Vmikor régen az m1-en ment a NICO című Seagal-film Szabó-Sípos Barna által szinkronizált változata. Megvan-e az vkinek? És esetleg szerinte jobb az eredetinél, a Szakácsi-s változatnál? Köszi!
Mivel ikes ige, ezért az eszem lenne a helyes, de ma már elterjedt az eszek is. De ettől még az eszem választékosabb, nem véletlenül "eszek" volt a filmben.
Az ünnepek alatt ment a My Fair Lady, és bevallom,e gy csomó hangra most csodálkoztam rá, mert utoljára kamaszkoromban láttam, és akkor még annyira nem ismertem a színészeket. És a film kapcsán arra jöttem rá, hogy nekem nagyon hiányzik Gellei Kornél a hangpalettáról. :( Talán (szentségtörés) még Sinkovitsnál is jobban, mert őt sokkal többet hallottam. Jobban kiélvezhettem.
Kíváncsi volnék, meg tudod-e határozni, hogy mitől helyes az egyik és mitől helytelen a másik. Ha igen, akkor várlak a Magyarulezban (itt eléggé offtopik a dolog). Ha nem, akkor óvatosabban tessék minősíteni.
Ezt sose értettem, hogy ha az amerikaiak egy sztroit nem tartanak jónak filmre (márpedig nem tartják, ha megváltoztatják), akkor miért nem keresnek mást, ami megfelel az igényeiknek? Uram bocsá', írhatnának valami eredetit is. Ez hangsúlyosan igaz a Disney-re. Miért csinálnak rajzfilmet egy felnőtteknek szóló történetből? (Konkrétan: A Notre Dame-i toronyőrre gomndolok). Aztán úgy átszabják, hogy köszönő viszonyban sem marad az eredeti regénnyel. Ez örök tüském. A Herkules c. filmben (azon túl, hogy a főszereplő Herkules, de a főisten Zeusz benne) az eredeti legenda fő mozzanata, a 12 próba, csupán egyetlen dalocska.
Érdekes, amit Stallone színészi képességeiről mondtál. Apukám mindig pont fordítva hangoztatta: szerinte Svarci az, aki színészileg is elég jó, Stallone pedig nem. (Én egyikért se ejtenék könnyet.)
FZ-t amúgy meg én pont régebbi filmekben hallom gyakrabban. Bár ez ahogy tapasztalom, nagyban függ attól, ki mit néz. Én az általad említetteket nem, szóval nekem nem csapból-folyós hang.
Szerintem semmilyen filmtől se lehet elvárni, hogy igazán visszaadja egy könyv hangulatát. Az meg, hogy a filmekben egy csomó mindent megváltoztatnak... hát ez van, nyilván kellett kis akció, raktak bele kalózokat... :)
Az utolsó mohikán (na a Cooper-könyvek voltak azok, amiken én nőttem fel :) - volt sok könyv (az elején főleg indiánregények, aztán mindenféle) meg sok film (A hét mesterlövész, Sörgyári Capriccio, Annie Hall, Robinson-család - összesen biztos láttam őket százszor) meg sok hanglemez (Kököjszi és Bobojsza, A fájós fogú oroszlán), szal Az utolsó mohikánnak is ahányféle filmváltozata van, annyiféle befejezése, és egyik se az, ami a könyvnek... hát ez van... persze nyilván aki gyerekként olvas egy könyvet és felnőttként látja a belőle készült filmet, az egészen más, mint ha mondjuk gyerekként látná (akár könyv előtt, után vagy anélkül).
amúgy emlékszem, ez a film olyan Disney-sorozatban ment, nem is tudom, talán szombat délutánonként voltak Disney-alkotások, és a főcímben be voltak vágva jelenetek a különböző filmekből, ebből pont a kalózvezér - ezeknek is megvolt a maga hangulata, amolyan tipikus családi filmek voltak. Mary Poppins is ebben a sorozatban ment asszem.
Én most láttam elöszőr a filmet. Nem gondoltam, h Fekete Zoltán ilyen régóta szinkronizál. Én azért nem bírom, mert szinte minden olyan sorozatban, filmben ott van, amit magyarul nézek (ami nem túl sok) a Star Trek Voyagerben még szerettem, de a Battlestar Galacticában "nyújtott" teljesítményével nagyon meg utáltatta magát nálam.
