Keresés

Részletes keresés

Eitler Creative Commons License 2013.05.04 0 0 10566

Anyakönyvekben nézelődve találtam egy érdekes nevet ( Dunaszerdahely, 1773), melyet többféleképpen jegyeztek be:

Okolaer, Okolaurin/Okulaurin, Olaurin

 2 ötletem lenne ezzel a problémával kapcsolatban:

 

1, Az 1715, '20-as országos összeírás hoz egy Okerlaur családnevet, illetve egy Akerlauer is található( ez egy általános tendencia volt arrafelé: Amberger->Omberger, Haller->Holler, a->o). A nevek viselői Somorján adóztak, néhány kilométerre Szerdahelytől. Véleményem szerint az Ackerlauer-formából alakult ki több elírással az Okolaur-variáció ( pl. az általam ismert egyik dunai sváb családnév, a Rokobauer is hasonló sorsra juthatott).

 

2, Ez az eshetőség kevésbé valószínű: él egy Arcularius ( jelentése: asztalos) név is a környéken, de azt kizártnak tartom, hogy ebből eredhetne, mivel az anyakönyv vezetői nagyon ragaszkodnak a -laur-végződésben az u-ra.

 

Még annyit, hogy a név leginkább németes lehetett (ezért lehetett indokolt az -in -végződés), mivel az adott személy férje és a keresztszülők is németek voltak.

 

Mi a véleményetek?

 

LvT Creative Commons License 2013.05.04 0 0 10565

Ad Bockschütz: Erre azért nem reagáltam eddig, mert Eitler a 10552-esben szerintem már megadta a megoldást. Ezt kiegészíti az, hogy a horvát Bokšić normál gyakoriságú név, a német Bockschütz pedig egyetlen törzsterületi adattal képviselteti magát.

 

Adott esetben tehát egy horvát Bokšić > német Bokschitz > Bockschütz ’baklövész, bakcsősz’ népetimológia játszódhatott le, amelyet az az Eitler által közölt jelenség facilitált, hogy a horvát -ić a nagy-burgenlandi horvát-német-(magyar) érintkezési területen egyébként is -ütz formában jelenhetett meg.

 

A horvát Bokšić családnév a szláv Bokša személynév apanévképzős származéka. A Bokša pedig a Bog kezdetű szláv nevek (pl. Bogdan, Bogumil) rövidülésének becézője.

Előzmény: vörösvári (10551)
LvT Creative Commons License 2013.05.03 0 0 10564

Ad Hasibar / Hassibar: Az előző beírásom végéről lemaradt az a megjegyzésem, hogy a bosnyák Hasibović névvel, és az ezzel összefüggő Hasiba, Hasibe nevekkel való hasonlóság csak véletlen. Függetlenül az alább vázolt német etimológiától, nincs olyan –r képző, amely az utóbbiakból kialakíthatta volna a kérdéses nevet.

 

A bosnyák Hasibović apanév alapneve, a Hasib arab személynév, amely az arab személynevek többségéhez hasonlóan Allah egyik epitetonával azonos: حسيب (ḥasîb) ’számoló, mérlegelő (itt: a tetteké, az ítéleté; azaz bíró)’.

Előzmény: LvT (10561)
LvT Creative Commons License 2013.05.03 0 0 10563

Szenitya: Én ezt az ukrán Сенюта (Szenyuta) családnévvel vélem összekapcsolhatónak. Az /u/ > /i/ változást talán magyarosodás magyarázza (az /i/ hangrendileg semleges, az /u/ nem), de az ukránból a lengyelbe is átkerült Sieniuta ~ Seniuta vezetéknévnek már a lengyelben is adatolható volt történeti Senita alakja.

 

Maga a családnév képzőtlen apanév: az ukrán Семен (Szemen) ’Simon’ egyházi név összerántásos Сен- (Szen-) rövidüléséhez járult a keleti szláv –юта (–juta) kicsinyítő képző.

 

NB. Ugyanennek az alapnévnek az ukrán –ек ~ lengyel –ek kicsinyítő képzős formájához járuló ukrán –ович / –евич ~ lengyel –owicz / –iewicz apanévképzős származéka az ismert lengyel romantikus regényíró Sienkiewicz családneve, amelynek ukrán formája a Сенкевич (Szenkevics).

