Na jó, de ezek mind magyar városok. És már többször volt szó róla, hogy a nem meghonosodott magyar nevű külföldi városok mindig -ba, -be ragot kapnak valamiért.
Én is afelé hajlok, hogy ez még nincs annyira a köztudatban, hogy tudnák, hogy ez egy város és nem pl. egy sziget (vö. Mallorcára, Tenerifére, Máltára, stb.)
Még annyit, hogy idegen városokhoz mindig a -ba/-be, ..., tehát Debrecen, Sopron a minta, Londonba, és nem Londonra, Berlinbe, és nem Berlire.
Szerintetek vajon miért van az, hogy a fentiekkel ellentétben a nagy többség azt mondja, hogy Hurghadára megy, vagy Hurghadán volt? Valamiféle egzotikus szigetként értelmezik?
Passz, bár létezik ilyen névvel egy 1966-s születésű, 2400 pont feletti sakkjátékos. A német telefonkönyv kiadja az adatait, talán meg kéne kérdezni, hogy ő-e a szerző :)) Bár csak ezt az egy cikkét hozta fel a kereső, feleségére nem találtam adatot, sem iwiwen, swm fácsén nem szerepel a fickó. :)))
Csak annyit, hogy ez a szöveg vagy fake (lassan terjed a sima "fék") vagy a felesége lektorálta, mert ilyen magyar szöveget olyan német, aki felnőttkorában tanult meg magyarul (akár 89 óta), nem tud írni.
Úgy tűnik, legnehezebb számodra a szórend. Vagyis ott látszik tévesztés, bár ne ijedj meg, ettől érthetőek a mondataid, legföljebb az árnyalatok nem olyan szépek. Találtam neked egy vicces írást, egy német úr magyarul tanulási nehézségeiről. http://www.sulinet.hu/eletestudomany/archiv/2000/0012/neheze/nehzea.htm Kiváncsi lennék, hogy japán alapról milyenek a tapasztalataid?
Erről a bele dologról. Néhány tipikus mondat. Sovány emberekre mondják viccesen: Kár bele az étel. Állsz a fövésben lévő leves mellett, és a mamád megkérdezi: Sót tettél már bele? Tutyi-mutyi alaknak mondhatod a basáskodó barátjáról: Ne hagyd, hogy beléd törölje a lábát. Káromkodásféle átok: Üssön beléje/bele a ménkű!
Ugy gondolom, hogy nekem sokat olvasnom kell, hogy jobban ertsem a dolgot.
A helyes szórend: ... nekem sokat kell olvasnom...
Remélem, nem haragszol a javításért, de azt vettem észre, hogy nagyon erős benned a tanulási kedv, így inkább kijavítottalak, ezzel is segítve a tanulásodat.
Ami pedig ennél is fontosabb: gratulálok, hogy ilyen gyönyörűen írsz magyarul! Kár, hogy nem ismernek téged sokkal többen az itthoni nyelvtanulók közül! Példaképük lehetnél!
A magyar nyelvben ilyen "szemelyes rag"(nem tudom pontosan ezt hogy mondjak magyarul) van. Peldaul "ba, be" ragnak ilyen van: "belem,beled,bele,belenk,beletek,belejuk". Ebbol kifoyolag azt hittem, hogy vajon "Peter Debrecenbe megy, es en is bele(itt "oda" helyett) megyek" ez a mondat helyes-e. De most mar tudom, hogy en helytelenul gondolkoztam. Tehat a mondat, amit irtam, nem helyes.
Koszonom szepen, hogy irtal! Talan az anyanyelvem alapjan mindig gondolkozom, ezert sok erthetetlen dolog jut eszembe. Ugy gondolom, hogy nekem sokat olvasnom kell, hogy jobban ertsem a dolgot.
Szerintem adjuk meg nekik a jogot, hogy úgy nevezzék és rövidítsék magukat, ahogy akarják... Különben is, nem az ENSZ-ről vagy az FBI-ról van itt szó, az átlagember sosem fog tudomást szerezni az NNI létezéséről sem, pár év múlva meg úgyis jön a következő átszervezés, és megint másképp hívják majd őket...
Szerintetek normális rövidítése a Nemzeti Nyomozó Irodának az, hogy NNI? (Már eleve a különírás is vitatható: nem inkább Nyomozóiroda?) Szerintem egy rossz precedens keletkezett arra nézve, hogy a mozaikszó egyik betűje helyett lehet alkalmazni lehet a betűt alkotó grafémát is. Hasonló példát nem id tudok felidézni. Rumci egyszer megvédte ugyan az NNI formát, de emlékeim szerint mintha argumentum ad hominem jelleggel érvelt volna. Tudom, hogy az NNYI kicsit idétlen, de szvsz nincs normális alternatívája.