A filmről. A könyvben pl eleve 4 fiúk van, nem 3. Kalózokról sincs nagyon szó. Egy "egyszerű" hajótörés, a legénység simám lelép. Az egész könyv arról szól, h rendezkednek be, h élnek. Hogy építenek házakat. A lány ott is ott van, a végén megtalálják őket 2 fiú elmegy (az egyik a lánnyal), 2 fiú ott marad. És egy kis kolóniát hoznak létre, az őket megtaláló hajó utasainak egy részéből. SZVSZ a film még a könyv közelébe sem jön. Én a könyvön nőttem fel!:-))
"Egyébként én ezt tartom a DVD egy nagy előnyének: mindneki abban a verzióban nézi, ahogy tetszik." - ezzel maximálisan egyetértek, mindenhol el is mondom/le is írom, ahol ez szóba kerül. A dvd-nek éppen a választás lehetősége a legnagyobb előnye. És itt bejön az újraszinkronizálás dolog is. Persze az 5.1 meg a minőség (zajmentesség meg ilyesmik) is fontos, de simán lehetne több szinkront felnyomni egy dvd-re. Akinek az 5.1 kell, hallgassa az újjal, de a magunkfajta szinkronbuzi meg élvezhesse a régi recsegését. Az eredeti hang dologra visszatérve, újabban én is meg-meghallgatok egy-egy jelenetet eredeti nyelven, de végignézni nem szoktam a filmeket, ha van magyar hang. És igen, van, ami jó, van, ami kevésbé jó. A nyelvi játékokat sose lehet ugyanúgy visszaadni (vagy vannak ugye olyan poénok, amik amerikai közéleti személyiségekre vonatkoznak, pl. tv-sekre, hát ezeket is nehéz), a nyelvjárásokat meg pláne, de szerintem pl. a Blöffnek igenis remek szinkronja készült, KAszás Gergő nagyon jól nyomja a "cigó"-akcentust. Nem tudja visszaadni persze az eredetit, de szerintem ez nem is baj. Azt úgyis azok értékelik igazán, akik tapasztalják. Az a jó, ha úgy sikerült átültetni magyarra, ha hasonlít is az eredetire, de magyar környezetbe lehet helyezni, úgy, hogy az humoros legyen azoknak, akik itthon tapasztalják. Szvsz a Blöffnél ez sikerült. Nem ugyanaz, mert nem is lehet, egyszerűen más - mind a kettő jó, nagyon nincs is értelme összehasonlítani őket. Az Oscarral kapcsolatban egyetértek, ott a film is igen jó alapanyag szerintem, pl. Stallone-nak ebben igenis kijönnek bizonyos színészi képességei (szerintem neki vannak, ellentétben osztrák kollégájával), de a szinkron még javít is a filmen (és mennyi finom humor van benne, a gengszterek, Stalloneval és a filmbeli Aldoval az élen nyelvtanilag borzasztóan beszélnek végig, "eszek", "-ba,-be" "-ban,-ben" helyett, satöbbi - remek a Csörögi-féle magyar szöveg és jók a hangok, Gátival és Harsányival az élen).
azzal a szinkronnal ment, amivel régen ment a tv-ben - hogy '90-ben-e, azt nem tudom, mert a szinkront a Videovox csinálta, ami elvileg '92-ben jött létre a MaSziVi-ből. de tutira ezzel ment még abban az időben, amikor csak egy csatorna volt, valamikor a '90-es évek elején. én szeretem a filmet, gyakorlatilag ez volt az egyik, amin felnőtten (a könyvet nem olvastam), rongyosra néztem a videokazettát. amúgy a hangokon is lehet érezni, hogy fiatalabbak, pl. Kőszegi Ákos eszméletlen, egy huszonéves srác hangját adja, és tökéletesen passzol hozzá, de Versényi László, Földi Teri és Bertalan Ági hangja is fiatalabbnak hat, Fekete Zolié mondjuk ugyanolyan, mint ma, de nekem semmi bajom vele, sőt, pont a Robinson-család miatt kedvelem is. de ha Lyta még mindig nem lenne meggyőzve, hogy régi a szinkron :), akkor előjövök az aduásszal: Benedikty Marcell éppen a '80-as évek végén, '90-esek elején szinkronizált sokat, ő volt A gyerekhang, most meg már nem szinkronizál.
Új szinkron lehetett, mert a kimaradhatatlan Fekete Zoltán is volt benne:-( Egyébként nem tetszett a film, elég kevés köze volt az eredeti regényhez (amit nagyon szeretek, lehet elő is veszem mindjárt)
És akkor ne felejtkezzünk meg a Picasso kalandjairól se, ami szintén sokat romlana szinkronizálva.
Egyébként én ezt tartom a DVD egy nagy előnyének: mindneki abban a verzióban nézi, ahogy tetszik. Én szeretem megnézni angolul a filmeket, lehetőleg angol felirattal, mert akkor semmi nem vész el. Egyrészt gyakorlás, másrészt amiatt, mert a külföldi színészek eredeti hangja is nagyon jó lehet.
Érdekes élmény volt annak idején a Szomszéd nője mindig zöldebb. Ezt a moziban feliratosan láttam, aztán a tévben leszinkronizálták, és tényleg jó volt a szinkron, de volt benne két-három poén, vagy akár csak szösszenet, ami a szinkronból elveszett, vagy a fordító, nem értette, és az igenis bosszantott.
Sokszor példálózom a Gyalog galopp sznikronával: azt kell mondjam, sok tekintetben a magyar változat jobb. Ezt én mondom, egy Python fanatikus. A hangok is jobbak sokszor, mint az eredeti (karakteresebbek), és poénban is sokat hozzáadott a fordító. Viszont angolul megnézve felfedeztem, hogy a film tele van olyan poénokkal, amik a sorozatra való direkt utalások. Nyilván aki a filmet fordította, ezt nem tudhatta, hiszen akkor nálunk Galla Miklóson kívül szerintem nem sokan ismerték a Repülő cirkuszt.
Szóval a lényeg: filmenként és szinkrononként változik. Az biztos, hogy egy jó szinkron (tényleg jó szinkron, jó fordítással karöltve) sokkal jobb a feliratnál a nyelvet nem ismerők számára, mert a feliratban nagyon sok minden elvész a helyhiány miatt.