Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2010.04.07 0 0 2137

Zöngésülhet, persze, bizonyos nyelvjárásokban, főleg Közép-Amerikában és Mexikóban, de éppen az, hogy ha szándékosan akarják kiejteni, akkor a többségnek eléggé nehezen megy.

 

Apropó, jól el voltál tűnve te is (de gondolom nem azért, mert én is :))

Előzmény: Törölt nick (2134)
Törölt nick Creative Commons License 2010.04.07 0 0 2136

Hát megpróbálom magyar átírásban, amit [a]-nak írok, az rövid magyar á (mindig), a ch olyan, mint a pech szóban, az ékezettel jelölt magánhangzó a hangsúlyos:

 

1. Hola! Soy turista y me he perdido, podrías decirme dónde estoy?

[óla! szój turíszta y me-perdído, podríasz deszírme dónde-sztój?]

 

2. Podrías ayudarme para ir a mi alojamiento?

[podríasz ajudárme para ír a mj-alochamjénto?]

 

3. Podrías decirme cómo llegar a la universidad?

[podríasz deszírme kómo jegár a la universzidá?]

 

4. En qué autobús/tren/vehículo se va a ...

[en ké autovúsz/trén/beíkulo sze vá a...]

 

5. Gracias por la ayuda. / Gracias por haberme ayudado.

[grásziasz por l-ajúda / grásziasz por avérme ajudádo]

 

6. Podrías sacar algunas fotos de mí?

[podríasz szakár algúnasz fótosz de mí?]

 

7. Cómo puedo llegar al aeropuerto?

[kómo puédo jegár al ajropuérto?]

 

Ez elég durva átírás, de így meg fogják érteni. A magánhangzók közötti -d- olyan, mint az angolban a "this" szóban, a v is egy kicsit inkább olyan, mint az angol w, csak ajakkerekítés nélkül.

Előzmény: StabiloBoss (2131)
Törölt nick Creative Commons License 2010.04.07 0 0 2135
Jó, ha el tudod mondani, de ahhoz ne fonetikus átiratból tanuld, hanem hallás után. Jó, tudom, ezt nehezebb összehozni, de vki csak fel tudja neked olvasni :-)
Előzmény: StabiloBoss (2133)
Törölt nick Creative Commons License 2010.04.07 0 0 2134
Mutogass cetlit, a magyar kiejtést nem biztos, h megértik, a válaszhoz meg úgyis fel kell a gatyádat kötni :-)

********************
Ja, Mexi: Egy apróság: a még h "a spanyolban nincs z hang"-hoz, mikor dehonnem van, tudnak és mondanak is olyat, ha éppen akarnak, most éppen egy kubaitól hallottam :-)
Előzmény: StabiloBoss (2131)
StabiloBoss Creative Commons License 2010.04.07 0 0 2133
Rendben :)
Gondoltam ha a kérdést se érti, akkor nincs mit mutogatnia. Így legalább a hol vagyokra rá tud bökni a térképemre meg a hogy jutok el ide-oda, hogy ott legalább toronyiránt be tudjon állítani és annyit mondani, hogy "go" vagy pl leír egy jármű számot, hogy erre szálljak fel és 5megálló után meg le.
Előzmény: Törölt nick (2132)
Törölt nick Creative Commons License 2010.04.07 0 0 2132
Mutogass cetlit, a magyar kiejtést nem biztos, h megértik, a válaszhoz meg úgyis fel kell a gatyádat kötni :-)

********************
Ja, Mexi: Egy apróság: a még h "a spanyolban nincs z hang"-hoz, mikor dehonnem van, tudnak és mondanak is olyat, ha éppen akarnak, most éppen egy kubaitól hallottam :-)
Előzmény: StabiloBoss (2131)
StabiloBoss Creative Commons License 2010.04.07 0 0 2131
Nagyon szépen köszönöm!
Még esetleg fonetikusan kiírnád őket? :)
Előzmény: Törölt nick (2130)
Törölt nick Creative Commons License 2010.04.07 0 0 2130

1. Hola! Soy turista y me he perdido, podrías decirme dónde estoy?

2. Podrías ayudarme para ir a mi alojamiento?

3. Podrías decirme cómo llegar a la universidad?

4. En qué autobús/tren/vehículo se va a ...

5. Gracias por la ayuda. / Gracias por haberme ayudado.

6. Podrías sacar algunas fotos de mí?

7. Cómo puedo llegar al aeropuerto?

 

