A filmklubban mindig is csehül mentek a filmek, ráadásul ez mostanában (mióta újra van) hivatalosan egy szeminárium cseh szakosoknak. De rendesek, és bárki mehet, beengedik és feliratosan adják a filmeket :) A felirat angol szokott lenni, de most kicsit magam is meglepődtem, mert tudom, h ennek van magyar kiadása is. (azért írtam bele direkt, hogy "a hirdetmény szerint" :) de végül nem tudom, milyen módon ment, nem voltam ott)
A feliratozás jó dolog :) amikor régebben elkezdtem filmklubba járni, csak csehül voltak a filmek, általában felirat nélkül. Amióta újra van filmklub, eddig csak angol feliratost láttam, de nem voltam ott mindig.
(Amúgy a brüsszeli Cseh Centrumban jól jött, h nem holland/francia, hanem angol felirattal lehet filmet nézni :) Moziban persze már holland feliratozás volt :) )
Sziasztok. Egyszer régen láttam egy cseh filmet, karácsonykor játszódott, volt benne törhetetlen pohár, nyokki, meg Mick Jagger plakát, nagyjából ennyire emlékszem. Szívesen megnézném még egyszer, csak nem tudom a címét. Esetleg nem ugrott be valakinek ennyiből?
Felvetődik bennem a kérdés: miért csehül angol felirattal? Létezik magyar kiadás - igaz már nem kapható. Vagy a nyelvtanulást segítenék így elő? Akkor még mindig létezik magyar felirat, egyébként is a nyelvóra fél 7-ig tart:-)
lesz megint filmklub a Cseh Centrumban (pázmányos, de bárki mehet), csütörtökönként este 6-kor
holnap, azaz október 2-án a Musíme si pomáhat avagy Élet mindenáron, r: Jan Hrebejk, ha vki még nem látta, vagy megnézné újra, a hirdetmény szerint csehül, angol felirattal.
Jó lenne. :) A Tmavomodrý svet esetén annak is örülhettem, hogy hangalámondással láthattam egy alkalommal Bp-en. De egy magyar felirat sokkal élvezhetőbbé tette volna az elményt számomra. Igazán nem tudom, hogy ez most mennyivel jobban éri meg egy forgalmazónak. Elvileg azt is milliós közönség nézte meg Csehországban, ez mégsem volt elég a magyar mozibemutatóhoz. De mindegy csak mutassák be legalább ezt.
Igazad lehet, ez tényleg az a régi szinkron, ami a szinkronhangok.hu-n is szerepel. Most meghallgattam az elejét, ugyanazokat a magyar hangokat sorolják, mint itt. Engem az tévesztett meg, hogy a narrátor vagy felolvasó (vagy hogy is hívják) minden bizonnyal Galkó Balázs, aki meg köztudomásúan a Filmmúzeum hangja, ezért gondoltam, hogy új a szinkron, pedig Mányai Zsuzsa és Nagy Attila miatt nyilván nem az...
2 szinkron készült belőle annak idején, mégpedig 1/2 éven belül, az egyik az mtv1-nek, a másik az mtv2-nek, egyik se lett igazán jó, és amilyen pechem volt (ez még a computer előtti időkben történt), nem tudtam megszerezni a saját szinkronszövegemet, újra meg kellett írni. De azt nem tudom, a Filmmúzeumon melyik megy, lehet, hogy egy harmadik. :)
Nos, látni én se láttam, de rászkájpoltam vkire, aki tudta nézni, felhangosította nekem, én meg belehallgatóztam egy cseppet :) Ez egy régi szinkron, de nem az, amivel én ezt a filmet legelőször láttam (viszont ez az, amivel azóta bármikor (májusban nem láttam)). Tippem szerint ez volna fent a szinkronhangok.hu-n, csak épp a párosítás nem mindenhol stimmel... (Spera hangja Szacsvay volt, nem pedig Hirtling)
Én ugyan most nem láttam, de még májusban felvettem. Akkor valami új szinkronnal ment, valszeg Filmmúzeumossal, a magyar hangokon kívül be sem mondtak semmit (mármint a szinkronról).
Vége a régi időknek. Nem általános megjegyzésként mondom, hanem hogy ha vki tud most Filmmúzeumot nézni, akkor nézheti most 21:30-kor. És ha nézi, elmondhatná, h melyik szinkronnal megy ;) (nekem sajna nincs Filmmúzeum)