Előzmény: szenyor 1.6 (10560)
LvT Creative Commons License 2013.05.03 0 0 10562

Lizakovszky: Vö. lengyel Łysakowski, szlovák Lisakovský, orosz Лысаковский ~ Лисаковский (Liszakovszkij), ukrán Лисаковський (Liszakovszkij), illetve német Lisakowski, Lysakowski ~ Lissakowski. A szó belseji /sz/ > /z/ változás mindenesetre német közvetítésre utal(hat).

 

Maga a név elsősorban lakosnév lehet olyan szláv településnevekből, mint a lengyel Lysaków, Łysakowo, Lysakówek stb. Ezek a telepítő lengyel Łysak, szlovák Lysák, ukrán Лисак (Liszak) stb. ’Kopasz’ személynevét őrzik.

 

Ebből a személynévből orosz környezetben lehetett Лысаков ~ Лисаков (Liszakov) apanév is, amely a lengyelbe kerülve kaphatott adaptív –ski képzőt: ez egy kevésbé valószínű, de lehetséges alternatív etimológia.

 

A szlovák i-t és az orosz и (i)-t tartalmazó formák nyelvjárásiak, illetve az orosz лиса (lisza) ’róka’ szó hatását mutató népetimológiás alakok.

 

Előzmény: Nostra (10559)
LvT Creative Commons License 2013.05.03 0 0 10561

A Haszelbar jó fogódzónak tűnik, egyben megerősíti azt, ami bennem motoszkált. A középnémet –el kicsinyítő képzőnek a svájci németben és részben a bajor-osztrák területen van –i megfelelője, vö. Hans > Hansel ~ Hansi (l. ez utóbbiból a magyar Hanzi, mint a németek gúnyneve). A Has(s)ibar és a Has(z)elbar nevek mögött tehát vélhetően ugyanaz az etimológia áll, csak a kicsinyítő képző formájában térnek el. Az is lehet, hogy a népi (helyi nyelvjárásbeli) Has(s)ibar alakban a német irodalmi nyelvhez való közelítés igénye cserélte ki a képzőt.

 

A német hangtani redukciós jelenségekről keveset tudok, de ha feltételezhetnénk, hogy a –bacherpataki’ tagból kieshet a –ch– [x] hang, akkor elképzelhető a –bacher [baxɐ] > *[ba.ɐ] > *[baɐ] > *[ba(:)ɐ] > –bar [ba(:)r] alakulás. Vagyis ezek szerint a német Has(s)ibar a köznyelvi Hasselbacher népi (helyi nyelvjárási) formája lenne.

 

Ez utóbbi nyilvánvalóan lakosnév (lakóhelyi név, dűlőnév), amely a gyakori német Hasselbach település- és víznévre utal. A helynév előtagja vagy a mai német Hasel (régi és nyelvjárási Hassel) ’nyúldomolykó, Leuciscus leuciscus’ halnévvel azonos, vagy a Hasel ’mogyoró(bokor), Corylus avellana’ növénynév alakváltozata. Az utótag a német Bach ’patak’ földrajzi köznév.

 

Előzmény: MacAshinna (10558)
szenyor 1.6 Creative Commons License 2013.04.30 0 0 10560

A Szenyita családnévvel kapcsolatban kérnék segítéget! 

 

Ami biztos, hogy Szabolcsból ered! Minden egyéb amit megtudtam zsákutca, de ha támpontnak jó később közlöm!

 

Előre is köszönöm!

Nostra Creative Commons License 2013.04.29 0 0 10559

A Lizakovszky névről tudna valaki közelebbit?

MacAshinna Creative Commons License 2013.04.26 0 0 10558

Köszönöm szépen, hogy utánanéztél! A településen gyakori a Haselbacher, akad még Haszel, Haszler, Haselbach, Haszelbar.