Előzmény: StabiloBoss (2129)
StabiloBoss Creative Commons License 2010.04.06 0 0 2129
Sziasztok!
Le tudnátok fordítani nekem pár mondatot?
1. Szia! Turista vagyok és eltévedtem, meg tudnád mondani hol vagyok?
2. Tudnál segíteni hogy jutok el a szállásomig?
3. Meg tudnád mondani hogy jutok el az egyetemre?
4. Hanyas busz/ vonat/ bármi jármű megy a ...(ide a cím jön)?
5. Köszönöm a segítséget!
6. Készítenél rólam pár fényképet?
7. Hol jutok el a reptérre?
ire-ne Creative Commons License 2010.03.29 0 0 2128
La cabra tira al monte!!!
alej15 Creative Commons License 2010.03.29 0 0 2127
Kösz szépen! Jövök egy San Miguellel!
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.28 0 0 2126

Nem biztos, hogy túl irodalmi lesz:

 

 

"Hát itt ez a hely,

Pues aquí es el lugar

amit sokszor boldogan elhagynék.
que muchas veces dejaría felizmente

S itt ez az élet,

Y aquí es la vida
amit sokszor nem nagyon értünk még.

que muchas veces no comprendemos bien.
Néha könnyebb lenne elmenekülni,

A veces más fácil sería escaparse,
tiszta fénybe merülni,

en luz clara sumergirse,
de a jel, ami szól

pero la señal que llama
de a hang, ami hív,

y la voz que invita
még nem mond semmit, meddig élek

aún no dice nada, hasta cuando viviré

s lesz-e út, hogy visszatérjek."

y si habrá camino para volver.

 

 

"Vannak azok a pillanatok, amikor már annyira csordultig vagy mindennel, annyira nem érzed a fájdalmat, a hiányt, a csalódást sőt, már az ürességet sem érzed. Vannak azok a pillanatok, amikor már csak nevetni tudsz. Nevetni a jón, a rosszan, nevetni azon, hogy mennyire pocsék is minden."

 

Hay momentos que ya estás tan harto de todo que ya no sientes el dolor, la ausencia, la desilusión, ni siquiera el vacío. Hay momentos que ya tan sólo reír puedes. Reírte de lo bueno, de lo malo, de lo feo que es todo.

Előzmény: alej15 (2117)
amorcito Creative Commons License 2010.03.28 0 0 2125
Köszönöm szépen!
Előzmény: Törölt nick (2124)
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.28 0 0 2124
Helyesen " qué tal tú, yo bien aquí " = 'Mi újság nálad, itt nálam minden rendben'.
Előzmény: amorcito (2122)
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.28 0 0 2123

'Az csodálatos lenne' = Eso sería maravilloso.

Előzmény: dtommy1979 (2121)
amorcito Creative Commons License 2010.03.28 0 0 2122
Sziasztok! "que tal tu yo bien aqui " Valaki megmondaná nekem, hogy ez mit jelent? Előre is köszönöm!
dtommy1979 Creative Commons License 2010.03.27 0 0 2121
Sziasztok,

Ezt valaki letudná nekem fordítani:

"Az csodálatos lenne!"

Előre is köszönöm
Norcc-Zserbó Creative Commons License 2010.03.26 0 0 2120
köszönöm! utánanézek!
Előzmény: fügés (2119)
fügés Creative Commons License 2010.03.26 0 0 2119
assimil spanyol elég jó!
kezdőnek ,autodidaktának megfelelő, sztem.
Előzmény: Norcc-Zserbó (2118)
Norcc-Zserbó Creative Commons License 2010.03.25 0 0 2118
sziasztok,
autodidakta módon szeretnék elkezdeni spanyolt tanulni. van relaxa villám spanyolom, kreatív spanyol kezdőm, és colores nyelvkönyvem. fogalmam sincs melyik jobb.. szerintetek? vagy szerezzek be egy negyediket? köszi előre is...
alej15 Creative Commons License 2010.03.25 0 0 2117
Sziasztok, ezt a két idézetet le tudná nekem valaki fordítani spanyolra? Kösz!

"Hát itt ez a hely,
amit sokszor boldogan elhagynék.
S itt ez az élet,
amit sokszor nem nagyon értünk még.
Néha könnyebb lenne elmenekülni,
tiszta fénybe merülni,
de a jel, ami szól
de a hang, ami hív,
még nem mond semmit, meddig élek s lesz-e út, hogy visszatérjek."

