Keresés

Részletes keresés

sozsi Creative Commons License 2009.01.29 0 0 6827
szevasztok!segítsetek!
tegnap a rádióban ütötte meg a vájtfülemet a következő:"megnéztük a műhelyEt"...
nekem ez nagyon nem stimmel de azóta is komoly vitában vagyok kollégákkal akik szerint ez a helyes nem pedig a műhelyt!
nálam okosabbak véleményét várom!kössz...
scasc Creative Commons License 2009.01.29 0 0 6826
Ilyvó után azért volt a nagy ";-)".

Természetesen manapság Львів használt formája Lvov vagy Lemberg. Én Lemberget használom.
Előzmény: vrobee (6822)
scasc Creative Commons License 2009.01.29 0 0 6825
Hamut szórok fejemre... tényleg kimaradt a "j".
Előzmény: Törölt nick (6821)
vrobee Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6822
Ilyvó? Az mai magyarul inkább Lemberg :)
Kijev meg hagyományos név, mint a Párizs, ne tessék bolygatni... :)
Előzmény: scasc (6816)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6821

Bocs, ez így túlzás, de az biztos, hogy két nagyságrenddel több Kijevben-t ad meg a gugli (102.000) , mint Kievben-t (1.730), ami azért valamit jelent.

Előzmény: Törölt nick (6820)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6820
Nagy tisztelettel olvasom e hsz.-edet (is), de hadd kérdezzem meg: hol és mióta hagyományos a Kiev írásmód? Nem emlékszem, hogy találkoztam volna vele (magyar kontextusban).
Előzmény: scasc (6818)
scasc Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6819
Jajj, de Odessza úgy hiányzik... Klassz város!
Kellett itt nektek felemlegetni!
Előzmény: scasc (6818)
scasc Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6818
Hát azért, mert Kiiv se nem transzkripció (ejtés szerint) se nem transzliteráció (karakter szerint). ugyanis azon város ukrán ejtése: [kijiv], írása pedig Кіїв, tehát transzliterációban vissza kell adni a két különböző (sima és prejotált /i/) jelét.

Tehát a "magyar" Kiiv sehogy sem "jó".
Transzkripció: Kijiv
Transzliteráció (?) Kiïv (vagy valami hasonló... fogalmam sincs mi a hivatalos ukr->magyar transzliterációs séma; de transzlit. lévén tuti nem "Kiiv")
Hagyományos név: Kiev.

Előzmény: Törölt nick (6817)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6817

Nem értem. Ha Kijiv, akkor miért nem Kijev? Ez az -iji- eleve nem tetszik nekem, pl. imperiji - elég hülyén néz ki (szvsz).

Előzmény: scasc (6816)
scasc Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6816
Hát, akkor már Kijiv, nem Kiiv legyen. De hál istennek maradt Kiev. Lviv meg maradt Ilyvó ;-)
Előzmény: Törölt nick (6814)
scasc Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6815
Ja, a falon az áll: ОДЕССА,

viszont fölötte már:
ЛАСКАВО ПРОСИМО МІСТО - ГЕРОЙ ОДЕСУ
Előzmény: vrobee (6813)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6814
Akkor jó :-). Nem tudom megszokni a Kiiv, Lviv, Harkiv stb. alakokat. Nem is terjedtek el a magyar nyelvhasználatban, dacára a lassan 2 évtizedes ukrán függetlenségnek.
Előzmény: vrobee (6813)
vrobee Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6813
Szerintem igen, a vasútállomáson pl. még mindig az orosz felirat van kint.
Előzmény: Törölt nick (6812)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6812

Köszi, érdekes, ill. számomra igencsak meglepő az orosz alak transzkripciójának (Ogyessza) kirívóan alacsony aránya, mert én magam "alapjáratban" ezt használnám (én ugyanis konzervatív személyként szeretek a [dorevoljucionnaja] Rosszijszkaja imperijában - ugye így hívták?? - gondolkodni -:)).

Előzmény: vrobee (6811)
vrobee Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6811
Csak egy kis adalék google-statisztika:

Odessza site:hu 210000
Odesza site:hu 199000
Ogyessza site:hu 3000
Ogyesza site:hu 7

ezen kívül van egy Odessza klezmer band is :)
Előzmény: Törölt nick (6810)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6810

> Grigássy a szó ukrán transzkripcióját használta

 

Ha ez így van, akkor Odeszát kellett, hogy írjon.

