"Magnet" refers to how the schools draw students from across the normal boundaries defined by authorities.
A szövegkörnyezetből biztos kiderült, milyen értelemben használták. A Simpson család stílusába szerintem belefért volna a zseniképző vagy valami hasonló...
Nem tudom, szerintem a gyűjtőiskola olyan iskola, amely országos beiskolázású, tehát adott település határain kívülről is érkeznek oda a diákok. A magnet schoolnak is van ilyen jelentése, úgy láttam. De leeht, hogy tévedek.
Szerintem magyar viszonylatban a gyűjtőiskoláról inkább egy olyan középsuli, ahova azok mennek, akiket sehova nem vettek fel... a "magnet school" meg ennek pont az ellentéte, úgy látom. Elitiskola?
mióta létezik"mesterterv" a magyar nyelvben? A "master plan" megfelelője ugyanis többnyire "keretterv", az évértékelés adott összefüggésében pedig csakis...
Bár egy félművelt beszédíró/főtanácsadó akár hasba is rúghat, ahhoz képest nem rossz megoldás...
It is the purpose of the statutes governing desert-land entries to encourage and promote the reclamation, by irrigation, of the arid and semiarid public lands of the Western States through individual effort and private capital, it being assumed that settlement and occupation will naturally follow when the lands have thus been rendered more productive and habitable.
The Desert Land Act of 1877 (19 Stat. 377), permitted the sale of 640 acres of nontimber, nonmineral land unfit for cultivation and without irrigation to any settler who would irrigate it within three years after filing. The cost was $.25 per acre at filing and $1.00 per acre at time of final proof.
It shall be lawful for any citizen of the United States, or any person of requisite age “who may be entitled to become a citizen, and who has filed his declaration to become such” and upon payment of 25 cents per acre—to file a declaration under oath with the officer designated by the Secretary of the Interior of the land district in which any desert land is situated, that he intends to reclaim a tract of desert land not exceeding one-half section, by conducting water upon the same, within the period of three years thereafter:
Nem tudom, mert a cikkből utána az derül ki, hogy a nagy marhatenyésztők nem örültek ennek, mert ezek a földek jó legelők voltak. Szerintem a sivatagos, száraz területek nem jó legelők.
Ha nem is kifejezetten csak sivatagi, de száraz, öntözés nélkül terméketlen földekről van itt szó, elsősotban Idaho és Oregon területén. Itt állampolgári jogon lehetett terméketlen földet igényelni (a Homestead Act-ben biztosított területen felül), cserébe azért, hogy a földigénylő öntözéses gazdaságot alakít ki.
A BBC History újságban (amit amúgy nagyon szeretek) Butch Cassidyről és a Sundancekölyökről van egy cikk. Ebben szóvan bizonyos Desert Land Act-ről, amit a fordító magyarul sivatagi földeik feloszátsáról szóló törvénynek fordított. De kétlem, hogy tolongtakvolna a jelöltek a sivatag felosztásáért, szerintem inkább "lakatlan", tehát parlagon lévő földekről lehet szó.
Tegnap néztem a Tengerparti fenegyerek c. sorozatot. Mondjuk alap, hogy az élvezeti értékéből elég sokat levon, hogy tele van szójátékkal, aminek a lefordításával nem nagyon bíbelődtek (már a cím is...). Na de. Az egyik szereplő elveszti az állását, és az utcán ül "WILL BEG FOR FOOD" táblával a nyakában. Hangalámondás: "Will kajáért könyörög". A karakter neve mellesleg Steve.
Legalább 9-es (még ha a nátrium-nitrogén különbséget figyelmen kívül hagyjuk is).
Belenéztem a gugli találataiba. Egy részükben nem is szerepel a salétrom-oxid, hiába találja meg a gugli. A talált cikkek nagy része komolytalan vagy ezotéria vagy efféle - nem tudom, a kevés hihető cikk honnan vette a salétrom-oxid kifejezést.
Én azelőtt sosem hallottam a salétrom-oxidot.
Nem is szerencsés, mert az átlag nyelvérzék arra gondolna, hogy a salétromból származik oxidációval, pedig erről szó sincs.
Így aztán nem hinném, hogy színesítené a nyelvünket, ha a teljesen normális nitrogén-monoxid mellett használnánk ezt az aberrált salétrom-oxidot is.
Bocsánat, akkor kicsit félreértettelek. Viszont az általam fordított könyvben egyértelműen hatósági személyekről volt szó. Igyekeztem kikerülni amúgy, és munkatársak, "sheriff embere", beosztottja, ilyesmik lettek. Néhol maradt a helyettes.
Végülis mindenkinek igaza van - valamilyen formában. A "deputizing" a "felcsillagozás", amikor egyébként hatósági jogkört nem viselő (de arra képes, alkalmas polgárok, elsősorban a szövetségi és állami igazságszolgáltatás alkalmazottai, illetve tisztviselői, a parti őrség tisztjei, polgári biztonsági szolgálatok alkalmazottai) polgárok, valamilyen "projekt" kapcsán "Special Deputy US Marshal" címmel átmeneti hatósági jogkört kapnak.
Persze, a régi westernfilmek világáról írtam, ahogy te is a 31286-ban, amire válaszoltam.
A High Noon-ban mindkét értelemben használják: Harvey az állandó deputy marshal, Kane pedig önkénteseket keres Frank Miller ellen: "I need deputies. I take all I can get."
Szerintem nem, ezek mind egyenruhás emberek, hatósági jogosítványokkal. (Szerintem egy alkalmilag felcsillagozott polgár nem viselhet fegyvert, nem tartóztathat le, nem igazoltathat, stb...)