Üdvözletem, szerintetek a "szóbakerült" mehet egybe? A Word ugyan szétválasztaná, csak abban nem bízom, mivel az szinte mindent szétválaszt, utálom is ezért... Ezúttal vajon igaza van? Most már teljesen belezavarodtam.
Talán emlékszel rá, mikor egyszer szóbakerült, akkoriban...
Épp olvasom: "Az AP hírügynökségnek pereskedés nélkül is sikerült megegyeznie a Google-lal. A Moreover.commal viszont nem jutott dűlőre az AP, ezért beperelte szerzői jogainak megsértéséért. Végül mindkét esetben az a megállapodás jött létre, hogy a Google News anyagi ellenszolgáltatásért listázza a hírügynökségek híreinek rövid kivonatát és kicsinyített képeit. "
Kérdés: nem lenne-e jobb a Moreover.commal helyett Moreover.com-mal alakot írni? Nyilván, ilyen belső pontról nem beszél az akadémiai helyesírás, mert ez egy főleg internetkori jelenség, de én a New York ~ New York-i alakokkal érzem rokonnak. (265. b: Kötőjellel kapcsoljuk a több különírt elemből álló személynevekhez és földrajzi nevekhez a képzőket és a képzőszerű utótagokat: Arany János-i, Leonardo da Vinci-s; Illyés Gyula-féle; stb. (vö. 141., 164.); New York-i, Karlovy Vary-i, Frankfurt am Main-i; New York-szerű; stb. [Vö. 164., 217. b)] – Hasonlóképpen: Magyar Nemzet-beli stb. (Vö. 200.) )
Köszi a pontosítást, természetesen így értettem... vigyázni kell, ha az ember természetes nyelven próbál meg kifejezni valami formalizát összefüggést, mert a zárójelek implicitsége nem univerzális.
Mit bizonyít ez a mondat? Ha egy heterogén fogalomkör nehezen nevezhető meg, az nem jelenti azt, hogya vele kapcsolatban kiizzadt megoldást rendszerré kellene tenni. Különösen nehéz komplementer fogalmakról beszélni egy ilyen kusza rendszerben.
Azt mneg ne gondold, hogy én átvettem a te megoldásodat. Én nem törekedtem arra, hogy a fogalmat terminologizáljam.
Szerintem a problmát az kokozza, hogy mindenképpen terminologizálni akarjuk ezt a fogalomkört, azaz a biztosítási termékek körében azokat, amelyek nem életbiztosítások.
Az Aegon weblapján a teljes halmaz: életbiztosítások - vagyonbiztosítások - gépjármű-biztosítások.
Az Allianz gépjármű, otthon, laküközösségi és élet-baleset-egészségbiztosításokat emleget.
Az Uniqa balesebiztosítást, életbiztosítást, lakásbiztosítást, utazási biztosítást, betegségbiztosítást, gépjármű.biztosítást kínál.
Mele,m ez túl heterogén. Az életbiztosítások komplementger halmaza meghatározatlan, így a nem életbiztosítási termékek nehezen nevezhetők meg egyetléen összefoglaló névvel.
A felszólírtást, hogy fordítsam le, ilyen szintem nem vállalható. Csak hosszabb szöveg alapján lehet megoldást javasolni, ami minden bizonnyal kösülíró lesz.
No látod, sőt alant az "élettől eltérő"-t ajánlották. Amúgy a szó szerinti fordítást mereven elutasítókkal szemben én igenis híve vagyok annak ilyen esetekben, ugyanis ez angolul is egy szűk szakmai terület szava és John Doe egész életében ki nem ejtene a száján ilyesmit.
„Amúgy most már azt is tudom, hogy elmebeteg vagyok, sebaj.” Nem hinném, hogy te találtad ki. Az „ismételgetjük” meg nem véletlenül volt T/1. Hiszen magam is használom, mint írtam „jobb híján”. (Az életen kívüli biztosítás vagy az élettelen( )biztosítás se jobb számottevően.) Ettől még (nagyon ritkán mondok ilyet) nyelvi szörnyszülött. Még a nemvagyonikár-térítés is jobb nála.
OFF Persze. Elvben. Viszont még nem láttam XSL(T)-konvertert, amibe ez implementálva lett volna. (Írni meg lusta vagyok olyat, amiből van választék a piacon.) ON