 

> A Moszkva, Lenin, Leningrád transzszkripciók

 

Nem egészen értem, hogy a Moszkva névírás miért lenne transzkripció. Először is az o ejtése az orosz nyelvterületen tudtommal változó, másodszor más orosz szavaknál sem szokás az orosz o betűt a latin a betűvel átírni, vagyis a Moszkva éppúgy nem speciális átírás, mint pl. a Tolsztoj vagy a Bolsoj név. Ez utóbbi két név írása egyébként annyiban tényleg transzkripciónak minősül, hogy transzliteráció esetén a lágyságjelet is jelölni kellene, amire az aposztróf szolgál (Tol'sztoj, Bol'soj).

 

Úgy vélem, a Lenin névírás transzliterációja politikai eredettel/háttérrel rendelkezik, csakúgy mint a Leningrád, Sztálin(grád) és Kubászov rendhagyó átírások.

Előzmény: Kis Ádám (6808)
scasc Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6809
Nem, a dź az az ékezetes hosszú-z lenne, a dźs pedig a hacsekes+ékezetes hosszú-z.
Az IPA vagy nem igazán tud négy sort megkülönböztetni, vagy én nem ismerem az IPÁ-t eléggé. De úgy rémlik, az IPA a lengyel fonetikához hasonlóan három sort különböztet meg négy helyett.
Előzmény: Kis Ádám (6797)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.01.28 0 0 6808
Nem, Grigássy a szó ukrán transzkripcióját használta. Ennek kapcsán azt látjuk, hogy az orosz szavak átírásában a transzszkripció és a transzliteráció keveredik. A Moszkva, Lenin, Leningrád transzszkripciók, de pl. Vlagyivosztok már keveredett, mert tükrözi azt a tulajdonságot, hogy a d+i ejtése gyi
Előzmény: Törölt nick (6806)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6807

Egy kis önkorrekció: a (ki)ejtésnek tkp. nincs transz(sz)kripciója (legfeljebb deszkripciója*, amit esetleg — respektálva a latin ejtést — dészkripciónak lenne helyesebb írni-mondani), mert a transz(szkripció), ha jól tudom, a kiejtés szerinti átírást jelenti (de ezt errefelé valszeg mindenki tudja).

 

*) A deszkripciót  — respektálva a latin ejtést — tkp. lehetne dészkripciónak is írni-mondani, de ez nem szokásos. Érdekes, hogy a latin prae- is legtöbbször egyszerűen csak pre- lesz magyarul, nem pedig pré-, még a nyelvtudományi terminológiában is, pl. preskriptív, prefixum, prepozíció. Vagy azért itt-ott a pré- is előfordul? Bocsánat a "precízkedésért", de ez a probléma mindig is furdalt, főleg abból a szempontból, hogy ez másoknak miért nem probléma. Az olaszok se bajlódnak ezzel, nekik még egy accento acuto sem hiányzik pl. a "presente" szó első e betűjéről. Fordított a helyzet e tekintetben a diakritikus jelek iránt eleve predilekcióval viseltető francia helyesírásban (és ejtésben), amiként a németek sem írnának le pl. olyat, hogy "Preteritum", mert respektálják a latin ae-t, így náluk csak a Präteritum írásmód szabályos (azt már nem tudom, van-e ennek a hagyományos írásmódnak a németben kiejtésbeli relevanciája).

Előzmény: Törölt nick (6806)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6806

> Mindenesetre Grigássy Éva A fehér gárda fordításában következetesen Odesszát ír

 

Abból a premisszából kiindulva (ezt itt talán egy praemissa maiornak tekinthető), hogy a helyes ukrán kiejtés [odésza], az a konklúzió adódik, hogy Grigássy Éva a városnév orosz változatának transzliterációját preferálta, nota bene az ukrán vagy az orosz ejtés transz(sz)kripciója helyett.

