Keresés

Részletes keresés

219 CLH-690 Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7153
Sziasztok!

Köztudott, hogy a francia nyelvben a jobbra dőlő ékezet (é, á, ó....) neve accent aigu. Interneten olvastam, hogy a magyarban található ékezetet is így hívják. Nekem ez azért furcsa, mert a magyarban elvileg csak függőleges ékezetek léteznek, az iskolában legalább is így tanítják. Úgy tudom, a nyomtatott magyar betűkön az ékezet csak azért van megdöntve, mert nincs elég hely függőleges ékezetnek.

Azt szeretném kérdezni, hogy a magyarban az 1x-es pontot (i), a 2x-es pontot (ö, ü), az 1x-es ékezetet (á, é, í, ó, ú) és az dupla ékezetet (ő, ű) hogyan nevezik hivatalosan? Tréma, accent aigu, double accent aigu?????

Köszönöm előre is.
ezittanickem Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7152
A fiktív sirnek és madam(e)-nak most nincs semmi közük egymáshoz...

Az angolban van sir, madam és madame is. Ezekből a sir nyilvánvaló (csak a kis- nagybetű nem). A madam esetében viszont melyik a helyes? Vagy mindkettő jó és akkor, ha Sir Jones, akkor Madam(e) Rose, vagy ha sir Jones, akkor pedig madam(e) Rose? Név nélkül használva pedig mindig kisbetűsek?

A madam(e) (az úrnő) nem adott rá engedélyt.
A sir (az úr) már elhagyta a lakosztályt. (ez egy kicsit fura)
hive Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7151
De ha van egy Sir Jones-unk, akkor a hölgy Lady Rose, nem?
Előzmény: ezittanickem (7147)
3x Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7150
Mint ahogy a sirt sem írjuk szőrnek, csak disznó viccekben
Előzmény: Kis Ádám (7149)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7149
A magyar helyesírás szerint a nemesi előneveket kis betűvel írjuk. A madám tényleg nem jó, mert az magyarul a kuplerosnét jelenti.
Előzmény: ezittanickem (7147)
3x Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7148
se madám Rose se Madám Rose nem játszik, ugyanis a madame előtag nem magyarosítható, noha a madám szó létezik, pl. kuplerájvezető értelemben
Előzmény: ezittanickem (7147)
ezittanickem Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7147
Itt egy angliai környezetről van szó, ezért gondolom a francia/franciás madame helyett a madám a jó. Viszont ha nem sir Jones, hanem Sir Jones, akkor madám Rose helyett a Madám Rose lenne a megfelelő?
Fat Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7146
Erősen kétlem, hogy a "sir James" helyes lenne kisbetűvel. Olyan szó, hogy "madam" pedig nincs. Vagy "madám" vagy "madame". Jelentéstől függ.
Előzmény: Kis Ádám (7145)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7145
A példákban kisbetű, de ha megszólítás, név nélkül, akkor nagy.
Előzmény: ezittanickem (7144)
ezittanickem Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7144
Üdvözlök mindenkit!

Lenne egy kérdésem:
Melyik a helyes írásmód?

madam/madame/madám és sir (vagy nagybetű kell?)

pl.:
  • A madam azt parancsolta, hogy...
  • Nem tudom, sir James még nem...