Előzmény: LvT (10557)
LvT Creative Commons License 2013.04.25 0 0 10557

Egyelőre a megoldás igénye nélkül, csak az öndokumentáció kedvéért, és hátha valakinek lesz valamilyen ötlete, adata (pl. fulco-nak), a http://www.verwandt.at-ról az alábbi többé kevésbé idevonható, megvizsgálandó neveket gyűjtöttem eddig ki:

 

Hasieber, Hazibar, Hazivar, Hasiber, Hasivar, Hasibar; Hasibeder, Hasibether, Hasibeter.

 

Illetve: Hasiberger ~ Hasberger, Haschberger ~ Haischberger ~ Haugsberger ~ Hausperger ~ Hi(e)(h)s(s)berger …

 

Valamint: Hasiba ~ Habise ~ Hasibović

 

Előzmény: MacAshinna (10554)
milyennincs Creative Commons License 2013.04.24 0 0 10556

Igen, balra  a Kereső.

(4256 hsz)

Előzmény: Nostra (10555)
Nostra Creative Commons License 2013.04.24 0 0 10555

A HERCZKU név kapcsán tudna valaki kiindulópontot adni?

MacAshinna Creative Commons License 2013.04.22 0 0 10554

Kedves hozzáértők!


Hasibar/Hassibar családnév eredetével kapcsolatban lenne valakinek ötlete? Találtam ezzel a névvel iszlám hívőket is, de az én családfámban németekhez köthető (burgenlandi területen viselik a legtöbben). Előre is köszönöm!

vörösvári Creative Commons License 2013.04.21 0 0 10553

Üdv Eitler !

 

Köszönöm, erről még nem hallottam.

Előzmény: Eitler (10552)
Eitler Creative Commons License 2013.04.21 0 0 10552

Üdv vörösvári!

 

Magam részéről annyit tennék hozzá, hogy a Sopron környéki anyakönyvekben az -ütz végződés sok esetben az -its alternatívája. Konkrét példa: Pajerits->Pajerütz.

Előzmény: vörösvári (10551)
vörösvári Creative Commons License 2013.04.21 0 0 10551

Egy elég nehéz nevet kérdezek, nem tudom eldönteni német vagy horvát név e. Joseph Bockschütz ősömről van szó, akit eleinte néhányszor  Bockschitz, sőt egyszer Boksits névvel írtak be az anyakönyvbe. Előre köszönöm a választ.

Moulin3 Creative Commons License 2013.04.21 0 0 10550

Én is erre a szatmár-beregi vonalra találtam adatokat.

Református pap is volt Munkácson ezzel a nébbel.

Előzmény: ArsLab01 (10546)
Eitler Creative Commons License 2013.04.20 0 0 10549

Van esetleg ötletetek arra vonatkozóan, hogy miért olyan gyakori a Nyugat-magyarországi németek körében a Böhm családnév? Az egész német nyelvterületen jellemző a név, még a dunai svábok körében is, viszont Sopron megye keleti, illetve Vas megye északi részén  meglepően sokan viselik. Mi lehet ennek az oka? Valamikor jelentős csehországi német betelepülés érhette a területet? Kösz előre is!

_321 Creative Commons License 2013.04.19 0 0 10548

Köszönöm!

Előzmény: LvT (10545)
ArsLab01 Creative Commons License 2013.04.18 0 0 10547

köszönöm

Előzmény: Onogur (10536)
ArsLab01 Creative Commons License 2013.04.18 0 0 10546

Köszönöm szépen! Akiket én ismerek, valószínű a szatmár-beregi származás, viszont reformátusok.

Előzmény: LvT (10541)
LvT Creative Commons License 2013.04.17 0 0 10545

Benitz/Venerz/Venesz: Hát, elég furcsa triplet…

 

I. Vö. Benič, horvát-szerb Benić, német Benitz, esetleg cseh Benič családnév. Ez a Benedek név szláv megfelelőjének rövidült alakja, az –ič ~ -ić (~ régi szlovák –ic) apanévképzővel. A német név szláv név átvétele.

 

II. Vö. német Wenners, Ez –s birtokragos apanév a német Wenner < Wänner névből, amely: 1. A készítőre utaló, a német Wanne ’(mosó-, fürdő) kád; gabona-, takarmánytároló dézsa, vályú’ származó foglalkozásnév. — 2. Mélyedésben, teknőhöz, vályúhoz hasonló környezetben lévő lakóhelyre utaló ragadványnév. — 3. A Wanna, Wanne német helynevekhez alkotott lakosnév.