(amúgy angolul kötőjellel kéne: the-birth-of-a-boy-is-more-valuable attitudes, bár a Google tanúsága szerint ilyen hosszú kifejezésnél ott is inkább az idézőjel a szokásos: "the birth of a boy is more valuable" attitudes)
"...az egykézési kötelezettség és az értékesebb fiúgyerek-szemlélet miatt egyre több kislánynak kell meghalnia."
Jòl van ez ìgy? Nem kekeckedès, hanem okulàs vègett kèrdezem. (En ìgy ìrnàm: értékesebbfiúgyerek-szemlélet, de talàn jobb lenne ez: a fiùgyereket èrtèkesebbnek tartò szemlèlet miatt.)
Miért ismétled az egészet? Én már beletörődtem, hogy ez nem is kapcsolódik a kérdéshez.
Hyuji egyszerűen melléütött, a b szomszédos a v-vel. (Talán nevetséges, de én a Debrecenbe-bele összefüggést véltem látni a kérdésben, amíg 3x rám nem szólt.)
A településnevek helyragokkal topikban az utolsó hsz. 8 éves, jó lenne frissíteni, mert e téren sem vagyunk még mindentudók. Hallottam valahol mostanában, hogy egy új lexikon a magyar helységnevek mellett megadja az őslakosok által használt helyragot is. Tud valaki róla, melyik ez? Sok meglepetést várok tőle. Én is tapasztaltam már, hogy a mi, végződésen alapuló "szabályainkat" kisebb településeken a helyben lakók nem mindig alkalmazzák.
Ha itt nagyon off, menjünk át vele a megfelelő helyre.
Más városok: Debrecenbe, Debrecenben, Debrecenből, Sopronba, Sopronban, Sopronból. Ebből a való életben a -ban is csak -banak hangzik. Bár írásban csúnya hiba, de kopik, főleg a fiatalabbaknál.
Nem mindegy, hogy melyik városhoz melyik rag illik. Minden névnek megvan a saját ragozási szokása a kettő közül. Tehát Budapestre jó, Budapestbe hibás, viszont Debrecenre hibás, Debrecenbe jó. Sőt vannak egyedi ragok is Pécsett, Győrött, bár ehelyett van "szabályos" ragja is: Pécsen, Győrben.
Mintha az egyikbe bele mennénk, a másikra rá, a ragozás a várostól függ. Szoktak rá szabályokat kreálni, de túl sokféle, ezért inkább olyasmi, mint a német nyelvben a szavak "neme".
Még annyit, hogy idegen városokhoz mindig a -ba/-be, ..., tehát Debrecen, Sopron a minta, Londonba, és nem Londonra, Berlinbe, és nem Berlire. Hagyományos magyar városok nem számítanak ilyen szempontból külföldnek, Kassára vagy Kolozsvárra.
Magyar városokhoz gyakoribb a -ra/-re, -on..., tehát Budapest, Miskolc a minta. Tankönyvek foglalkoznak ezzel, de röviden legyen most elég ennyi. Volt itt egy topik: településnevek helyragokkal, azon vesézgették ezt.
Más városok: Debrecenbe, Debrecenben, Debrecenből, Sopronba, Sopronban, Sopronból.
----
Nem mindegy, hogy melyik városhoz melyik rag illik. Minden névnek megvan a saját ragozási szokása a kettő közül. Tehát Budapestre jó, Budapestbe hibás, viszont Debrecenre hibás, Debrecenbe jó.
Mintha az egyikbe bele mennénk, a másikra rá, a ragozás a várostól függ.
Most nincs időm részletesen elmondani, csak a többiek figyelmét hívom fel vele, hogy te erre gondolhattál, majd ők segítenek.
Még annyit, hogy idegen városokhoz mindig a -ba/-be, ..., tehát Debrecen, Sopron a minta, Londonba, és nem Londonra, Berlinbe, és nem Berlire.
Magyar városokhoz gyakoribb a -ra/-re, -on..., tehát Budapest, Miskolc a minta. Tankönyvek foglalkoznak ezzel, de röviden legyen most elég ennyi.
Az első töve: kényszerít, a másodiké: kényszeríttet, így a második jelentése kb. 'vkit kényszerít/utasít, hogy az kényszerítsen'. Ha ennek egyáltalán tudunk értelmet, megfelelő beszédszituációt tulajdonítani...
Attól függ, mit akarsz írni, mind a kettő létező szó, bár az utóbbi eléggé nyakatekert és meglehetősen ritkán fordul elő, ha egyáltalán (vö. építette, építtette).