Erdekes volt rajonni, hogy valtozik az emlekezete az embereknek.;)
Az illetok osszevontak ket filmet. Ebben szerepelt az "elso resz", egy ember osszevarrasa testreszekbol, de itt rajongo tomeg kiseri az egeszet.
Volt egy masik film, valoszinuleg egy rovid parodia, annak volt egy jelenete, hogy egy orvos professzor a sajat kutatasaival volt elfoglalva, es utalta az egyetemistakat, igy amikor megerkezett az elso csoport a gyakorlatokra, gyorsan veres testreszeket mutogatott nekik, egymas utan ajultak el, es elegedetten mondhatta, hogy nincs kit tanitania.
Keresek egy regi talan 30 evvel ezelott magyar mozikban is nagy sikerrel vetitett filmet, valoszinuleg valamilyen parodia volt.
Annyit tudok rola, hogy volt egy resz benne, hogy egy maniakus sebesz sok kulonbozo nacioju emberbol osszevarrt egy embert, aki reszben ferfi, reszben no lett es minden testresze mas borszinu volt, es a mutetek alatt egymas utan menekultek el vagy ajultak el mellole a segitoi.
Igazabol csak ez a jelenetsor erdekelne, ha esetleg weben megvan valahol, mert allitolag akkor meg legfeljebb csak VHS volt.
Ennek a Просто ужас! 1982 magyarul Tiszta őrület ! című szovjet játékfilnek keresm a magyar szinkronosnem feliratos verzióját. Azért itt kérdezek, mert kifogytam az ötletekből .
Kb. 2 éve ment HBO-n, vagy valamelyik film csatornán, nem volt időm, csak részelet láttam belőle, úgy emlékszem George Clooney játszott benne, abból a pár percből azt hittem Tarantino film, gondoltam majd megkeresem.
Eltellt pár hét, eszembe jutott és azóta is csak keresem...
Végignézem Clooney munkásságát, mindent, amit lehetett, már kételkedem, hogy egyáltalán ő volt a szereplő, de profi film volt, az biztos.
Annyi maradt meg, hogy ülnek egy vendéglő teraszán, jön a pincér csaj, valami bonyolult mexikói kaját rendelnek és valami ilyet mond a csaj:
"Hát egy ilyen zabáláshoz kurvára be is kell ám baszni"
Clooney (?) ránéz, mosolyog és azt mondja, -Legyen! :D
Ha valakinek beugrana, borzasztóan hálás lennék érte, mert ez már lassan megöl! Köszi!
Magyar nyelvre minden gépi algoritmus pocsékul fordit a ragozások és toldalékok miatt. Angolra jobban működik a forditás.
Ja, én is inkább angolra szoktam fordíttatni, az jobb. Úgy tudom, hogy a Gugli magyarra angol közbeiktatásával fordít(ott?), tehát volt egy köztes fordítás, azért VOLT nem túl jó. Mostanra azért sokat javult ám!
Illetve itt van ez, tán jobb is a Guglinál magyar nyelv vonatkozásában: DeepL
Nem, a konyvek egyikeben sincs ilyen ostrom; annak idejen kivulrol fujtam mind a 4 kotetet. (A Karl May konyveket eleg szabadosan ultettek at filmre; nemcsak a Winnetou sorozatot, de a Olajkiralyt es az Ezust To Kincset is.)
Naggggyon szépen köszönöm, hajszálpontosan ezt kerestem. Remélem egyszer még rábbukkanhatok a magyar nyelvű verzióra is. Még1x naggggyon szépen köszönöm.