 

III. Vö. magyar Venesz, lengyel Weneś, Wenes, szlovák Venes. Egyelőre passz.

 

 

Miksó: Régi magyar személynévből: a magyar Miklós, vagy a régi magyar Mikhál ’Mihály’ személynév Mik rövidülésének továbbképzése magyar –s és –ó kicsinyítő képzőkkel.

 

Saltzer/Szaltzer: Vö. német Saltzer, amely a német Salzer (Sälzer) írásváltozata. 1. A német Salz ’só’ szóból származó foglalkozásnév ’sóárus, sókereskedó’, illetve ’sózott hússal, hallal kereskedő, azt előállító iparos’ jelentéssel. — 2. Lakosnév a német Salz(e) vagy Bad Langensalza településekről.

 

 

Schlezinger: Vö. német Schlesinger (No., Au.). Ahogy 3x írta, ’sziléziai’ értelmű lakosnév: vagyis onnan származott el az elnevezés helyére, vagy oda voltak (kereskedelmi, rokoni stb.) kapcsolatai.

 

 

Krukenfelner: Vö. német Krukenfelner, Krukenfellner családnév. Egy Krukenfeld(en) ~ Krukenveld(en) nevű német földrajzi névhez képzett lakosnév. Ilyen település nem találtam, de Bruck an der Mur-on van „Am Kruckenfeld” nevű cím (dűlőnév), és van Krukenburg nevű helység. tehát lehetett máshol is Krukenfeld(en) ~ Krukenveld(en) dűlő vagy eltűnt település. — Érdekes adalék a http://sjef-en-franca.reismee.nl/fotos/138768/van-luang-prabang-naar-phonsavar-vlakte-der-kruiken/2108348/#fotoanc címen látható fotó holland felirata: „het krukenveld …”, amely ugyan helyesírási hibás „het kruikenveld” helyett, de az előtag alnémet alakja kruke. Ezen a képen ’korsó, kancsó, serleg’ alakú sziklákkal borított mezőt láthatunk. A köznémet Krugfeld dűlőnevekkel is találkozhatni.

 

 

Lehmann: Vö. német Lehmann (No., Au.) családnév. Ez jogállási név, l. mai német Lehnsmann ’hűbéres; bérlő, zsellér’ szó.

 

 

Manninger: Vö. német Manninger (No., Au.) családnév. Ez a felső-ausztriai Manning településre utaló lakosnév.

 

 

Albensteiner: Vö. a ritka német Albensteiner családnév. Ez egy német Albenstein nevű településre utaló lakosnév, vagy egy Albenstein nevű dűlő-, tanya- ill. háznévre utaló lakóhelyi név. Idevonható települést nem találtam, de az észak-német Warlitzban van Hof Albenstein nevű tanya. maga a név valai olyasmire utalhat, mint nálunk a bábakó, vö. német Alb ’tündér, manó, kobold; lidérc’ és Stein ’kő’. Rokonértelmű Elf ’manó, tündér’ előtaggal találni alsó-Szászországban Elfenstein nevű ismertebb sziklaformációt.

Előzmény: _321 (10543)
3x_ Creative Commons License 2013.04.16 0 0 10544

Mindenesetre a Schlesinger és variációi simán azt jelentik, hogy sziléziai

Előzmény: _321 (10543)
_321 Creative Commons License 2013.04.16 0 0 10543

Szeretnék segítséget kérni a következő nevek eredetének megfejtéséhez:

 

Benitz/Venerz/Venesz

Miksó

Saltzer/Szaltzer

Schlezinger

Krukenfelner

Lehmann

Manninger

Albensteiner

 

LvT Creative Commons License 2013.04.15 0 0 10542

A Roštár /s/-sel ejtődik. A szó eredetije, a német Röster azonban /sz/-szel: talán ez hathatott a leíróra. Ha azonban a Rosztar-t „legyelül” olvassuk ki, akkor az sz betűpár /s/-nek ejtendő.

