Melyek is azok a filmek, ahol úgymond BS nem vagy nemigen győzedelmeskedik a verekedésben? Nekem ezek jutottak eszembe...
- Blackie, a kalóz - Itt TH üti le hátulról a hajókabinban.
- Fekete varázslat - Itt PM üti le, valami csapóeszközzel rávág a hátára, és Bud összeesik.
- Mozgó célpont - Itt az arabok kapják el a szobájába belépve, és elég sokat és nagyot kap, mire magához tér és kirugdossa az ajtón a szemeteket.
- Őrangyalok egyik része - Mikor a kaszinóból kijövet verekedésbe keverednek PM-el, sok csapás-ütlegelés után Bud a Földre zuhan, az ellenfelek elfutnak.
- Bűnvadászok - A kis étkezdében 4-5-en lefogják, és püffölik, és csak TH segítségével tud kiszabadulni.
- Sötét Torino - 2-3-an lefogják és a Földre tiporják, majd megfenyegetik valamivel.
Valaki tud még valami ehhez hasonlót a hatalmas filmkínálatukból? :D
Persze, világos amit írtál, értem én, és egyet is értek a leírtakkal. Csupán arra próbáltam rávilágítani, hogy ahhoz, hogy egy szinkron jó legyen, többféle tényező is szükséges:
1. A szinkronizáló színész hangja passzoljon az adott színészhez / karakterhez. Ha ez nincs meg, lőttek az egésznek. Képzeld el, ha az összes BS filmet Gesztesi Károly vagy Turi Bálint hangján kellene végignézned, nem hiszem, hogy tetszene neked meg sokaknak. Ez a szinkronrendező egyik feladata, hogy alaposan kiválogassa a hangokat. (Pl. az említett Blackie, a kalóz 3. szinkron; Öfős hadsereg 1. szinkron, ahol nem sikerült a választás).
2. Jó, hiteles legyen a fordított / megírt szöveg. Ha ez nincs meg, szintén lőttek az egésznek. Ez a dramaturg / magyar szövegíró dolga. Ez az, amiről te is írsz.
Nemhiába, a régi-eredeti szinkronok sokkal jobbak, azokat még alaposan kidolgozták, átnézék. Persze, sokszor van olyan, hogy a szinkronjainkban kicsit eltérnek a pontos fordítástól, és a magyar szájíznek megfelelően tálalják azt. :) Ez még dob is rajta... (pl. Csendőr-filmek, amik tele vannak rímekkel)
3. Legyen beleélés, ne csak amolyan felolvasás. Akkor jó, ha 'elhiszed' (ha a szinkronizáló színész eltudja hitetni), hogy tényleg az adott karakter beszél. Ha láttál már Zone-os szinkront, akkor tudod, miről beszélek, és mi a különbség. :) Ezért a legjobb ha igazi színészek szinkronizálnak, mert ők hitelesen előtudják adni, el tudják játszani a számukra kiszemelt karaktereket. Egy szinkronszínész már nem biztos, hogy ugyanezt, ugyanúgy megtudja csinálni. Persze köztük is van nagyon sok, rendkívül tehetséges.
4. Passzoljon a szájmozgáshoz a megírt és felmondott szöveg. Amit írsz az Atyai Papp-félénél, ott valószínű hogy aki rávágta rosszul vágta rá a hangot, vagy konvertáláskor csúszott félre, ez megint más tészta, ezen lehet segíteni a pontos vágással. Én láttam az Atyait a Papp János félével, és ott minden stimmelt e téren. A szinkron persze közel se olyan jó, az 1-es és 2-es és 3-as pontok miatt, míg az 1.szink. kiváló..
5. Legjobb ha közel akkor készül a szinkron, amikor maga a film, vagy pár évre rá, úgymond filmkorabeli a szinkron is. Ha évtizedekkel később készül, az már nem lesz olyan jó. Persze azért kivételek vannak. :)
6. Legyen idő és pénz a szinkronra. Régen napokig, hetekig dolgoztak egy-egy szinkronon, ma pár óra alatt felveszik, és pár nap alatt megírják a magyar szöveget. Nem mindegy, mennyit áldoznak a szinkronra. Ha kevesebbet, abból nyilván nem telik a legtehetségesebb színészekre, nem lesz olyan jó az adott karakterhez a hang. A dramaturgot se tudják úgy megfizetni, a szöveg se lesz olyan jó és hiteles.
Ha nincs idő, a színész nem tudja annyira beleélni magát, csak gyorsan felmondja, essünk már túl rajta címszóval. Nemhiába jobbak ma is a moziszinkronok, hisz azokra több pénzt is szánnak és jobban odafigyelnek.
