A Da Vinci Kids Te tudtad? műsorában tudós emberek bizonygatják, hogy az ember soha nem fog olyan gyorsan futni, mint egy párduc. A párduc, mint összehasonlítási alap többször is elhangzik, miközben a vágóképen fut egy ... na mi? .. hát persze, hogy gepárd.
Kedvenc raktárvadászos sorozatomban találtak egy régi céllövőpuskát, a dagi szerint "a kalibere huszonkettes hosszú puska". Persze egy .22 Long Rifle céllövőpuskáról volt szó, ezt viszont nem szokták lefordítani semmilyen nyelvre, az eredeti .22 Long Rifle jelzést használják.
Többször is előfordult lövész témájú ismeretterjesztő filmekben, hogy az angolszász hagyományként a lövedék vagy lőportömegre ma is használt "grain"-t grammnak fordították. A kettő közti különbség nagyságrendnyi. A grain mértékegység régebben nálunk is létező mértékegység volt "szemer" néven, máig megmaradt a szemernyi szavunkban.
A film Charles Lindbergh életéről szól. És már kapcsolsz is: az Atlanti-óceánt először, egy pilótával átrepülő gépének a neve volt "Spirit of St.Louis".
Ezt azonban nem kellett volna lefordítani egyáltalán.
A név fordítása - egyébként - "St.Louis szelleme" volna helyesen (szerintem).
A légtéren aligha ment gyalog. És ha magát átküzdhette volna, akkor talán a gépét is. (És akkor is kapott volna egy csomó kritikát, hogy hibát nem vétünk, hanem elkövetünk, és a kies az nem elhagyatott.)
Brandon Lang (Matthew McConaughey): Én kérek egy brukettát... és ezt, ni.
Walter Abrams (Al Pacino): Azt úgy mondják: brusetta. Brusetta. Az egy apró pizza, csak nincs rajta sajt.
(A magyar változatban elhangzó kiejtés szerinti a leírás.) Valószínűleg nem a fordítók hibája, mert úgy tűnik, az amerikaiak tényleg ilyen makacsul tájékozatlanok, és a bruschetta (ejtsd: bruszketta) náluk úgy ejtendő, ahogy a – szégyenszemre – olasz származású színész mondja.
Az meg hab a tortán, hogy a közepes méretű (semmiképp sem apró), pirított kenyérszeletet nevezi pizzának. Ráadásul számos pizzaféleségre nem is szokás sajtot tenni.
Kiegészítés, ami a magyar szinkronra sem vet jó fényt:
Mint utóbb kiderült, az eredeti hanganyagú filmben a fiatalember helyesen(!) ejti ki a finomság nevét. Mint látom, mást is irritált ez a szörnyű jelenet: „If You Don't Pronounce Italian Badly, Like Me, I Will Correct You!”
Elnézést, hogy offolok, mert alább vannak ugyan filmes kapcsolódások is, elsősorban nem fordítási problémákról van szó.
Monolit. Az utóbbi időkben már a második „titokzatos” tárgy tűnik fel, amit így hívnak, holott csak üreges fémszerkezetekről van szó. (A 2001: Űrodüsszeia óta szereti az igénytelenebb sajtó ezt a szót használni az efféle objektumokra.)
A másik a Da Vinci. Fél évezreden keresztül megfelelt a művelt világnak, hogy a nagy Leonardo da Vincinek a keresztnevét használja. (Az itáliaiak egyébként a tiszteletük jeléül, meg talán az egyértelműsítés céljából nála is, ahogy Virgilio, Dante, Vasari, stb. esetében is odatették az il határozott névelőt, legalábbis írásban. Még zárójelesebben: az említett művészeti író Lionardo névvel illette a festőt a Le vite de' più eccellenti pittori, scultori, e architettori című könyvében.)
