Keresés

Részletes keresés

ZöPö Creative Commons License 2021.03.19 0 1 31653

Tényleg tolta, a szó legszorosabb értelmében a másik gépet, hogy azoknak ne az ellenséges terület felett kelljen kiugraniuk.

 

Pardo's Push - Wikipedia 

 

 

Előzmény: Törölt nick (31640)
FASIRT Creative Commons License 2021.03.10 0 0 31652

A Da Vinci Kids Te tudtad? műsorában tudós emberek bizonygatják, hogy az ember soha nem fog olyan gyorsan futni, mint egy párduc. A párduc, mint összehasonlítási alap többször is elhangzik, miközben a vágóképen fut egy ... na mi? .. hát persze, hogy gepárd.

őszember Creative Commons License 2021.03.09 0 1 31651

Akkor, ha magukról a személyekről van szó, de ha róluk elnevezett tárgyakat, városokat, dolgokat említünk, nem szerencsés szerintem.

Pl. Santa Maria, St. Louis, St. Helena... hajók, melyeknek a nevét furcsa lenne fordítani.

Előzmény: NevemTeve (31649)
22lr Creative Commons License 2021.03.09 0 0 31650

Kedvenc raktárvadászos sorozatomban találtak egy régi céllövőpuskát, a dagi szerint "a kalibere huszonkettes hosszú puska". Persze egy .22 Long Rifle céllövőpuskáról volt szó, ezt viszont nem szokták lefordítani semmilyen nyelvre, az eredeti .22 Long Rifle jelzést használják.

Többször is előfordult lövész témájú ismeretterjesztő filmekben, hogy az angolszász hagyományként a lövedék vagy lőportömegre ma is használt "grain"-t grammnak fordították. A kettő közti különbség nagyságrendnyi. A grain mértékegység régebben nálunk is létező mértékegység volt "szemer" néven, máig megmaradt a szemernyi szavunkban.

NevemTeve Creative Commons License 2021.03.09 0 0 31649

A keresztény szenteket és uralkodókat általában le szokás fordítani magyarra, ez a derék Szent Lajos pedig egyszemélyben mindkettő volt.

V.Gy. Creative Commons License 2021.03.08 0 0 31648

Ezt azonban nem kellett volna lefordítani egyáltalán.

 

Nem bizony!

 

Esetleg valami olyat hozzáfűzni, hogy "az első ... átrepülő". Láttunk már hasonló címadást. Amitől érthetőbb lesz, miről akar szólni.

Előzmény: 6174 (31647)
6174 Creative Commons License 2021.03.08 0 1 31647

Filmcím egy torrentoldalon:

 

"A St.Louis-i lélek"

Rendező: Billy Wilder, 1957.

 

A film Charles Lindbergh életéről szól. És már kapcsolsz is: az Atlanti-óceánt először, egy pilótával átrepülő gépének a neve volt "Spirit of St.Louis".

 

Ezt azonban nem kellett volna lefordítani egyáltalán.

A név fordítása - egyébként - "St.Louis szelleme" volna helyesen (szerintem).

 

FASIRT Creative Commons License 2021.02.17 0 1 31646

A légtéren aligha ment gyalog. És ha magát átküzdhette volna, akkor talán a gépét is. (És akkor is kapott volna egy csomó kritikát, hogy hibát nem vétünk, hanem elkövetünk, és a kies az nem elhagyatott.)

Előzmény: NevemTeve (31645)
NevemTeve Creative Commons License 2021.02.17 0 0 31645

Igen, ha gyalog ment volna, akkor azt mondanák, hogy 'átküzdötte/átverekedte magát'.

Előzmény: FASIRT (31644)
FASIRT Creative Commons License 2021.02.17 0 0 31644

átküzdötte

Előzmény: NevemTeve (31643)
NevemTeve Creative Commons License 2021.02.16 0 0 31643

Átrepülte, de nagy nehézségek vagy harcok árán... Mi lenne erre a jó szó magyarul?