Lényegében ha az első három pontból valamelyik nem teljesül, már veszít az értékéből a szinkron. És persze ez minden filmre vonatkozik, nemcsak BSTH-kra...
Értem, akkor tehát az Atyai pofonosztóból nem lett sorozat. Végül is nem baj, de ha lett volna folytatás, akkor azt is nagyon szívesen megnéztem volna. Ui. Bud azon filmjei, amelyből sorozatok születtek (Őrangyalok, Óriási nyomozó, Extralarge, stb. ...), más sorozatokkal ellentétben a későbbi epizódok leforgatásakor sem laposodtak el, mert a történetekbe mindvégig belevitték a fordulatosságot, a nevetőgörcsöket előidéző poénokat, az izgalmasságot, és a végén az igazságosság helyreállítását (minthogy mindben szerepeltek gengszterek, meg maffiózók is) sem mulasztották el bemutatni a filmjeik vége felé.
Így ha tehát ha az Atyai pofonosztóból is sorozat lett volna, akkor biztosan az sem laposodott volna el, hasonlóan a többi Bud Spencer-es olasz sorozatukhoz (ami egyébként Terence Hill-re is éppúgy igaz, lásd: Don Matteo --> éppen most adják). Egyszerűen mert ezeknek az olasz filmstáboknak, akár Sergio Curbucci, akár Ruggero Deodato, akár valaki más volt is a rendező, mindegyiküknek egyaránt megvolt az a remek istenáldotta érzékük a maffiózós-bűnözős, de ugyanakkor mégis humoros, és a végén igazságosztással végződő filmeknek a megszerkesztéséhez, mindig beletéve az izgalmas, az igazságos, a fordulatos, és a megnevettető jeleneteket, és filmrészeket egyaránt.
De az Atyai pofonosztó így folytatás nélkül is egy szép kerek egészet alkotó film, a végén megnyugtató befejezéssel, amikor a kisváros végleg megszabadul a leleplezett calabriai maffia rémárnyaitól. -- Ha ez a valóságban is így lehetne... .. :-O
Bocsi, akkor nem fogalmaztam elég pontosan a (11074)-ben. Nem magukat a szinkronszínészeket hasonlítgattam össze, hanem az általuk elmondott mondatszerkesztést, ami ugyebár már inkább a szinkronrendezőn múlik. (Hogy ehhez képest a szinkronszínész mennyit improvizálhat, alakítgathat -- apróbb léptékben -- a mondat egyes, variálható részein, azt nem tudom ugyan, de gondolom, hogy itt a szinkronrendező húzza meg neki a határt.
Vagyis én egyszerűen magukat azokat a mondatszerkesztéseket tartottam (és tartom most is!) poénosabbaknak, amiket az általam pártolt filmváltozatban adnak elő, és nem pedig magukat a szinkronszínészeket óhajtottam egymással összemérni, akik ugyanazon személyek magyar hangjait adják az egyik, ill. a másik filmváltozatban.
Egy film azért van, aminek az esetében az egyik filmváltozat teljessége hiányában csak egy nagyon rövidke részlet erejéig lehet összevetni mind a két filmváltozatot, ez pedig az Atyai pofonosztó. ----> Itt ez esetben a YouTube-on a Kránitz Lajos-féle szinkron van meg az elejétől a végéig, és a Papp János-féle szinkron az, amelyikből csak egy részlet, nevezetesen a nyitójelenet nézhető csak meg (bár ez a jelenet egészben megvan legalább!). Ez esetben már ebből a pici részből is látható két dolog: 1. a Papp-féle szinkronban a kislány hangja is meg a többi szereplőé is el van fél másodperccel csúszva a szájmozgáshoz képest, míg a Kránitz-félénél ez rendben van; 2. a Kránitz-féle változatban jobban érezni a volt rendőrből lett pap felelősségre vonó erejét, ellentmondást nem tűrő felelősségre vonását akkor, ha a kislányt sakkban tartani próbáló gazfickó helyébe képzeled magadat, és itt sem a szinkronszínész orgánumán, hangszínén múlnak a dolgok, hanem a keményebbre sikeredett mondatszerkesztésen. Egy picit -- talán -- még a papnak a kislány felé irányuló megnyugtató hangvétele is mintha valamivel jobban kiérződne Kránitz Lajos szinkronhangjából. Vagy maga Kránitz, vagy a szinkronrendezője gyakorlottabb, mint a Papp-féle filmváltozatban lévő szinkronszínész és/vagy szinkronrendező, tehát megint csak a mondatszerkesztésen múlott itt is sok minden <--(szinkronrendező), de mintha itt mag a szinkronszínész Kránitz is rá tudott volna még tenni a hangulatra annak életszerűbbé tételét illetően.