"Vannak azok a pillanatok, amikor már annyira csordultig vagy mindennel, annyira nem érzed a fájdalmat, a hiányt, a csalódást sőt, már az ürességet sem érzed. Vannak azok a pillanatok, amikor már csak nevetni tudsz. Nevetni a jón, a rosszan, nevetni azon, hogy mennyire pocsék is minden."
IDOHIDEPITO Creative Commons License 2010.03.09 0 0 2116
MAGÁNÜGY...
Előzmény: Törölt nick (2110)
bibobi Creative Commons License 2010.03.03 0 0 2115
Kedves Fórumozók!

Nemrég megvettem az Espanol.hu című könyvet (munkafüzettel), ám csak utólag derítettem ki, hogy kazetta is tartozik hozzá, ami sajnos már hosszabb ideje sehol sem kapható. Kérem, ha valakinek megvan, és eladná nekem, vagy más módon elérhetővé tudná tenni számomra a hanganyagot, írjon erre a címre:

balazs.73@freemail.hu

Segítségetek előre is köszönöm.
ire-ne Creative Commons License 2010.03.02 0 0 2114
Querido mexicano! lamento tu decisión, evidentemente la acepto pero no la comparto. Yo te traje hacia este foro, y seguramente te veré en el otro , o a nivel particular, pero me da pena no poder disfrutar y aprender de tu sapiencia. En mi caso particular ha tenido un fruto doble, me ha permitido leer cosas en húngaro, y a su vez recordar y/o aprender algo más de la gramática española. Como en el fondo sé que te gusta, espero que reconsideres tu posición, aunque a veces nos da la sensación que escribimos a lo tonto, pero siempre puede haber gente a la que le ayudas con tus conocimientos y también, aunque uno a veces es un poco soberbio y piensa que no aprende ya nada de nadie, siempre, sea de quien sea, algo se aprende.
Előzmény: Törölt nick (2110)
Glázser Bozsó Creative Commons License 2010.02.28 0 0 2113
iQué lástima! Pero acepto tu decisión.
Előzmény: Törölt nick (2110)
Glázser Bozsó Creative Commons License 2010.02.28 0 0 2112
Kösziii! Megnézem! :)
Előzmény: Gotha72 (2109)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.28 0 0 2111
Sajnálom. Mi dispiace (olasz.)
Előzmény: Törölt nick (2110)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.27 0 0 2110
Kedves Mindenki! Úgy döntöttem, elmegyek az Index-fórumról, nem látom értelmét tovább írogatni ide. Aki szeretné tartani velem a kapcsolatot spanyolügyben, a nyilvános e-mail címemen (mexicano.2010@yahoo.com) vagy a http://spanyol.avw.hu szótár fórumán megtalál. További jó fórumozást mindenkinek!
Gotha72 Creative Commons License 2010.02.27 0 0 2109
Off: Glázser Bozsó: Megvan a magyar szinkronos Vrungel, keresd a Nosztalgiaportált!
Előzmény: Glázser Bozsó (2072)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.20 0 0 2108

Az igazán érdekes kihívás majd a Pretérito perfecto simple (régebben Pretérito indefinido, de talán úgy könnyebben megjegyzed, hogy az olasz passato remoto megfelelője) lesz neked, ugyanis ez a "legrendhagyóbb" igeidő (viszont annyi előnye van, hogy a T/3. alakjából képezhető a subjuntivo imperfectója).

 

Ebben vannak az ún. erős igék, amelyeknél az E/1. és E/3. alak másodéles (és nem véghangsúlyos, ami a szabályos lenne).

 

A leggyakoribb rendhagyó igék (a szabályszerűségekre szerintem rá fogsz jönni egyből):

 

 

Tőbbtövű igék

 

ser és ir: fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.

 

 

Erős igék (E/1. és E/3. másodéles)

 

andar: anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron.

caber: cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron.

decir: dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.

estar: estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron.

haber: hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron.

hacer: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.

poder: pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.

poner: puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron.

querer: quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.

saber: supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron.

tener: tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron.

traer: traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron.

venir: vine, viniste (veniste*), vino, vinimos (venimos*), vinisteis, vinieron.

-ducir: -duje, -dujiste, -dujo, -dujimos, -dujisteis, -dujeron.

 

*Mexikóban

 

 

Tőhangváltós igék (csak a III. ragozásban)

 

1. típus (o-tövű), pl. dormir: dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron.

2. típus (e-tövű), pl. pedir: pedí, pediste, pidió, pedimos, pedisteis, pidieron.

 

Egyéb

 

dar: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.

Előzmény: szipucsu2 (2106)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!