Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2009.01.23 0 0 6769
Bocs, igazad van, nem példátlan, csak ritka.
Előzmény: vrobee (6766)
3x Creative Commons License 2009.01.23 0 0 6768
Oopsz, beelőztél
Előzmény: vrobee (6766)
3x Creative Commons License 2009.01.23 0 0 6767
leu lei, ban bani - vagy nem erre gondoltál?
Előzmény: Törölt nick (6764)
vrobee Creative Commons License 2009.01.23 0 0 6766
Egyébiránt, ha jól tudom, a złoty valójában többesszámú alak, egyesszámban złota-nak mondják. Ez a jelenség, azt hiszem, a maga nemében példátlan.
Mire gondolsz pontosan? A lei is többesszámú alak, most megint van 1 leu.
Előzmény: Törölt nick (6764)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.23 0 0 6765
Kicsit továbbgondolkodva az jut eszembe, hogy azért talán a művelt emberek is inkább [varszava]-t ejtettek, fene tudja, de általában azért talán tudták, hogy [varsava] lenne a helyes. Ugyanakkor valószínűsítem, hogy a zlotyról még a művelt magyar emberek közül is csak nagyon kevesen tudják azt, amit rumci írt, ti. hogy az i lágyítana, míg az y nem.
Előzmény: Törölt nick (6764)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.23 0 0 6764

Én magam sem hallottam még magyar ember szájából [zloti] ejtést. Rumci erősen (és aligha mentális rezerváció nélkül...) beszél műveletlenségről. A művelt magyar emberek túlnyomó része tapasztalatom szerint [zlotyi]-t ejt,* habár "zlotyi"-t nem írna, e szót így írni már valóban műveltségi hiányosságnak nevezhető. Egyébiránt, ha jól tudom, a złoty valójában többesszámú alak, egyesszámban złota-nak mondják. Ez a jelenség, azt hiszem, a maga nemében példátlan.

 

*) Akkor már jobb műveltségi teszt a Warszawa név ejtésére rákérdezni, és most nem is a városnévre, hanem a divatból már régen kiment autómárka nevére gondolok, amelyet sokan ejtettek (és ejtenek ma is) műveltlenségből kifolyólag [varszava]-nak. Rumci most felcsattanhat, hogy ez meg aztán miféle kettős mérce, hogy a [varszava] műveletlen ejtés, bezzeg a [zlotyi] meg művelt. De hát ugye minden relatív. Nyelvész szemszögből lehet kettős mércét emlegetni, de a művelt magyar emberek többsége az egyiket toelrálja, a másikat meg nem. Ez utóbbi alighanem egy mérhető ténykérdés.

Előzmény: vrobee (6763)
vrobee Creative Commons License 2009.01.23 0 0 6763
Bizonyára műveletlenség a dolog eredete (mint minden "kifacsart" ejtésmódú átvett szónak), de szerintem műveltebb magyarban sem /zloti/ a jellemző. Én legalábbis még életemben nem hallottam, kivéve néhány nagyon pedáns embert...
Előzmény: rumci (6761)
3x Creative Commons License 2009.01.23 0 0 6762
Köszönöm, magam is láttam az áthúzott l-t, de a lényeg a szóvégi i léte vagy nemléte volt.
Előzmény: rumci (6761)
rumci Creative Commons License 2009.01.23 0 0 6761
Ritkán mondok ilyet, de a zlotyi a műveletlenség tipikus megnyilvánulása. A lengyelben épp azért áll y a t után, hogy ne ty-nek, hanem t-nek ejtsék.

Megjegyzem, az Osiris Helyesírás nem zlotyt, hanem złotyt ír. Lengyelül ez kb. [zwoti ~ zuoti] kiejtésnek felel meg, a műveltebb magyarban a [zloti] a jellemző.
Előzmény: 3x (6760)
3x Creative Commons License 2009.01.23 0 0 6760
Tisztelt szagértő!

A VG (Világgazdaság Online) következetesen "zlotyi" formában nevezi a lengyel valutát.

Érdeklődnék, hogy volt-e reform ez ügyben, mert az Osiris mindkét kiadványa még zlotyt ír (sic!)
Előzmény: rumci (6758)
Fat Creative Commons License 2009.01.22 0 0 6759
Köszi. (Bár ezt nem kérdésnek szántam, hanem elrettentő példának.)
Előzmény: rumci (6758)
rumci Creative Commons License 2009.01.22 0 0 6758
Helyesen: szén-dioxid-kibocsátás-kereskedelem.
Előzmény: Fat (6757)
Fat Creative Commons License 2009.01.22 0 0 6757
hm, szén-dioxid-ki-bocsátás-kereskedelem vs. széndioxidkibocsátás-kereskedelem.
Előzmény: 3x (6756)
3x Creative Commons License 2009.01.22 0 0 6756
Mivel überhosszú szóról van szó, ezért a kötőjel önkényes beszúrása az olvashatóságot nehezíti

:-)
Előzmény: NevemTeve (6755)
NevemTeve Creative Commons License 2009.01.22 0 0 6755
Szerintem ez egy tudatos eltérés a szabálytól, amit én is szoktam alkalmazni: az olvashatóságot megkönnyítendő kellőképpen hosszú összetett szavakat önkényesen megkötőjelezünk.
Előzmény: 3x (6754)
3x Creative Commons License 2009.01.22 0 0 6754
Idézet egy kritikából, ÉS:

