Keresés

Részletes keresés

arom Creative Commons License 2018.10.24 0 0 1262

Elírás az Usinum. A germanum pedig nem germán, hanem testvér értelemben szerepel.

Előzmény: Gitaneni (1261)
Gitaneni Creative Commons License 2018.10.22 0 0 1261

Cicero (Ad Atticum 4.5) így hangzik: Me Usinum germanum fuisse. Rendszerint "igazi szamár voltam" értelemben fordítják. A szamár asinus lenne...  de honnan az Usinum ? Ráadásul még germanum is ?

trebelov Creative Commons License 2018.10.22 0 0 1260

Gyakran tapasztaltam, hogy fordítás helyett egy hasonló értelmű saját mondást idéznek...

Előzmény: nosztalgika02 (1259)
nosztalgika02 Creative Commons License 2018.10.22 0 0 1259

Az angol fordítás szerint az a jelentése, hogy "jobb megkérdezni, merre kell menni, mint eltévedni". Hogy ehhez rómának mi köze, azt én sem értem.

Előzmény: e_laca (1258)
e_laca Creative Commons License 2018.10.05 0 1 1258

és azt jelenti: akinek szája van, az menjen Rómába?

Előzmény: nosztalgika02 (1256)
trebelov Creative Commons License 2018.10.05 0 0 1257

Jesszus !!

 

Előzmény: nosztalgika02 (1256)
nosztalgika02 Creative Commons License 2018.10.05 0 0 1256

Ez nem latin, hanem portugál.

Előzmény: trebelov (1255)
trebelov Creative Commons License 2018.09.30 0 0 1255

Mit jelent ez a közmondás: Quem tem boca vai a Roma ?

b_lajos Creative Commons License 2018.09.19 0 0 1254

Én is valami ilyesmire jutottam. Viszont, aki segített megfejteni a katonai egységet, ő más jelentés gyanít. Pedig lenne értelme, mert az első kép 1843-ból, a másik kettő 1845-ből származik. Elképzelhető, hogy 45-ben helyezték át. Az első kép "corsarius apud milites departus" az én olvasatomban futár a katonaságnál

Előzmény: nosztalgika02 (1253)
nosztalgika02 Creative Commons License 2018.09.19 0 0 1253

A guglival németre fordíttattam, aminek az eredménye: "er wurde in die Abteilung übertragen", vagyis áthelyezték a szakaszba/egységbe. Ez segít valamit?

Előzmény: b_lajos (1252)
b_lajos Creative Commons License 2018.09.19 0 0 1252

Családfakutatáshoz szeretnék segítséget kérni, ha lehetséges. Egy katona ősöm a 1800-s évek közepén született gyermekei anyakönyvezésében van utalás, hogy melyik egységben szolgált.

A Családfakutatás csoportban annyit ki tudtak deríteni, hogy József főherceg egységében, de a bejegyzés végét nem tudták értelmezni:  ad departamentum translatus

Ennek lefordításához kérnék segítséget.

Köszönöm!

 

A kép

arom Creative Commons License 2018.08.29 0 0 1251

A szerelem gyümölcse a szerelem.

Előzmény: trebelov (1250)
trebelov Creative Commons License 2018.08.26 0 0 1250

Ez mit jelent: Fructus amoris amor ?

fofinye Creative Commons License 2018.08.19 0 0 1249

Az fogott meg benne, hogy nem tudtam lefordítani :))

Előzmény: arom (1247)
arom Creative Commons License 2018.08.18 0 0 1248

A bölcseket az éjszaka látja el jó tanáccsal.

Előzmény: Gitaneni (1237)
arom Creative Commons License 2018.08.18 0 0 1247

És mi fogott meg benne?

 

Amúgy megtaláltam az elejét.

 

Debitor in faciem cubat et cubat ille supinus, 

Creditor in somnis verbera saeva quatit.

 

Az adós hasra fordul, majd hanyatt fekszik,

A hitelező álmában kegyetlenül megveri.

 

 

Előzmény: fofinye (1246)
fofinye Creative Commons License 2018.08.18 0 0 1246

Sajnos nem ismerem a szövegkörnyezetet, az interneten találtam, mint "bölcs mondást".

Előzmény: arom (1245)
arom Creative Commons License 2018.08.18 0 0 1245

Kb azt jelenti, hogy

 

A hitelező alvás közben kegyetlenül elveri.

 

De kellene, hogy legyen eleje vagy vége, ez így kissé fura. :)

Előzmény: fofinye (1244)
fofinye Creative Commons License 2018.08.08 0 0 1244

Creditor in somnis verbera saeva quatit - mit jelenthet ?

Gitaneni Creative Commons License 2018.07.22 0 0 1242

Köszönöm szépen. Tudsz görögül ?

 

Előzmény: Törölt nick (1241)
Gitaneni Creative Commons License 2018.07.21 0 0 1239

Nincs. De kérdőmondatnál kötelező...

Előzmény: Törölt nick (1238)
Gitaneni Creative Commons License 2018.07.15 0 0 1237

Mit jelent ez a mondat: A nocte sapiens capere consilium solet ?

trebelov Creative Commons License 2018.07.14 0 0 1231

Nyugalmamat senki se zavarja büntetlenül.

Előzmény: Törölt nick (1230)
trebelov Creative Commons License 2018.07.11 0 0 1229

Nem feltétlenül hiba, inkább szokás, írásmód. A mondat (Nemo me impune lacessit) a skót Bogáncs-rend (The Order of the Thistle) jelmondata. Összhasonlításul,  a milánoi Sforza család jelmondata: Quietum nemo impune lacesset.

Előzmény: Törölt nick (1228)
toberci98 Creative Commons License 2018.05.28 0 0 1226

Köszönöm ha segítesz, mellékelem mi tudtam kiolvasni a szövegből.

Előzmény: Arcus Tangentis (1225)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2018.05.25 0 0 1225

Valószínűleg lefordítani nem volna nehéz, ha sikerülne elolvasni.

Én itt-ott egy-egy szót ki tudok venni, de legtöbbre tippem sincs.

Ha mellékelne egy körülbelüli olvasat-kísérletet, abból ki lehetne indulni-

Előzmény: toberci98 (1223)
rpspace2 Creative Commons License 2018.05.25 0 0 1224

Sziasztok,

 

Kérlek segítsetek a következő mondatot lefordítani:

 

Mi nem született meg, sohasem hal meg.

 

Köszönöm szépen!

toberci98 Creative Commons License 2018.05.15 0 0 1223

Sziasztok!

 

Egy kis segítséget szeretnék kérni. Egy kissebb szöveget szeretném, ha valaki lefordítana, ha lenne oly kedves. Felmenőimről a nemes Takács családról írnak a nagykutasi birtokaikról. Kiváncsi vagyok mit írnak róluk. 

 

itt a kép: http://levlista.theka.hu/pipermail/csaladtortenet/attachments/20180513/68ae6c34/takacs-nagykutas.jpg

 

Köszönöm előre is!

Üdv. 

trebelov Creative Commons License 2018.05.08 0 0 1222

Köszönöm szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1221)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2018.05.08 0 0 1221

Amit az apa kér fiától, az parancsnak számít.

 

Nem Szent Józseftől van, hanem -ről szól, mint lehetséges mennyei közbenjáróról.

Egy könyv Siennai szent Bernardinnak tulajdonítja.

https://books.google.hu/books?id=PQVHDQAAQBAJ&dq=pater+orat+natum&source=gbs_navlinks_s

 

 

 

Előzmény: trebelov (1218)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!