Előzmény: Törölt nick (31640)
ötfelezős Creative Commons License 2021.02.16 0 0 31642

Hát de egy másik gépet tolt át a sajátjával...

Előzmény: Törölt nick (31640)
őszember Creative Commons License 2020.12.31 0 0 31641

Pénz beszél (Two for the Money)

 

Brandon Lang (Matthew McConaughey): Én kérek egy brukettát... és ezt, ni.

Walter Abrams (Al Pacino): Azt úgy mondják: brusetta. Brusetta. Az egy apró pizza, csak nincs rajta sajt.

 

(A magyar változatban elhangzó kiejtés szerinti a leírás.) Valószínűleg nem a fordítók hibája, mert úgy tűnik, az amerikaiak tényleg ilyen makacsul tájékozatlanok, és a bruschetta (ejtsd: bruszketta) náluk úgy ejtendő, ahogy a – szégyenszemre – olasz származású színész mondja.

 

Az meg hab a tortán, hogy a közepes méretű (semmiképp sem apró), pirított kenyérszeletet nevezi pizzának. Ráadásul számos pizzaféleségre nem is szokás sajtot tenni.

 

Kiegészítés, ami a magyar szinkronra sem vet jó fényt:

 

Mint utóbb kiderült, az eredeti hanganyagú filmben a fiatalember helyesen(!) ejti ki a finomság nevét. Mint látom, mást is irritált ez a szörnyű jelenet: „If You Don't Pronounce Italian Badly, Like Me, I Will Correct You!”

http://gene-callahan.blogspot.com/2011/10/if-you-dont-pronounce-italian-badly.html

 

Ugyanebben az éttermi jelenetben egyébként elhangzik az „elektromos szék” is, mint vesztőhely... Brr!

Törölt nick Creative Commons License 2020.12.24 0 0 31640

JAG epizód végén bemondja: "Prado százados emlékée" - felirat: "Captain Pardo"

"Prado százados áttolt egy gépet a vietnámi légtéren..." angolul ezt valóban úgy mondják "Pardo's push" de magyarul nem inkább átrepülte?

rijir Creative Commons License 2020.12.22 0 1 31639

A NatGeon néztem az "Azok a csodálatos évzizedek" című sorozatot az USA 80-as, 90-es éveiről. A 10. részben hangzott el:

(Reagan elnök üzenete Gorbacsovhoz a berlini fal kapcsán): "Elnök úr! Döntse le ezt a falat!" majd tovább a narrátor: "Az a négy egytagú szó ..."

Értem én, hogy az angolban négy egy szótagú szó, de nem kellett volna a magyart értelmében hozzá igazítani?

Ugyaninnen:

"A 80-as évek, az életünknél is nagyobb évtized ..."

Azt is értem, hogy "larger than life", de nem akadt egy késziszótár valahol? Nem volt gyanús a fordítónak, hogy valami sántít?

Mondom ezt úgy, hogy nem vagyok fordító, csak egy mezei tanár, no de akkor is...

őszember Creative Commons License 2020.12.01 0 0 31638

Elnézést, hogy offolok, mert alább vannak ugyan filmes kapcsolódások is, elsősorban nem fordítási problémákról van szó.

 

Monolit. Az utóbbi időkben már a második „titokzatos” tárgy tűnik fel, amit így hívnak, holott csak üreges fémszerkezetekről van szó. (A 2001: Űrodüsszeia óta szereti az igénytelenebb sajtó ezt a szót használni az efféle objektumokra.)

 

A másik a Da Vinci. Fél évezreden keresztül megfelelt a művelt világnak, hogy a nagy Leonardo da Vincinek a keresztnevét használja. (Az itáliaiak egyébként a tiszteletük jeléül, meg talán az egyértelműsítés céljából nála is, ahogy Virgilio, Dante, Vasari, stb. esetében is odatették az il határozott névelőt, legalábbis írásban. Még zárójelesebben: az említett művészeti író Lionardo névvel illette a festőt a Le vite de' più eccellenti pittori, scultori, e architettori című könyvében.)