Azt is megmondja, mit hiányol a kompromisszum-halmozó kortárs hazai színjátszásból

Hát igen, 6:3 szabály: háromtagú összetétel kom + promisszum + halmozó
:-)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.21 0 0 6753
Ezt a választ nekem szántad? Merthogy köszönőviszonyban sincs a hivatkozott hsz.-ommal, szerintem legalábbis. De mindegy is, mert sajnos amúgy sem egy nyelven beszélünk.
Előzmény: NevemTeve (6752)
NevemTeve Creative Commons License 2009.01.21 0 0 6752
Nem azt mondtam, hogy ez a két szó szinoníma, hanem azt kérdeztem, hogy mi a "helyes" definíciója. Nagy biztonsággal mondhatjuk, hogy mindenkinek saját nyelvérzéke van, már csak azt kellene tudni, hogy minő hatóság mondja meg, hogy kié autentikusabb a többiekénél.
Előzmény: Törölt nick (6751)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.20 0 0 6751

Na jó, akkor kifejtem, hogy amikor röviden és tömören "helyes"-t mondok, mire gondolok. Nem minden embernek azonos a műveltsége, olvasottsága, a nyelvi kérdések iránti érzékenysége, intelligenciája, ugyebár. Léteznek továbbá művelt nyelvi konvenciók. Mindenkinek szíve joga, hogy műveltsége stb. vagy éppen extravaganciája, polgárpukkasztó kedve, mittoménmégmi alapján e konvenciókat mennyire respektálja, szíve joga, hogy úgy beszéljen, ahogy neki tetszik, persze, de nem kell csodálkoznia azon, hogy az eltéréseket mint a konvenciók negligálását sokan helyteleníteni fogják.

 

Ami már most a tárgyalt problémát illeti, a művelt magyar nyelvi konvenció szerint a "maximál"-nak nem szinonimája a "maximalizál", és ezek jelentése nem felcserélhető, Neked azonban természetesen jogod van erről és bármiről azt gondolnod, ami Neked tetszik (chacun à son goût).

Előzmény: NevemTeve (6746)
3x Creative Commons License 2009.01.20 0 0 6750
Igen, ezen én is elgondolkodtam, de valahogy nem tetszett. Valóban így helyesebb utólag ránézve.
Előzmény: Kis Ádám (6748)
Taira Creative Commons License 2009.01.19 0 0 6749
De igen.
Előzmény: Kis Ádám (6748)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.01.19 0 0 6748

Általában nem fontos, de egy kritikai rovatban igen:

 

CSakhogy épp az a kérdés, hogy nem az "az árak maximalizálása" a helyes alak-e.

 

Nem inkább

 

CSakhogy épp az a kérdés, hogy nem az "az árak maximalizálása"-e a helyes alak.

Előzmény: 3x (6744)
3x Creative Commons License 2009.01.19 0 0 6747
Gondolom, a szótárkészítőké autentikusabb (bár ez is ködös, mint a "helyes")
Előzmény: NevemTeve (6746)
NevemTeve Creative Commons License 2009.01.19 0 0 6746
Mit jelent a "helyes"? Vannak olyanok, akiknek a nyelvérzéke autentikusabb másokénál?
Előzmény: 3x (6744)
3x Creative Commons License 2009.01.19 0 0 6745
Hoppá, a nagy magyar értelmező szótár szerint is a "maximál" a helyes.
Vagyis tényleg nem vagyok elég tanult. Biztos mert nem vagyok jó pap.
Mea culpa.
Előzmény: Törölt nick (6741)
3x Creative Commons License 2009.01.19 0 0 6744
CSakhogy épp az a kérdés, hogy nem az "az árak maximalizálása" a helyes alak-e.
Előzmény: Törölt nick (6743)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.18 0 0 6743
Nem tudom, de két megjegyzést teszek. 1) A maximalizál ige 'maximumra fokoz" jelentése összefügghet a maximalista főnév hasonló jelentésével. 2) Az árak hatósági maximálása Mo.-on a szocializmus idején vált elterjedt gyakorlattá (bár az ókorban is létezett már ilyesmi).
Előzmény: Taira (6742)
Taira Creative Commons License 2009.01.18 0 0 6742
Emlékszem, engem is meglepett ez a magyar kettősség, amikor elkezdett terjedni. Vajon mi magyarázza, és honnan ered?
Előzmény: Törölt nick (6741)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.18 0 0 6741

Eszembe jut ezen a ponton a maximál - maximalizál igék kettőssége, amellyel sok tanult ember is bajban van. Helytelen pl. azt mondani, hogy a jogszabály vagy a hatóság az árakat "maximalizálja" (ha ti. a jogszabály vagy hatóság az árak legmagasabb engedélyezett mértékét megállapítja), mint ahogy megfordítva azt sem lenne helyes mondani, hogy a vállalkozók a profit "maximálására" törekszenek.

 

Számomra meglepő, hogy a német nyelvben mintha nem lenne ismert az efféle szemantikailag disztingvált szóhasználat a maximieren - maximalisieren igéknél, mert mindkettő a maximumra fokozást jelenti, az utóbbit egyébként is csak ritkán használják (?). Hasonló jelentéssel (maximumra fokozás) rendelkezik az angol maximize (maximise) ige is.

Előzmény: Kis Ádám (6737)
HOH0 Creative Commons License 2009.01.18 0 0 6740
rendben.
köszönöm a segítséget, akkor így fogom használni.

további minden jót.
Előzmény: Glóriaa (6739)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!