vele, lehet, hogy jó nagyot tévedtem...)"
Ez így szerintem erősen hiányos.
Arab eredetű női neveik is voltak, mint pl. a Fatma (Fatima), Hafsza (Hafiza), Leila, Ayse.
Meg szerintem perzsák is. Pl. a Mahidevran és a Mihrimah ismereteim szerint perzsa eredetűek.
A Szulejmán szultán halálát (1566) követő közel 100 éves időszakot pedig úgy szokás emlegetni az oszmán töriben, hogy kadinlar szaltanati, azaz asszonyok szultanátusa.
Ez azt jelenti, hogy a szultáni háremben lévő asszonyok és eunuchok intrikáik révén egyre nagyobb és nagyobb befolyást gyakoroltak a birodalom ügyeire.
Aztán a Köprülü-nagyvezírek (Mehmed, nagyvezír 1656-1661, ill. fia Ahmed, nagyvezír 1661-1676) voltak azok, akik csöppet sem kesztűs kézzel véget vetettek ennek a rendkívül káros gyakorlatnak, hogy mindenféle nőnemű lények bele-beleszólogatnak a kormányzás ügyeibe.
Az oszmán töriben Ayşe Hafsa Valide szultána (c. 1479 - 1533), Szulejmán édesanyjavolt az első nő, akinek komolyabb befolyása volt az államügyekre.
Bár ő ezt a befolyását még nagyon a háttérből, áttételesen gyakorolta.
A második ilyen nő, akinek nagy befolyása volt az államügyekre, éppen Hürrem szultána volt.
A kislányt, aki épp a tegnapi epizódban született, Mihrimaht majdan egy horvát származású főemberhez, Damád Rüsztem Opukovity pasához fogják férjhez adni.
Ez a Damád Rüsztem Opukovity pasa pedig két ízben fogja betölteni a nagyvezíri posztot, először 1544-1553, másodízben 1555-1561 között.
Hürrem szultána befolyása az államügyekre részben a szultánon, részben pedig vején, Rüsztemen keeresztül érvényesült.
Tudom, hogy nem 100%-ban bizonyító erejű forrás, de az angol Wiki is utalgat rá, hogy Mahidevran szultána nagyon szép, mondhatni gyönyörű nő volt, Hürrem szultánával kapcsolatban ez már korántsem jön le a netes anyagokból.
A kép egyébként Charles Wynne Nicholls, romantika korabeli ír festő műve, címe The Light of the Harem.
A XIX. sz. második felében alkotó ír festő nyilván nem ismerhette Mahidevran szultánát, de a kép a Wikin a Mahidevran szócikknél található...
Ezen kívül azt figyeltem még meg, hogy a sorozatban milyen sok oszmán nő nevében van benne a rózsa jelentésű ’gül’ szó:
Gülnihal, Gülfem, Gülşah.
Továbbá a Wiki szerint Mahidevran másik neve Gülbahar volt, ami kb. ’rózsatavaszt, rózsavirágzást’ jelent (bahar vagy ιlkbahar a tavasz megnevezése a mai törökben is).
Az oszmán korban a török előkelőségek kedvenc virágjai egyébként is a rózsa (gül) és a tulipán (lale) voltak.
A Gül szó családnév is a mai törökben, ott van pl. Abdullah Gül (azaz magyarra fordítva Rózsa Abdullah...), Törökország jelenlegi köztársasági elnöke.
Továbbá az 1541-ben Budán elhunyt oszmán dervis, Gül Baba (azaz kb. Rózsa Apa, Rózsák Apja).
A 'hatun' témakörben köszönöm mindenkinek a segítséget.
Még annyit fűznék hozzá, hogy az nekem is rémlett, hogy a nomád türk birodalmakban a ’katun’ az uralkodó és más fejedelmi személyek asszonyának megszólítása volt.
Feltételezem, de egyáltalán nem biztos, hogy ebből a 'katun' szótőből alakulhatott ki a mai anatóliai török nyelv 'hatun', ill. 'kadιn' szava is. Ez utóbbi pont nélküli, tehát mély hangrendű i-vel van írva. Ez a kadιn szó a nőre, asszonyra általánosan, köznapi értelemben használt szó (a mai anatóliai törökben).
hatun: 1. nő; 2. hölgy, nagyasszony; 3. feleség, asszony; 4. (tört.) Magas társadalmi pozíciót viselő nőknek, valamint az oszmán uralkodó (hakan) feleségeinek a címe.
Azért most a legutóbbi epizódban, Rhodosz ostrománál Szulejmán szultán (Halit Ergencs) felvillantott valamit kivételes államférfiúi és hadvezéri erényeiből.
Már a legfőbb ideje volt, hogy egy kicsit mozgalmasabb epizód következzék.
Megható volt, hogy a hárembeli hölgyek/asszonyok (hatunlar) hogy aggódtak a szultán épségéért.
No persze volt, aki leginkább az Ibrahim pasáért aggódott:-)))
ami a magyarban Mahidevran asszonynak, Hürrem asszonynak, Gülfem asszonynak, Nigar asszonynak stb. van fordítva, ott a törökben az asszony szó helyén a 'hatun' szó áll.
A mai törökben az asszony pedig 'kadin'.
Ez a hatun a törökben valami régies szó lehet, nagyjából "úrnő, úrhölgy, előkelő nő' jelentéstartalommal.
A tegnapi részt egy kicsit úgy néztem hogy a nőkre figyeltem, és azt vettem észre hogy Darzse asszony kivételével majd mindegyik nő jobban tetszik mint a tenyeres-talpas Hürrem.
A maga korosztályában még a valide is jobb.
A kedvencem a Nigar-Hatidzse páros. De még a savanyú képű Mahidevran is jobban tetszik.