Azt gyanítom, hogy a szándékos hollywoodi lenevelésről lehet szó. Szerintük, illetve a már eléggé lebutított, vagy butaságban tartott közönségük szerint Leonardo nem lehet más, mint Leonardo DiCaprio. Talán még nincs így, de azért a The Da Vinci Code (A Da Vinci-kód) is sokat tett az ügyért...

rijir Creative Commons License 2020.11.28 0 1 31637

Ma délután a NatGeo-n valami városi épületbontós műsorban hangzott el: "Londonban a belváros a pénzügyi- és üzleti élet központja."

Nyilván az eredeti szöveg City-t tartalmazott, nagy betűvel; én nem fordítottam volna le.

őszember Creative Commons License 2020.11.28 0 0 31636

Nem tudom, hogy fordítási hiba-e, vagy már az eredeti szöveg írója is híján volt elemi szintű biológiai ismereteknek.

 

Kingsman – Aranykör

A becsavarodott és amnéziás ügynököt (aki gyakorló entomológusnak, konkrétan lepkegyűjtő tudósnak hiszi magát) a fiú úgy próbálja visszahozni, hogy felidézi, milyen lárva volt még csak, amikor találkoztak, és milyen lepkévé vált. Erre a fickó oktatólag kijavítja: a lárvából légy lesz, a lepke pedig a petéből lesz.

kifo2 Creative Commons License 2020.11.28 0 4 31635

Ugyanez fordítva is igaz.

Én már többször láttam olyan játékfilmet, amelyben  Genova helyett fordítottak Genfet. Olyan is volt közte, ahol meg is jelent a felirat a képernyőn, hogy Genoa, nagy teherhajókat raktak ki a kikötőben, a narrátor pedig "segítségül" bemondta, hogy Genfben vagyunk.

Előzmény: Törölt nick (31632)
V.Gy. Creative Commons License 2020.11.26 0 1 31634

A katonai témájú filmekben meg gyakran emlegetik a genovai egyezményt.

 

Ez offtopik lesz. Mert nem fordítás, de a Tizedes-ben szépen Genfi egyezményként említik, hogy gondoljon az egyezményre, és mondja a tizedes, hogy "Majd Genfben". :-)

Előzmény: Törölt nick (31632)
V.Gy. Creative Commons License 2020.11.26 0 0 31633

állította a szemtanú, hogy körülbelül 1930 kilométer per óra sebességgel repült

 

Ez is milyen izé ergye már... Hát a nyomorult fordító mé nem tudta "kb. 2000"-nek vagy ilyesminek fordítani? Kiszámolja számológéppel, hogy 1930, és be is mondatja a szerencsétlen narrátorral? Ehh.

Előzmény: FASIRT (31628)
Törölt nick Creative Commons License 2020.11.26 0 1 31632

Amikor először hallottam a Golf-háborúról, gondoltam, ez is valami olyasmi lehetett, mint a futballháború.... aztán persze leesett, hogy mi akart ez lenni.

A katonai témájú filmekben meg gyakran emlegetik a genovai egyezményt. Persze, éppen ott is köthettek volna valami szerződést, de ha már katonai téma, biztos mindenki hallott már a genfi egyezményről. (Genova - Genéve)

A nálunk esetleg nem is létező rendfokozatok, beosztások fordítása biztos nem könnyű, de legalább következetes lenne, ha valaki őrmester, ne legyen a film közepén minden magyarázat nélkül őrnagy, aztán a végén meg hadnagy (ilyesmivel is találkoztam már).

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (31630)
rijir Creative Commons License 2020.11.25 0 0 31631

Egy legalább minimális általános tájékozottság/műveltség nélkül kellene lennie annyi önkritikának, hogy nem vállal az illető ilyen, vagy hasonló munkát. Ez annyira kellemetlen...

