Discovery, hogyan készül az ezüst evőeszköz: a kés nyelének két felét úgynevezett fluxusfolyadékkal kenik be, majd forrasztószert raknak bele és kemencébe teszik.
Gondlom a fluxusfolyadékot a fluxuskondenzátorban tároljuk. Forrasztáshoz meg inkább folyasztószert használunk.
Csak miért nem tud a fordító utána nézni? Érdekes módon a Discoverys Autókereskedők műsorban az egész komoly szakkifejezéseket is eltalálják, úgy látszik ott vagy ért hozzá a fordító, vagy nem lusta szótározni.
"A féktárcsákra nagyteljesítményű tolómérőt szerelnek". Kétségkívül látványos lehet a kerekeken a nagy, Brembo feliratú subler, de én jobban bízom abban, ha megfelelő féknyereg próbál megállítani.
A regénybeli szerepe alapján inkább olyasmi, mint valami fő közterületfelügyelő, csak hatósági jogosítványokkal. Pölö van fegyvere, és alkalom adtán segíti a rendőrség munkáját.
Nem filmes téma, úgyhogy ennyiben OFF, de feltűnt már valakinek, hogy rosszul van lefordítva az a biztonsági oktatási szöveg, amit a stewardessek mondanak minden repülés előtt? Van az a rész, hogy ha veszélyhelyzet van, akkor a life vestet, kérjük, vegye elő az ülés alól, "pull it over your head" és majd csak a repülőből ha kiment, akkor fújja fel. Az idézőjeles rész úgy van magyarra fordítva, hogy vegye elő az ülés alól és "bújtassa át a fején".
Lehet, hogy én nem tudok magyarul, de szerintem a fejemet kell átbújtatni a mentőmellényen, nem a mentőmellényt a fejemen. Szájon be, orron ki, vagy hogy bújtassam át a fejemen az úszógumit?
A WTC-nél az valami ingatlanfenntartó vagy mi ( szerintem ) de a National Geograpic dokumentumfilmjében azt mondták a kikötői igazgatóság ( azt mondta a WTC bérlőinek, hogy nem kell elhagyni az épületet a becsapódás után ) A WTC az nem egy kikötő, miért a kikötő utasitgatta őket ?
Szerintetek az amerikai city manager titulusnak mi a magyar megfelelője? (ha van?) A szótár szerint a városi közigazgatás vezetője, de a sztori alapján úgy tűnik, vannak hatósági jogosítványai.
Akkor biztos tudod már, hogy mi a különbség a seam és a swing bowling között :) A dobásokban a variációk tényleg neccesek, elég sokat kell nézni, hogy ráérezz az apró különbségekre. A stratégiák érdekesek, főleg, hogy pályáról pályára változnak. Most pl. megy az Ausztráli -India a WACA-n, atom az a négy gyorsdobós taktika.
Persze, ezeket sikerült megtanulnom, azért a krikett van olyan jó sport, hogy érdemes.
De még mindig ott vannak a különböző dobási technikák nevei (pláne még az, hogy lásd is, hogy mi micsoda), na meg az ötnapos krikett bonyolult stratégiai döntései.
De maguk a szabályok tényleg nem bonyolultak. Az egyik csapat dob, a másik csapat üt és fut. Annyi pontot kap az ütő csapat, ahányszor futottak.
Ha a labda rögtön eltalálja a kaput, az ütő kiesett.
Ha sikerült elütni és futni, de valaki megdobja vagy megüti a kaput a labdával amikor az ütő nincs ott, kiesett.
Ha elkapják az ütött labdát lepattanás nélkül, kiesett.
Ha lábbal blokkolja a célra tartó labdát, kiesett.
(Jó, van még öt, profi szinten gyakorlatilag soha elő nem forduló kiesési szabály.)
Ekkor új ütőjátékos jön be és ez addig tart, amíg el nem fogynak a játékosok. Aztán szerepcsere.
A silly mindig a nagyon közelit jelenti. A short a középtáv, a deep a távol, tulajdonképpen a határvonal (boundary) mellett. A long a kapu mögött, a square a jobb kezes ütőnek a háta mögötti terület. A backward a kapu mögött, a forward a kapu előtt. És ezek csak a jelzők. A kedvencem egyébként a cow corner.
Pont fordítva, a krikett szabályai pofonegyszerűek, sokkal egyszerűbbek, mint mondjuk a baseballé.
A szakzsargon és a taktika az, amitől elzsibbad az ember agya. Silly mid-on, short third man, extra cover, deep midwicket, backward square leg, gully, és ezek még csak a pozíciók a pályán.