Hát ez persze amolyan saját "filmkritika", és főleg a Papp-szinkron teljességének híján korántsem lehet teljes (mert a többi jelenetet és a többi szereplőt és színészt is látni és hallani kellene a teljes összeméréshez!
Tényleg, valaki nem tudná feltenni a YouTube-ra a Papp-szinkron teljes filmhosszát az Atyai Pofonosztó esetében??? Nagyon kíváncsi lennék rá!!!
Én a Seriff az égből-t először '90 körül láttam, a szegedi városi tévén, feliratosan. Akkor még nem is volt bennem annyira memorizálva, hogy a színész neve Bud Spencer. :) Ez végül az És megint dühbe jövünk kapcsán történt meg, amit többször is megnéztünk a suliban szünidei napköziben, valamint a napsugártáborban. És meg mernék rá esküdni, hogy láttam olyan (talán hangalámondásos?) verziót, ahol Terrence azt mondja, hogy "Egy csöves alszik a vezetőfülkében." (tehát nem hobó). Szinkron tudtommal csak egy készült hozzá. Vagy esetleg kiderül majd, hogy van hozzá még egy kevésbé ismert szinkronj? Nem ez lenne az első eset.
A Seriff az égbőlhez van amúgy egy régi, nem hivatalos hangalámondás is. A nővéremnek ez is megvolt a VHS korszak sűrűjében, anno ezzel láttam először. Talán angol, vagy német nyelv szólt alatta, és a címe valami ilyen volt: A nagy és a földöntúli kicsi. Sajnos már kilett szortírozva, pedig most szívesen újra nézném.
Az nem róla, hanem egy általa játszott karakterről van elnevezve. :)
Ötletesnek tartanék egy olyan éttermet, vagy akár étteremláncot, ahol az ő kedvenc ételeit szolgálják fel. Hagymásbab árára esetleg lenne happy hour is. :)
Dehogy fognak, hiszen már neveztek el róla Debrecenben, méghozzá a Piedone ételbárt. Mivel nem szeretem a hagymás babot, így nem voltam benne, de biztos nagyon jó hely. :)
Nagyszerű hír. Már alig várom, hogy kész legyen. Tüstént el is megyek, és megnézem. Nagy rajongó lehet a Szandra, hogy ilyen eszébe jutott és hogy ilyen szép munkát csinál.
Szerintem ezek a filmek jók Kránitzzal: - Banános Joe (Szuper szinkron) - Rabló-pandúr - Mint a Bulldog, avagy Extralarge I. széria (1. Kránitz szinkron)
- Atyai pofonosztó (Nagyon jó szinkron, itt a Papp János-féle már nem adja vissza ugyanazt a hangulatot valahogy 11 év van a két szinkron között...) - Angyalok is esznek babot - Seriff az égből - Piedone Afrikában - Vadnyugati Casanova - Charleston (Ennek amúgy is fenomenális a szinkronja, szétröhögtem magam. Ez amúgy se a szokásos Bud film, bunyó csak a végén van benne, nem erre van kiélezve ugye.)
Viszont amiket megcsinált Pista bá korábban, és utána Lajos bá, azok sajnos már nem jók. Nem a hangja miatt, hanem mert elcseszték a szöveget, és nincs is olyan nagymértékű beleélés se, így nem annyira ütős, stb... Lehet a Seriff az égből és az Afrikában is csak azért jó, mert nincs viszonyítási alapunk. :)
Szerintem meg épphogy a 2. szinkron a jobb. Általában nem vagyok új szinkron párti, de az elsőben Bud Turi Bálint hangján rendkívül élvezhetetlen. Még a másodikban Törköly Leventének legalább hozzá passzoló medve hangja van. :D Szerintem nem sz*r a szövege, az FM elég jó szinkeket csináltat. Persze ez csak a privát véleményem. És persze ez se nagyon jó, csak jobb....és ezen van a hangsúly. Az első Turi hangján olyannyira élvezhetetlen, mint a kalózos filmjüknél a Gesztesi féle verzió.
Igazából az lenne a legjobb ha csinálna valaki egy 3. szinkront Papp Jánossal, ő olyan jól megcsinálta mostanában Bud pár filmjét, és ő igazán passzol hozzá....és persze jó szöveggel. :)
Tegnap adták a TV-ben ((FilmMánia, 23:25 - 01:05, 125')) az "Ötfős hadsereg"-et, de egy olyan szinkronnal, amilyennel még most hallottam először. A másik szinkronnal (Bud Spencer - Ötfős hadsereg) viszont, ami a videa megosztón van fent (Feltöltő: "vidikutya"), szerintem sokkal jobb.