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (31630)
Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2020.11.25 0 1 31630

2011-ben már volt szó a Golf háborúról.

Tegnap megtaláltam a "műfordító" úr egy másik nyomát. :-PP

 

"Golf környéki forrásokból én is arra az eredményre jutottam, hogy a tárgyalások tényleg megtörténtek."

"Az arab Golf országok olajtermelőitől kiszivárgott hírek szerint az utóbbi hónapokban több titkos tárgyalás

zajlott a nagyobb arab olajtermelő..."

  

William Engdahl; Fordította: Vajta Dénes

https://internetfigyelo.com/lottek-a-dollarnak-a-vilag-legnagyobb-olajfogyasztoi-az-usa-gazdasaga-ellen/

Előzmény: Lord Jim (31078)
Degeczi Creative Commons License 2020.11.25 0 3 31629

Vagy amikor egyszerűen a mértékegységet cserélik le, de a bődületesen nagy érték sem zavarja a ferdítőt...

pl. A Katedrálisban: "A fa­lak már har­minc-negy­ven mé­ter ma­ga­sak vol­tak, és már lát­ni le­he­tett az ab­la­kok kör­vo­na­la­it és az ár­ká­dok íve­it" - egy kora-középkori falu katedrálisa egy mai tízemeletesnél is magasabb falakkal?!

Megkeresve az eredetiben (e-book előnye): "The walls were thirty or forty feet high, and it was already pos­sible to see the out­lines of the win­dows and the arches of the ar­cade"

Előzmény: FASIRT (31628)
FASIRT Creative Commons License 2020.11.25 0 1 31628

Kedvencem, amikor egy tudományos ismeretterjesztő film magyar narrátora több jegy pontossággal közli a becsült adatot. Most például a History csatorna Ősi idegenek sorozatában egy UFO-ról állította a szemtanú, hogy körülbelül 1930 kilométer per óra sebességgel repült. Közben mutatták a korabeli újságcikket a címében: 1200 Miles per Hour.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2020.11.19 0 0 31627

Nekem egyértelmű, hogy William Barr (Attorney General) az az USA igazságügy-minisztere.

De mi van akkor, ha valaki Kalifornia állam AG-ja.

 

Mi lenne a helyes fordítás?

 

1. Főállamügyész.

2. Kalifornia állam igazságügy-minisztere.

    (Német példa alapján -- ott is szövetségi rendszer van -- Ministerium der Justiz des Landes Brandenburg.)

Előzmény: Törölt nick (31626)
Törölt nick Creative Commons License 2020.11.18 0 0 31626

OFF, de csak félig, mert az attorney genarel volt a kérdés, és filmekben is sokszor előfordul.

 

Itt és most nem politizálni akarok, de itt egy cikk az amerikai elnökválasztásról:

https://index.hu/kulfold/2020/11/11/usa_elnokvalasztas_igazsagszolgaltatas_valasztasi_csalas_trump_william_barr/

William Barr a cikkben egyszer igazságügy-miniszter, máskor meg legfőbb ügyész. 

 

A wikipédia szócikkek, meg újságcikkek is legfőbb ügyészként emlegetik az attorney generalt, az USA kormányát bemutató wiki lapon sincs igazságügyminiszter, csak legfőbb ügyész. 

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (31622)
kifo2 Creative Commons License 2020.11.12 0 0 31625

:-))

Előzmény: Törölt nick (31624)
Törölt nick Creative Commons License 2020.11.11 0 0 31624

JAG sorozat, az ügyész kérdezgeti a tanút.

Ügyvéd: - Tiltakozom! Az érzéseiről kérdezi!

Ügyész: - Attorney tábornoknak joga van a tanút kihívni, és akár az érzéseiről kérdezni!

 

Talán azt gondolhatták, hogy Attorney tábornok a bíró? És itt nem is a főügyész volt a vádló.

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (31622)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!