Keresés

Részletes keresés

fraki Creative Commons License 2009.03.27 0 0 7175
Sziasztok, hogyan írjuk helyesen azt, hogy "amerika közi kereskedelmi kapcsolatok"?

Nincs rá analógiám.

Az AkH. 184. volna a releváns pont, de ott mind van létező alapforma, "amerika köze" viszont nincs. És az "Amerika közi" (ha a 184-est veszem alapul) nekem furcsán is néz ki. Az is egy logika, hogy ez egy sima összetett szó, csak történetesen az egyik tagja földrajzi név volt, tehát "amerikaközi". És van a kötőjeles "Amerika-közi", amire a google messze a legtöbb találatot adja, de én itt már elvesztem.
Hajdemák Creative Commons License 2009.03.27 0 0 7174
Nem, legföljebb levélbeli megszólításban.
Előzmény: NevemTeve (7173)
NevemTeve Creative Commons License 2009.03.27 0 0 7173
Nagy kezdőbetűvel: My Lord (vagy ahogy a személyzet rövidíti: M'Lord), Your Lordship, Etc (ja nem, az csak etc).
Előzmény: Hajdemák (7172)
Hajdemák Creative Commons License 2009.03.27 0 0 7172
Az angolban sem MyLord, sem mylord, sem Mylady, sem milady, sem más efféle alak nem létezik, ezek ún. kontinentális (Dumas stb.) verziók. my Lord, my Lady etc. van.
NevemTeve Creative Commons License 2009.03.27 0 0 7171
Persze, de eleve helytelen kontextusban (7144), más szóval ez egy nemlétező probléma. (Bár Dumas-nak is van egy Mylady (=Asszonyom/Hölgyem/Úrnőm) nevű karaktere, de ezt most ne tekintsük mintának;)
Előzmény: Törölt nick (7168)
rumci Creative Commons License 2009.03.27 0 0 7170
A szótagszámlálási szabályt a tulajdonnevek körében igen gyakran át szokás hágni (gyakrabban, mint nem). Szóval nyugodtan írd, ahogy szokták.
Előzmény: Mustár (7169)
Mustár Creative Commons License 2009.03.26 0 0 7169
Sziasztok!

A következő kérdésem lenne: Melyik alak a helyes? 1. Kert- és Szabadtértervezési Tanszék 2. Kert- és Szabadtér-tervezési Tanszék
Mivel képzőről van szó, én a másodikat tartanám helyesnek, de mindenhol az előbbi verziót használják.
Nem mindegy, melyiket írom bele a szakdolgozatomba...

-lola- Creative Commons License 2009.03.23 0 0 7167
ikös
Előzmény: scasc (7166)
scasc Creative Commons License 2009.03.23 0 0 7166
hm, lehet, hogy akkor itt értelmét nyerné a hangrendi különbségtétel:
ikes ige - olyan ige, amelynek az E/3-as személyragja "-ik",
ikas ~ ikás ~ i.k.-s ige [í-ká-s ige] < igekkötős ige

:o)
Előzmény: rumci (7142)
NevemTeve Creative Commons License 2009.03.22 0 0 7165
> "a madam(e) szólt a szolgának", nem olyan merénylet a magyar nyelv ellen, mint "a Sir szólt a szolgának""a madam(e) szólt a szolgának", nem olyan merénylet a magyar nyelv ellen, mint "a Sir szólt a szolgának"

Szerintem ilyeneket az angol nem mond, vagy megszólításként, mondja, hogy 'uram' vagy 'asszonyom', vagy a névvel együtt használja, amikor beszél valakiről: 'Sir Ralph és Lady Agatha van itt, Mylord', vagy 'Madam Pomfrey meggyógyította Harry Pottert'.

(Note: persze az előbbi példában Sir Ralph Shawcrossnak lovagi rangja volt, egyébként egyszerűen csak 'tiszteletreméltó' (honourable) lett volna szegény, vagy még rosszabb esetben egyszerűen Mr Shawcross)
Előzmény: Törölt nick (7164)
NevemTeve Creative Commons License 2009.03.22 0 0 7163
Az amerikai nyelvben a Madam (asszonyom) megszólítás rendszerint Ma'am. (Lásd Al Bundy No Ma'am mozgalmát).
Előzmény: ezittanickem (7162)
ezittanickem Creative Commons License 2009.03.21 0 0 7162
Köszönöm a hozzászólásokat sir és madam(e) ügyben. Most már csak egy dolog nem egészen világos: madam vagy madame (a bordélyos madám kiesett)? Az angolban mindkettő lézetik:

madam: asszonyom (megszólítás), úrhölgy, madám
madame: asszonyom (megszólítás), ...né (asszony)
Törölt nick Creative Commons License 2009.03.21 0 0 7161
Nota bene, a francia helyesírásban a tréma nem a "kihagyandó", hanem a diftongus látszata ellenére fonetikai önállóságát megőrző, s ekként önállóan ejtendő betűt jelzi. Az accent circonflexe-nek van olyan funkciója, hogy a szóképből az írásmód fejlődése (avagy degenerációja...) során kiesett betű (sok esetben a kiesett s betű) emlékét őrzi (közismert példa az hôpital szó, vö. ófrancia [??] hospital).
Előzmény: 219 CLH-690 (7159)
Törölt nick Creative Commons License 2009.03.21 0 0 7160

Ad függőleges ékezet: való igaz, az iskolában függőlegesen kellett írni az ékezeteket, mint ahogy általában a kézírásban sem döntjük jobbra az ékezetet. De ez nem annyira releváns: pl. a németek kézírásban az ö-t és az ü-t gyakran ő-ként, ű-ként írják.

 

A trémát illetően a Bakos-féle Idegen szavak szótára csak a diaireszisz funkciót jelzi, tehát más a tréma, más az umlaut, és megint más a mi dupla pontunk. Annak természetesen nincs akadálya, hogy a tréma genus proximumként (alias Oberbegriffként) is szolgáljon, kérdés, hogy létezik-e ilyen konvcenció. Az idéezett "Ékezettan" alapján arra lehet gondolni, hogy inkább az umlaut vgy a diaeresis funkcionálhat a genus proximum műszavaként.

Előzmény: 219 CLH-690 (7159)
219 CLH-690 Creative Commons License 2009.03.21 0 0 7159
Nagyon köszönöm a linkeket ill. az információkat.

>>>Függőleges ékezetről még nem hallottam, de lehet, hogy a magyar helyesírás történetében valaha ilyen is létezett.
A függőleges (nem dőlt) ékezetet a magyar írott betűkre értettem, tehát olyan á, é, í, ő... betűkre gondolok, amelyet az iskolában tanítanak ill. amelyeket kézzel írunk. Ha például egy elsős diák leír egy é betűt, az e-re nem accent aigu-t tesz, hanem egy függőleges, nem dőlt ékezetet.

>>>Umlaut / tréma
Az nem lehet, hogy a tréma ugyanaz, mint az umlaut és hogy a trémának/umlautnak különböző funkciója van (magyarban rövid ejtés, franciában kihagyandó betű ejtése, németben másképp ejtés (a --> ä))?

Üdv.
Törölt nick Creative Commons License 2009.03.21 0 0 7158

Én csak a magam laikus módján tudok hozzászólni, de a bis dat qui cito dat elve alapján ez is hasznos lehet addig, amíg nem jön ide egy jótét lélek szakember. Először is egy kis emlékeztető a görög—latin gyökerekre (a hellenisztikus kori és a későbbi görög helyesírásban az ógörög hanglejtést jelző diakritikus jelek latinul): accentus acutus = éles ékezet (vö. emelkedő hanglejtés), accentus gravis = tompa ékezet (vö. ereszkedő hanglejtés), accentus circumflexus = hajtott ékezet (vö. emelkedő, majd ereszkedő hanglejtés).

 

Ékezeteket a magyar nyelvű írásban — gondolom én — már a középkorban is használtak, de az ékezet szót Révai Miklós alkotta meg. Függőleges ékezetről még nem hallottam, de lehet, hogy a magyar helyesírás történetében valaha ilyen is létezett. A duplex accentus acutus magyarításaként régebben a "páros ékezet" is előfordult (ld. http://www.tankonyvtar.hu/konyvek/osztrak-magyar/osztrak-magyar-081204-677)

ma inkább a dupla vessző járja (ld. Ékezettan in: http://mek.niif.hu/03100/03195/html/iras4.htm)

 

Ami az egyes magyar magánhangzók fölé írható dupla pontot illeti, szvsz azt nem helyes trémának nevezni, mert a tréma hagyományosan meghatározott funkcióval rendelkezik, nevezetesen arra utal, hogy két egymás mellett álló magánhangzó nem alkot diftongust (pl. az ógörög proisztémi szóban az ióta fölé dukál egy tréma, hasonlóképpen a francia archaïque szó i betűjére is). Az előbb idézett interneten elérhető "Ékezettan" umlautnak és emellett diaeresisnek is nevezi a mi dupla pontunkat, de szvsz egyik sem sem helyes. A diaeresis (diaireszisz) valójában ugyanazt jelenti, mint a tréma.  Az umlaut sem teljesen kifogástalan a mi dupla pontunkra, mert Jacob Grimm ezt a terminus technicust egy olyan német fonetikai jelenséggel kapcsolatban vezette be, amely a mi nyelvünkben nem ismert (pl. Buch > Bücher, halten > hält).