Előzmény: rkyra (10540)
LvT Creative Commons License 2013.04.15 0 0 10541

Tariska: A RadixIndex szerint magyar kontextusban a Tariska kárpátaljai név. Ugyanakkor a Tariška Szlovákiában gyakoribb, elsősorban Barsban, ezen belül a Nagykoszmályban (Veľké Kozmálovce). Ez a település történetileg is római katolikus szlovák, így magyar vagy kárpátukrán betelepülés kevéssé feltételezhető.

 

A névre etimológiát csak Kiss Lajosnál találtam a (régen szlovák üveggyári munkások által lakott) parádi Tariska külterületi név kapcsán. Ezt a családnévből vezeti le, és a tar ’kopasz’ szó nyelvjárási tariska származékával kapcsolja össze, illetve a tariska-búza ’tar, szálkátlan búza’ kifejezést említi.

 

A név etimológiája tehát magyarnak tűnik, viszont ez némi feszültségben az inkább szlávokra utalni látszó van a település-földrajzi adatokkal.

Előzmény: ArsLab01 (10534)
rkyra Creative Commons License 2013.04.15 0 0 10540

Nagyon, nagyon szépen köszönöm.

A Rosztar így sz-el írvan nem lehet csupán az éppen magyar nyelven beszélő és író pap "műve"? Vagy a szó maga egyébként s-el eljtődött?

Előzmény: LvT (10537)
LvT Creative Commons License 2013.04.15 0 0 10539

Manyaszek: Ehhez vö. lengyel Maniasik, Maniaszek, szlovák Maňas, Maňaska. Ezeknek megfelelően az északi szláv Maňa ~ Máňa személynév –ś és –ek kicsinyítő képzős származékának tűnik. A Maňa ~ Máňa elsősorban a Mária személynév becézője, másodsorban a Man alakúra rövidülő-csonkolódó férfinevek származéka (mint. pl. szláv Manomir, bibliai Emanuel, ortodox Manuil, német Herman stb.)

Előzmény: Bangela (10535)
LvT Creative Commons License 2013.04.15 0 0 10538

> még Sajtnerként is szerepel a Sautner az anyakönyvekben.

 

Ez már valami magyarosodás lehet: az /au/ kettőshangzó elkerülésének egyik módja a magyarban az /aj/-jal történő hanghelyettesítés.

 

 

> Valahol olvastam, hogy Dél-Németországban az -er, míg Észak-Németországban az -e dominál

 

Ez így az alma és a körte összehasonlítása. A német –er képző: foglalkozásneveket, lakosneveket, apaneveket képez. A német –e azonban nem képző: vagy a tő része, vagy a –le, –ke (esetleg –[t]z[e]) kicsinyítő képzők része.

 

Névtanilag e mögött talán olyan megfigyelés lehet, hogy Dél-Németországban gyakoribbak a képzős foglalkozásnevek, lakosnevek, apanevek stb., mint északabbra. Azaz egy patak mellett lakó délen inkább kapja a Bacher ’tulajdonképpen: Pataki’ nevet, északabbra pedig a Bach ’tulajdonképpen: Patak’ nevet. De hogy az alapnév –e-re végződik-e, az ettől független kérdés.

 

A másik vonulat a kicsinyítő képzős formák: a http://de.wikipedia.org/wiki/Diminutivaffix#Hochdeutsch cikkben olvashatni a német kicsinyítő képzők nyelvjárási formáiról. A –le délen az alemann (sváb) területen is megjelenik, de a bajor-osztrák területen már ennek –l a formája (vö. Lidl, Meinl) . így tehát ez utóbbi nyelvterületen az –e végű nevek emiatt is ritkábbak (de itt viszont nem feltétlenül az –er az alternatíva, hanem az –[e]l).

Előzmény: Pleyer heánc (10531)
LvT Creative Commons License 2013.04.15 0 0 10537

Rostar, Rosztar: Vö. szlovák Roštár családnév. Ez foglalkozásnév a szlovák roštár ’ércpörkölő munkás’ szóból. Az sz-es írásmód vagy hiba, vagy az ſs (hosszú s + rövid s) digráf lett félreolvasva, vagy lengyeles helyesírás eredménye (bár ez a szó hiányzik a lengyelből). Esetleg a szlovák szó forrásával, a német Röster ’pirító, pörkölő’ szóval való kapcsolat visszahatása (németül ui. /sz/ hang hallik).