Pl. itt van egy szövegrész, amikor a japán Szamuráj otthagyja az őt szerződtető zsidót, aki éhbérért dolgoztatja késdobálós "egyszemélyes cirkusz"-i mutatványosként:>>
Videás változat:
-- Szerződést írtunk... !!!
Tegnap látott FilmMániás filmváltozat:
-- Szerződést írtál alá... !!!
Szerintem az előbbi filmváltozatban a videás szinkron sokkal(!) "ütősebb"! (Élethűbben adja vissza a dühödt zsidó hangulatát. ;;; De még sok más helyen is jobb a videás szinkron... .)
Tehát a vágottnál a vágatlan filmváltozat pontosan 0:03:45 perc/másodperccel hosszabb... !
Hogy minek kellett azt a pár percet a vágottból kispórolni, nem tudom... :-O <--((A doktor várójának jelenete, a billegő ágyas jelenet, meg az álseriff elkalapálásának első fele lett belőle kivágva.))
Ez így van. Legalábbis amiket tévében adtak náluk, azok legtöbbje agyon voltak nyirbálva. Pl az enyveskezű végén, mikor van a verekedés, meg a lövöldözés az elhagyatott gyártelepen, kész röhej volt. Jó kis hosszú jelenet, viszont ott csak úgy ugráltak a képkockák, megvágták a vagy 5-6 perces jelenetet úgy 1-2 percre.
Közbe megvan nekik is a teljes verzió, csak a tévé kivágta.
Ami náluk valóban vágott volt, az a Bulldózer, vagy 12-15 perccel kevesebb változathoz csináltak anno szinkront. Így is adták ki náluk Blu-Rayen.
Az nagyon vicces, mikor a főnöknek beszorul a szarva, és nem tudja kihúzni a fejét. És mond is valami ilyesmit, hogy 'beszorult a szarvazatom'. Pontosan már nem tudom felidézni, mert rohadt rég láttam.
Hamarosan ideje újranéznem, ez amúgy is kamaszkori kedvencem, még VHS-ről láttuk vagy 12szer.
A napokban a Mozi+ Bujtoros szinkronokkal adta a Piedone filmeket!!!!! Azthittem, rosszul hallok. Erre nem volt példa a televíziózás történetében az elmúlt 20-23 évben! Az afrikábant adták csak a Kránitzzal, mert ahhoz csak az létezik tudomásom szerint. 80-ban is feliratosan láttam az állami csatornán.
Eddig a Kránitzzal adták orrba-szájba a másik hármat minden csatornán a 21.századtól kezdve, már az ember könyökén is kifolyt! Ennyi idő kellett, mire rájöttek, melyik szinkron a jó szinkron.
Igen, megnéztem a zöld szinkronoldalon, ott is azt írja, hogy csak egy szinkron van az afrikábanhoz, akkor csak nem én vagyok a láma.
Mondjuk a Piedone Hongkongban legelején volt egy kis furcsaság. Mintha ott kipótolták volna a szinkront, mert ott biztos hogy nem az első változat szólt. Pedig a hivatalos DVD-ken rajta van ez kicsi rész is, és a HD verzión is megtalálható. Lehet nekik is rajta van mind a két szinkron, és megszokásból a Kránitzzal indították el, aztán észbekaptak, és gyorsan átváltottak a Bujtorra! Gondolták csak nem veszik észre, én viszont rögtön kiszúrtam a csalafintaságot.
Egy ekkora filmet nem láttál még??? Ez hihetetlen. Pedig ha jól tudom, Te sem vagy éppen kezdő e témakörben.
A Bulldózer stábja feliratozva volt a mozikban,és a moképes vhs kiadáson is feliratozva van a stáb. Pár hónapja a vaterán is árulta valaki ezt a verziót, csak valaki elhappolta előlem. A 80-as évek végén meg is vettük,de elkallódott, mikor vidékről felköltöztünk Pestre a 2000-es évek elején. Lehet,a szállítók nyúlták le. Elvileg már van olyan, aki megcsinálta magának HD-ra a stábkiírást, magyar hangokkal meg egyebekkel,ahogy az egykor volt..... Én is kapcsolatba léptem az illető személlyel, de nem adja oda, így kénytelen leszek magam megcsinálni. Csak még átkell magam rágnom a feliratszerkesztésen, mert már marha rég csináltam, még a DVD-s korszak sűrűjében...