 

Szóval jó lenne, ha jönne most egy nyelvész :-).

Előzmény: 219 CLH-690 (7153)
NevemTeve Creative Commons License 2009.03.21 0 0 7155
Angolul 'acute accent' és 'double acute accent'; franciául 'accent aigu' és 'double accent aigu'.
Előzmény: 219 CLH-690 (7153)
219 CLH-690 Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7153
Sziasztok!

Köztudott, hogy a francia nyelvben a jobbra dőlő ékezet (é, á, ó....) neve accent aigu. Interneten olvastam, hogy a magyarban található ékezetet is így hívják. Nekem ez azért furcsa, mert a magyarban elvileg csak függőleges ékezetek léteznek, az iskolában legalább is így tanítják. Úgy tudom, a nyomtatott magyar betűkön az ékezet csak azért van megdöntve, mert nincs elég hely függőleges ékezetnek.

Azt szeretném kérdezni, hogy a magyarban az 1x-es pontot (i), a 2x-es pontot (ö, ü), az 1x-es ékezetet (á, é, í, ó, ú) és az dupla ékezetet (ő, ű) hogyan nevezik hivatalosan? Tréma, accent aigu, double accent aigu?????

Köszönöm előre is.
ezittanickem Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7152
A fiktív sirnek és madam(e)-nak most nincs semmi közük egymáshoz...

Az angolban van sir, madam és madame is. Ezekből a sir nyilvánvaló (csak a kis- nagybetű nem). A madam esetében viszont melyik a helyes? Vagy mindkettő jó és akkor, ha Sir Jones, akkor Madam(e) Rose, vagy ha sir Jones, akkor pedig madam(e) Rose? Név nélkül használva pedig mindig kisbetűsek?

A madam(e) (az úrnő) nem adott rá engedélyt.
A sir (az úr) már elhagyta a lakosztályt. (ez egy kicsit fura)
hive Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7151
De ha van egy Sir Jones-unk, akkor a hölgy Lady Rose, nem?
Előzmény: ezittanickem (7147)
3x Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7150
Mint ahogy a sirt sem írjuk szőrnek, csak disznó viccekben
Előzmény: Kis Ádám (7149)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7149
A magyar helyesírás szerint a nemesi előneveket kis betűvel írjuk. A madám tényleg nem jó, mert az magyarul a kuplerosnét jelenti.
Előzmény: ezittanickem (7147)
3x Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7148
se madám Rose se Madám Rose nem játszik, ugyanis a madame előtag nem magyarosítható, noha a madám szó létezik, pl. kuplerájvezető értelemben
Előzmény: ezittanickem (7147)
ezittanickem Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7147
Itt egy angliai környezetről van szó, ezért gondolom a francia/franciás madame helyett a madám a jó. Viszont ha nem sir Jones, hanem Sir Jones, akkor madám Rose helyett a Madám Rose lenne a megfelelő?
Fat Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7146
Erősen kétlem, hogy a "sir James" helyes lenne kisbetűvel. Olyan szó, hogy "madam" pedig nincs. Vagy "madám" vagy "madame". Jelentéstől függ.
Előzmény: Kis Ádám (7145)
Kis Ádám Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7145
A példákban kisbetű, de ha megszólítás, név nélkül, akkor nagy.
Előzmény: ezittanickem (7144)
ezittanickem Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7144
Üdvözlök mindenkit!

Lenne egy kérdésem:
Melyik a helyes írásmód?

madam/madame/madám és sir (vagy nagybetű kell?)

pl.:
  • A madam azt parancsolta, hogy...
  • Nem tudom, sir James még nem...


előre is köszönöm
3x Creative Commons License 2009.03.20 0 0 7143
Itt a következő:
non-deliverable forward contract
elterjedt fordítása:
nemszállításos határidős kontraktus/ügylet
Előzmény: rumci (7079)
rumci Creative Commons License 2009.03.18 0 0 7142
ik = igekötő. Bocs, szótári megszokás.
Előzmény: 3x (7141)
3x Creative Commons License 2009.03.18 0 0 7141
Ez vicc akart lenni?
Előzmény: rumci (7140)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!