Azt gyanítom, hogy a szándékos hollywoodi lenevelésről lehet szó. Szerintük, illetve a már eléggé lebutított, vagy butaságban tartott közönségük szerint Leonardo nem lehet más, mint Leonardo DiCaprio. Talán még nincs így, de azért a The Da Vinci Code (A Da Vinci-kód) is sokat tett az ügyért...
Nem tudom, hogy fordítási hiba-e, vagy már az eredeti szöveg írója is híján volt elemi szintű biológiai ismereteknek.
Kingsman – Aranykör
A becsavarodott és amnéziás ügynököt (aki gyakorló entomológusnak, konkrétan lepkegyűjtő tudósnak hiszi magát) a fiú úgy próbálja visszahozni, hogy felidézi, milyen lárva volt még csak, amikor találkoztak, és milyen lepkévé vált. Erre a fickó oktatólag kijavítja: a lárvából légy lesz, a lepke pedig a petéből lesz.
Én már többször láttam olyan játékfilmet, amelyben Genova helyett fordítottak Genfet. Olyan is volt közte, ahol meg is jelent a felirat a képernyőn, hogy Genoa, nagy teherhajókat raktak ki a kikötőben, a narrátor pedig "segítségül" bemondta, hogy Genfben vagyunk.
A katonai témájú filmekben meg gyakran emlegetik a genovai egyezményt.
Ez offtopik lesz. Mert nem fordítás, de a Tizedes-ben szépen Genfi egyezményként említik, hogy gondoljon az egyezményre, és mondja a tizedes, hogy "Majd Genfben". :-)
állította a szemtanú, hogy körülbelül 1930 kilométer per óra sebességgel repült
Ez is milyen izé ergye már... Hát a nyomorult fordító mé nem tudta "kb. 2000"-nek vagy ilyesminek fordítani? Kiszámolja számológéppel, hogy 1930, és be is mondatja a szerencsétlen narrátorral? Ehh.
Amikor először hallottam a Golf-háborúról, gondoltam, ez is valami olyasmi lehetett, mint a futballháború.... aztán persze leesett, hogy mi akart ez lenni.
A katonai témájú filmekben meg gyakran emlegetik a genovai egyezményt. Persze, éppen ott is köthettek volna valami szerződést, de ha már katonai téma, biztos mindenki hallott már a genfi egyezményről. (Genova - Genéve)
A nálunk esetleg nem is létező rendfokozatok, beosztások fordítása biztos nem könnyű, de legalább következetes lenne, ha valaki őrmester, ne legyen a film közepén minden magyarázat nélkül őrnagy, aztán a végén meg hadnagy (ilyesmivel is találkoztam már).
Egy legalább minimális általános tájékozottság/műveltség nélkül kellene lennie annyi önkritikának, hogy nem vállal az illető ilyen, vagy hasonló munkát. Ez annyira kellemetlen...
Vagy amikor egyszerűen a mértékegységet cserélik le, de a bődületesen nagy érték sem zavarja a ferdítőt...
pl. A Katedrálisban: "A falak már harminc-negyven méter magasak voltak, és már látni lehetett az ablakok körvonalait és az árkádok íveit" - egy kora-középkori falu katedrálisa egy mai tízemeletesnél is magasabb falakkal?!
Megkeresve az eredetiben (e-book előnye): "The walls were thirty or forty feet high, and it was already possible to see the outlines of the windows and the arches of the arcade"
Kedvencem, amikor egy tudományos ismeretterjesztő film magyar narrátora több jegy pontossággal közli a becsült adatot. Most például a History csatorna Ősi idegenek sorozatában egy UFO-ról állította a szemtanú, hogy körülbelül 1930 kilométer per óra sebességgel repült. Közben mutatták a korabeli újságcikket a címében: 1200 Miles per Hour.
William Barr a cikkben egyszer igazságügy-miniszter, máskor meg legfőbb ügyész.
A wikipédia szócikkek, meg újságcikkek is legfőbb ügyészként emlegetik az attorney generalt, az USA kormányát bemutató wiki lapon sincs igazságügyminiszter, csak legfőbb ügyész.