 

 

Laczo: Vö. szlovák Laco családnév. Képzőtlen apanév, a szlovák Ladislav ’László’ szlovák becézője. (NB. Ez a becéző alak más nyelvre nem jellemző, a magyart is ideértve.)

 

 

Futasz: Problematikus név. A Futász (Futasz) igen ritka magyar vezetéknév, a RadixIndex a XIX. sz. végén Gömörből és Zólyomból adatolja. A XX. sz. elején több pécsi adata van, de ezek között van Nyíregyházáról való áttelepülésre utalás. A magyaron kívül a szlovák névkincsből mutatható ki a Futas ~ Futás, a magyarnál nagyobb gyakorisággal. Ezenkívül a történeti lengyel adatként találtam továbbképzett Futasewicz-et.

 

A fentiek szláv eredetet implikálnak inkább, mint magyart. A lengyel név a lágy –ewicz képzőváltozatot tartalmazza, ez megengedi azt, hogy a név végén a szlovákban ritka, de elő-előforduló esetként a szláv lágy –ś kicsinyítő képzőt lássuk (amelyik a szlovák nyelvjárások többségében a lengyellel ellentétben megkeményedett). A képző előtt vélhetően a szlovák (régi, nyelvjárási) futa ’durva kendervászon kötény’ szó áll, az elnevezett jellegzetes viseletére utalva.

 

 

Nicolaides: Vö. görög Νικολαΐδης (újgörög: Nikolaídisz, ógörög: Nikolaidész) családnév. Ez a görög Νικόλα(ο)ς (Nikóla[o]sz) ’Miklós’ személynév ιδης (újgörög: idisz, ógörög: idész) apanévképzős származéka.

 

Esetünkben azonban lehet, hogy nem „eredeti” görög névről van szó (vö. evangéliksu vallás), hanem a humanista hagyományt folytató névklasszicizálásról, csak nem a tipikusabb latin, hanem görög alapon. Ebben az esetben a korábbi névalak a Miklós személynév német, szlovák vagy magyar formáján alapulhatott.

 

Mindenesetre a név még Breznóbányán (és Ötösbányán ~ régen Kotterbach) ma is megvan: Nikolaides ~ Nikolajdes.

 

 

Boncik: Ez a név a mai névtárakból nem adatolható. Közel van hozzá a szlovák Bončík ~ Bončik családnév. A Boncik talán ennek hibás lejegyzése. A szlovák névnek megfelelő lengyel Bonczyk relatíve némileg gyakoribb. Ez a Bon kezdetű személynevek (pl. a latin Bonifacius egyházi név) becézője.

 

 

Pinka: Vö. szlovák Pinka, esetleg cseh Pinka családnév. Ez metaforikus ragadványnév a szlovák pinka ’pinty’ madárnévből.

 

 

Kreszka: Talán idevonható a morva-cseh Křeska, a szlovák Krska ~ Krška, cseh-morvaszlovák Krska, Krška. Ezek mögött a szlovák krst, cseh křest ’keresztelés, keresztség’ szó állhat, amelyhez az 8adott esetben a nemváltás miatt) expresszív –ka kicsinyítő képző járult. A /t/ hang kiesése ilyen hangtani környezetben rendszerszerű. A –ka képző előtti lágyulás (vagy keményedés) nyelvjárási sajátság.

 

 

Agner: Vö. szlovák Agner, német Agner (No., Au.) családnév. Egyértelműen német alakú név, de etimológiáját nem találtam. Úgy vélem, hogy a német Aigner név alakváltozatáról lehet szó. Mivel a jelenkori szlovákiai előfordulások nagyságrendje azonos a németországival, lehet, hogy a fonetikai egyszerűsödés Felső-Magyarországon történt, majd a név onnan került vissza német területre (de az is lehet, hogy mégis törzsnémet területen alakult ki, vagy független fejlemények).

Előzmény: rkyra (10530)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!