Nem követem különösebben a topikot, így fogalmam sincs, ez a fajta, egyre inkább elharapódzó rossz szokás terítékre került-e már itt, de lassan nyelvhelyességi iránymutatás után kiált:
Nekem a nyelvérzékem nagyon azt súgja, hogy a megfelelő szórend: Neki valószínűleg nem ez a sport való. Vagy még inkább: Neki aligha ez a sport való.
Ez kb. a "valószínűleg, hogy" esete. Hogy lehet ilyen nyelvérzékkel olvasó-/hallgatóközönségre szabadítani valakit?
Szintén bosszantó, sőt már bűn a magyar nyelv ellen az a germanizmus, ami a felett/fölött használatát illeti. Nagyon gyakran hallani, hogy valaki felett/fölöttítélkeznek, vagy valami felett/fölött rendelkeznek.
Az egészséges magyar nyelvérzék szerint ilyen esetekben a -ról, -ről ragok használata a helyes...
Sajnos törik-zúzzák szép magyar nyelvünket az idegen nyelvi hatásokkal, és nehezen érthető, hogy az ilyenek miért honosodnak meg, és szorítják ki a sokkal szebb és jobb magyar kifejezéseket... :(
Az index egyik cikkében olvastam az alábbi mondatot:
"Azt is megjegyezte, hogy a diákoknak nem magát a poharat kell kifizetniük – amit forrásunk szerint 9 forint per darabáron szerez be a cég –, hanem az egész terméket."
Sokkal szebb és magyarul is helyesebb, ha így fogalmaztak volna:
Azt is megjegyezte, hogy a diákoknak nem magát a poharat kell kifizetniük – amit forrásunk szerint darabonként 9 forintért szerez be a cég –, hanem az egész terméket (ebben a mondatban még a darabja kifejezést is lehetett volna használni).
De hallottam már a per kiló, per liter, per méter, stb., kifejezéseket is, amelyek helyett a kilója, kilónként, kilójaként, literje, literjeként, literenként, métere, méterenként, kifejezések nem csak szebbek, de a magyar nyelv sajátosságainak is jobban megfelelnek...
"kívánni valót hagy maga után". - A kifejezés nem "rossz", mert amit sokan használnak, nem "rossz", hanem pl. lehet mesterkélt, hivatalosan hangzó (ami, ha nem hivatalos, akkor akaratlanul komikus), tehát nem "rossz", csak bután mesterkélt. (Valszeg német tükörfordítás volt valaha, de nekem nem ez a bajom vele, hanem lásd fent.)
Foglalj helyet = az ülj le udvariasabb formája. Az ülj le inkább parancsoló.
A "jó benyomást tesz" nem egyenlő a tetszikkel! Ha egy férfinak tetszik egy nő, akkor az nem jó benyomást tesz rá, hanem tényleg tetszik neki. De ha egy állásinterjún a jelentkező jól szerepel, akkor nem azt mondják, hogy tetszik, hanem azt, hogy jó benyomást tesz. A két kifejezés nem egymás szinonimája. Az árnyalások gazdagítják a nyelvet, szerencsére.
A "kívánni valót hagy maga után" (mellesleg az első i hosszú í) nem feltétlenül rossz - azaz használhatatlan -, hanem csak azt jelenti, hogy nem tökéletes. Ez is a vélemény árnyalását segíti.
...ha valaki mindenhez ért, akkor az "is" nyilván egy poénos és nonszensz fokozása akar lenni ennek a mindennek.
Nem értek egyet veled. Ha valaki "mindenhez ért" ez inkább pejoratív, mert tudjuk, hogy nem lehet igaz. Ha hozzátesszük, hogy "is" akkor kifejezetten gúny. Azok a saját nagyságuktól meggárgyult hatalmasok, akik mindenhez is értenek, egy szomorú esetet példáznak:
"A nagyságos zsiráf fennhordta az orrát. Társait lenézte, mint kényúr a szolgát. Külön koszton élt fent, lombot csemegézett. Míg odalent mélán legelt a személyzet. A világ sok ilyen csúf esetet ismer. Így megy, ha magasra kerül fel egy kis fej."
személy -- pl. "ha egy személy (...); helyette: ha valaki
egyébként -- "fontos emberek" töltelékszóként használják
én -- angolból magyarontott sorozatokban az angol "I (...) mondatkezdeteknél; egy "őőőő..." is jobb lenne
súlyosított -- a jogászok "hozzáértő" szakszava lett (törvényszövegben is szerepel), pl. "a 20 év börtönt 25 évre súlyosították"; 20 év is elég súlyos, az öt év ráadás súlyosbítás
miért, az oltakozás magyar szó? mégis mindenki tudja mit akarnak mondani, akármennyire visszataszító a megfogalmazás. Amúgy szerintem igen, anglicizmus, mert ezek olyan nagyon műveltek: "take vaccination"
én is utálom ezt a nagybetűzést, de beletörődtem a képmutató többség viselkedésébe. én mai napig nem írom nagy betűvel, hogy te, meg ti, csak hogy Ön (és társai), mert a szó egyébként is a tisztelet kifejezésére van. Aki meg nem szereti tegezésnél a kis "te"-t, azt csak sajnálni tudom. Nálam a képmutatás és benyalás netovábbja nagybetűvel írni a te és társait. Nyamvadtak találmánya. A megszólításban, mint a példádban is, csupán udvariasságnak érzékelem, és a konkrétan megnevezhető tulajdonnév hiányának. Ha mondhatnák, hogy Jóska, meg Pista, akkor azt mondanák. De ilyen tömeges megszólításnál nem sorolhatják fel a névnaptárt. Pedig megérdemelnék... :)
"helyük" szerintem a helyes, de a vkinek vhol a helye kifejezésforma rögzültsége okozza a zavart. lassan akár mindkettő elfogadhatóvá válik. a kínai nyelvben pl ilyen probléma nemigen van, mivel nincs ragozás és hasonlók. majd megérted a szövegkörnyezetből.
ebben az a poén, hogy az indexes újságíró is először "helye"-t írt, aztán javította ki "helyük"-re, de ilyenkor ugye a link megmarad a régi, hogy a hivatkozások rá megmaradjanak