Figyelmesen elolvastam, amit írtál, és azt bátorkodtam megjegyezni, hogy a következtetésed nem teljesen megalapozott, hiszen a különbség talán nem abból származik, hogy az egyik egyszerű szó, a másik összetétel, hanem abból, hogy a két t nem ugyanaz. Az egyik tárgyrag, a másik lokatívuszrag.
Azért mondom, hogy nekem most a "műhelyet" alak a kellemesebb. De úgy gondolom, hogy mindkettő használatos, és ugyanolyan jók, legfeljebb más-más helyzetben eltérő gyakoriságúak. De hátha mond valami okosat valaki hozzáértő.
nem vicc,hogy tényleg bizonytalan vagyok,mert helyet cserélünk de helytállunk... az én fülemnek akkor is sántít a műhelyet! mert pénzt nem pénzet mihályt nem mihályot kéményt nem kéményet...
Arra akartam célozni, hogy innen nézve mindkettő ugyanolyan "helyes", nem lehet eldönteni, hogy melyik "jobb" a másiknál. Amúgy én inkább "műhelyet" mondanék önmagában, de szövegkörnyezettől is függ, hogy melyik jönne a nyelvemre.
Az Általad rajzolt képet kissé azért árnyalnám. Az orosz ábécében ugyanis kétféle e betű létezik, a normál e [je] és a ritkábban (leginkább szavak elején) használatos "fordított e", márpedig a Kijev szóban (természetesen) a normál je áll. Ilyen értelemben nemcsaak tanszkripció, hanem transzliteráció esetén is a Kijev átírás indokolt.
szevasztok!segítsetek! tegnap a rádióban ütötte meg a vájtfülemet a következő:"megnéztük a műhelyEt"... nekem ez nagyon nem stimmel de azóta is komoly vitában vagyok kollégákkal akik szerint ez a helyes nem pedig a műhelyt! nálam okosabbak véleményét várom!kössz...
Bocs, ez így túlzás, de az biztos, hogy két nagyságrenddel több Kijevben-t ad meg a gugli (102.000) , mint Kievben-t (1.730), ami azért valamit jelent.
Nagy tisztelettel olvasom e hsz.-edet (is), de hadd kérdezzem meg: hol és mióta hagyományos a Kiev írásmód? Nem emlékszem, hogy találkoztam volna vele (magyar kontextusban).
Hát azért, mert Kiiv se nem transzkripció (ejtés szerint) se nem transzliteráció (karakter szerint). ugyanis azon város ukrán ejtése: [kijiv], írása pedig Кіїв, tehát transzliterációban vissza kell adni a két különböző (sima és prejotált /i/) jelét.
Tehát a "magyar" Kiiv sehogy sem "jó". Transzkripció: Kijiv Transzliteráció (?) Kiïv (vagy valami hasonló... fogalmam sincs mi a hivatalos ukr->magyar transzliterációs séma; de transzlit. lévén tuti nem "Kiiv") Hagyományos név: Kiev.