Előzmény: Kis Ádám (6798)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6805
Árnyalt ez a "nem nagyon". Szerintem sem lenne pl. nagy különbség, ha az oroszok a rosszijszkij melléknevet egy sz-szel írnák. De azért valszeg egy kicsit másként hangoznék egy sz-szel. Ez persze csak egy laikus sejtése.
Előzmény: Kis Ádám (6804)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6804
Ha ilyen precízek vagyunk, akkor inkább Odészát, ahol az O rövid, az é pedig hangsúlyos. Azt hizem, a szlávok általában nem nagyon használnak különböző hosszúságú mássalhangzókat.
Előzmény: Törölt nick (6802)
vrobee Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6803
jogos, egy sz-szel van
Előzmény: Törölt nick (6802)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6802

> az ukránok Odesszát ejtenek

 

Nem inkább Odeszát (mintha egy sz betűt írnának)?

Előzmény: Kis Ádám (6798)
vrobee Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6801
Odessza: emlékszem a vitára (én ott is az odessza vonalat képviseltem :) ), de azért Ukrajna hivatalos nyelve az ukrán, Timosenko neve ukrán, a pártja az "ukrános" vonalat képviseli... nem azt mondom, hogy óriási hiba a Tyimosenko, de főleg az első miatt én a sajtótól inkább a Timosenko változatot várnám el.

Zloty-ügyben: természetesen tudom, hogy nincs benne i, de szerintem tudat alatt a "lágyítás" igénye mégis az oroszból szűrődik át. Szvsz. senkinek esze ágában se lenne egy -ty végű angol (vagy más ennél ismeretlenebb nyelvű nem-szláv, eredeti helyesírású szót) szót tyével ejteni, legfeljebb poénból.
Előzmény: Kis Ádám (6798)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6800
Rengetegen utaznak Lengyelországba, a 80-as években a lengyelek elárasztották a heti piacokat. Olvashatsz itt spanyol problémákról a dél-amerikai spanyol ejtési jellegzetességeiről. Ezért talán mégsem túlzás a lengyelt gyakorinak nevezni. Ja, hogy azemberek jelentős részének magas az ingerküszöbe, és ha meghallja a lengyel susogókat, a füle bezáródik... Mintha a műveltségről beszéltünk volna.
Előzmény: 3x (6799)
3x Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6799
Ami a lengyelt illeti, azonban az utóbbi időben annyi személyes kapcsolat alakult ki, hogy ezt igazán lehetne ismerni.

Rengeteg lengyel ismerősöm van nekem is, naponta találkozom velük itt, Nagytétényben. (viccelek, szerintem megint túlzásba estél)

Előzmény: Kis Ádám (6798)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6798

Lefolytattunk itt egy vitát egyszer Odesszáról. Annak idején kicsit körbekérdeztem internetes ismerőseimnél, amiből is kiderült, hogy az ukránok Odesszát ejtenek, az oroszok Ogyesszát. Mindenesetre Grigássy Éva A fehér gárda fordításában következetesen Odesszát ír.

 

Тимошенко esetében is ez a gond. Ukránul Timosenkónak mondják, oroszul Tyimosenkónak. Ezen az alapon azt lehet mondani, hogy Oroszoországban biztos oroszosan ejtik, Ukrajnában pedig többnyire oroszosan ejtik.

 

(Az idézett A fehér gárdában van egy viccféle: A кот ukrránul кит, viszont hogy van ukránul a  кит (az orosz cápa).  Egyetlen megoldás van rá, hogy mivel a Fekete tengerben nem él cápa, sehogy.

 

Az orosz azért nem igazán jó példa, mert  a zloty oroszul természtesen így íródik, злоты, azaz egy átva szem lágyító i vagy e nincs benne. A "magyarul" írt zlotyban sincs egy szem i sem. Viszont a magyarok a ty-t t'-nek ejtik.

 

Abban igazad lehet, hogy nem lehet ismerni minden nyelv ejtésmódját. Ami a lengyelt illeti, azonban az utóbbi időben annyi személyes kapcsolat alakult ki, hogy ezt igazán lehetne ismerni.

Előzmény: vrobee (6790)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.01.27 0 0 6797

dźs pedig a ǯ́ , ill. hivatalos IPA[dʲ͜ʒʲ], nem hivatalos IPA[dʑ] jele...

 

 

nem a   ennek a jele? Mit keres a végén az s? Netán így jellene ejteni (naiv átírással): dzssz?, kevésbé naivval dʲ͜ʒʲs?

Előzmény: scasc (6787)
rumci Creative Commons License 2009.01.26 0 0 6796
:DDD
Előzmény: scasc (6795)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!