előre is köszönöm
3x Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7143
Itt a következő:
non-deliverable forward contract
elterjedt fordítása:
nemszállításos határidős kontraktus/ügylet
Előzmény: rumci (7079)
rumci Creative Commons License 2009.03.18 0 0 7142
ik = igekötő. Bocs, szótári megszokás.
Előzmény: 3x (7141)
3x Creative Commons License 2009.03.18 0 0 7141
Ez vicc akart lenni?
Előzmény: rumci (7140)
rumci Creative Commons License 2009.03.18 0 0 7140
Egy egybeír ikes ige, nem a képző miatt írjuk egybe.
Előzmény: 3x (7138)
3x Creative Commons License 2009.03.18 0 0 7139
Úgy értem, pl. az "egybeírt szavak", vagy az sem egybe írandó?
Előzmény: 3x (7138)
3x Creative Commons License 2009.03.18 0 0 7138
Egybeírt szavak?
Előzmény: rumci (7137)
rumci Creative Commons License 2009.03.17 0 0 7137
Mivel a szókapcsolathoz járuló egyetlen képző általában nem ok az egybeírásra (bár vannak szótári kivételek), a szóba került megoldások esetében is különírandó.
Előzmény: 3x (7135)
Törölt nick Creative Commons License 2009.03.17 0 0 7136
Köszönöm...
Előzmény: 3x (7134)
3x Creative Commons License 2009.03.17 0 0 7135
Legfeljebb jelzőként, "a szóbakerült megoldások közül", bár ez sem biztos, majd a szakértők megszakértik...
3x Creative Commons License 2009.03.17 0 0 7134
A példában egyértelműen külön írandó.
Előzmény: Törölt nick (7133)
Törölt nick Creative Commons License 2009.03.17 0 0 7133

Üdvözletem, szerintetek a "szóbakerült" mehet egybe? A Word ugyan szétválasztaná, csak abban nem bízom, mivel az szinte mindent szétválaszt, utálom is ezért... Ezúttal vajon igaza van? Most már teljesen belezavarodtam.

 

Talán emlékszel rá, mikor egyszer szóbakerült, akkoriban...

Kis Ádám Creative Commons License 2009.03.16 0 0 7132
Tulajdonképpen mind a két forma jó lehet. Az adott mondatban a különírás indokolt.
Előzmény: Törölt nick (7129)
Glóriaa Creative Commons License 2009.03.16 0 0 7130
Hát szerintem a helyesírási szótárnak érdemes hinni. Külön.
Előzmény: Törölt nick (7129)
3x Creative Commons License 2009.03.16 0 0 7128
New York-moszkvai légi út

Ehhez mit szóltak annak idején az elvtársak?
:-)
Előzmény: rumci (7127)
rumci Creative Commons License 2009.03.16 0 0 7127
Vigyázat! Noha New York-i, de ragozáskor: New Yorkban.
Előzmény: scasc (7126)
scasc Creative Commons License 2009.03.16 0 0 7126
Épp olvasom:
"Az AP hírügynökségnek pereskedés nélkül is sikerült megegyeznie a Google-lal. A Moreover.commal viszont nem jutott dűlőre az AP, ezért beperelte szerzői jogainak megsértéséért. Végül mindkét esetben az a megállapodás jött létre, hogy a Google News anyagi ellenszolgáltatásért listázza a hírügynökségek híreinek rövid kivonatát és kicsinyített képeit. "

Kérdés: nem lenne-e jobb a Moreover.commal helyett Moreover.com-mal alakot írni? Nyilván, ilyen belső pontról nem beszél az akadémiai helyesírás, mert ez egy főleg internetkori jelenség, de én a New York ~ New York-i alakokkal érzem rokonnak. (265. b: Kötőjellel kapcsoljuk a több különírt elemből álló személynevekhez és földrajzi nevekhez a képzőket és a képzőszerű utótagokat: Arany János-i, Leonardo da Vinci-s; Illyés Gyula-féle; stb. (vö. 141., 164.); New York-i, Karlovy Vary-i, Frankfurt am Main-i; New York-szerű; stb. [Vö. 164., 217. b)] – Hasonlóképpen: Magyar Nemzet-beli stb. (Vö. 200.) )

hacso Creative Commons License 2009.03.14 0 0 7125
Szívesen.
Nyilván az első vessző a kérdéses. Fakultatív. :)
Előzmény: _nyeki_ (7124)
_nyeki_ Creative Commons License 2009.03.14 0 0 7124
mégvalami.

" Szerette a focit, annak ellenére, hogy nem tudott jól játszani."

Itt mi a helyzet a vesszővel?
_nyeki_ Creative Commons License 2009.03.14 0 0 7123
köszönöm!
Előzmény: hacso (7122)
hacso Creative Commons License 2009.03.14 0 0 7122
Szia!
1. opcionális
2. elé kell (szerintem), mögé opcionális
3. kell
Előzmény: _nyeki_ (7121)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!