Zöngésülhet, persze, bizonyos nyelvjárásokban, főleg Közép-Amerikában és Mexikóban, de éppen az, hogy ha szándékosan akarják kiejteni, akkor a többségnek eléggé nehezen megy.
Apropó, jól el voltál tűnve te is (de gondolom nem azért, mert én is :))
Hát megpróbálom magyar átírásban, amit [a]-nak írok, az rövid magyar á (mindig), a ch olyan, mint a pech szóban, az ékezettel jelölt magánhangzó a hangsúlyos:
1. Hola! Soy turista y me he perdido, podrías decirme dónde estoy?
[óla! szój turíszta y me-perdído, podríasz deszírme dónde-sztój?]
2. Podrías ayudarme para ir a mi alojamiento?
[podríasz ajudárme para ír a mj-alochamjénto?]
3. Podrías decirme cómo llegar a la universidad?
[podríasz deszírme kómo jegár a la universzidá?]
4. En qué autobús/tren/vehículo se va a ...
[en ké autovúsz/trén/beíkulo sze vá a...]
5. Gracias por la ayuda. / Gracias por haberme ayudado.
[grásziasz por l-ajúda / grásziasz por avérme ajudádo]
6. Podrías sacar algunas fotos de mí?
[podríasz szakár algúnasz fótosz de mí?]
7. Cómo puedo llegar al aeropuerto?
[kómo puédo jegár al ajropuérto?]
Ez elég durva átírás, de így meg fogják érteni. A magánhangzók közötti -d- olyan, mint az angolban a "this" szóban, a v is egy kicsit inkább olyan, mint az angol w, csak ajakkerekítés nélkül.
Jó, ha el tudod mondani, de ahhoz ne fonetikus átiratból tanuld, hanem hallás után. Jó, tudom, ezt nehezebb összehozni, de vki csak fel tudja neked olvasni :-)
Mutogass cetlit, a magyar kiejtést nem biztos, h megértik, a válaszhoz meg úgyis fel kell a gatyádat kötni :-)
******************** Ja, Mexi: Egy apróság: a még h "a spanyolban nincs z hang"-hoz, mikor dehonnem van, tudnak és mondanak is olyat, ha éppen akarnak, most éppen egy kubaitól hallottam :-)
Rendben :) Gondoltam ha a kérdést se érti, akkor nincs mit mutogatnia. Így legalább a hol vagyokra rá tud bökni a térképemre meg a hogy jutok el ide-oda, hogy ott legalább toronyiránt be tudjon állítani és annyit mondani, hogy "go" vagy pl leír egy jármű számot, hogy erre szálljak fel és 5megálló után meg le.
Mutogass cetlit, a magyar kiejtést nem biztos, h megértik, a válaszhoz meg úgyis fel kell a gatyádat kötni :-)
******************** Ja, Mexi: Egy apróság: a még h "a spanyolban nincs z hang"-hoz, mikor dehonnem van, tudnak és mondanak is olyat, ha éppen akarnak, most éppen egy kubaitól hallottam :-)
Sziasztok! Le tudnátok fordítani nekem pár mondatot? 1. Szia! Turista vagyok és eltévedtem, meg tudnád mondani hol vagyok? 2. Tudnál segíteni hogy jutok el a szállásomig? 3. Meg tudnád mondani hogy jutok el az egyetemre? 4. Hanyas busz/ vonat/ bármi jármű megy a ...(ide a cím jön)? 5. Köszönöm a segítséget! 6. Készítenél rólam pár fényképet? 7. Hol jutok el a reptérre?
amit sokszor boldogan elhagynék. que muchas veces dejaría felizmente
S itt ez az élet,
Y aquí es la vida amit sokszor nem nagyon értünk még.
que muchas veces no comprendemos bien. Néha könnyebb lenne elmenekülni,
A veces más fácil sería escaparse, tiszta fénybe merülni,
en luz clara sumergirse, de a jel, ami szól
pero la señal que llama de a hang, ami hív,
y la voz que invita még nem mond semmit, meddig élek
aún no dice nada, hasta cuando viviré
s lesz-e út, hogy visszatérjek."
y si habrá camino para volver.
"Vannak azok a pillanatok, amikor már annyira csordultig vagy mindennel, annyira nem érzed a fájdalmat, a hiányt, a csalódást sőt, már az ürességet sem érzed. Vannak azok a pillanatok, amikor már csak nevetni tudsz. Nevetni a jón, a rosszan, nevetni azon, hogy mennyire pocsék is minden."
Hay momentos que ya estás tan harto de todo que ya no sientes el dolor, la ausencia, la desilusión, ni siquiera el vacío. Hay momentos que ya tan sólo reír puedes. Reírte de lo bueno, de lo malo, de lo feo que es todo.
sziasztok, autodidakta módon szeretnék elkezdeni spanyolt tanulni. van relaxa villám spanyolom, kreatív spanyol kezdőm, és colores nyelvkönyvem. fogalmam sincs melyik jobb.. szerintetek? vagy szerezzek be egy negyediket? köszi előre is...
Sziasztok, ezt a két idézetet le tudná nekem valaki fordítani spanyolra? Kösz!
"Hát itt ez a hely, amit sokszor boldogan elhagynék. S itt ez az élet, amit sokszor nem nagyon értünk még. Néha könnyebb lenne elmenekülni, tiszta fénybe merülni, de a jel, ami szól de a hang, ami hív, még nem mond semmit, meddig élek s lesz-e út, hogy visszatérjek."
"Vannak azok a pillanatok, amikor már annyira csordultig vagy mindennel, annyira nem érzed a fájdalmat, a hiányt, a csalódást sőt, már az ürességet sem érzed. Vannak azok a pillanatok, amikor már csak nevetni tudsz. Nevetni a jón, a rosszan, nevetni azon, hogy mennyire pocsék is minden."
Nemrég megvettem az Espanol.hu című könyvet (munkafüzettel), ám csak utólag derítettem ki, hogy kazetta is tartozik hozzá, ami sajnos már hosszabb ideje sehol sem kapható. Kérem, ha valakinek megvan, és eladná nekem, vagy más módon elérhetővé tudná tenni számomra a hanganyagot, írjon erre a címre:
Querido mexicano! lamento tu decisión, evidentemente la acepto pero no la comparto. Yo te traje hacia este foro, y seguramente te veré en el otro , o a nivel particular, pero me da pena no poder disfrutar y aprender de tu sapiencia. En mi caso particular ha tenido un fruto doble, me ha permitido leer cosas en húngaro, y a su vez recordar y/o aprender algo más de la gramática española. Como en el fondo sé que te gusta, espero que reconsideres tu posición, aunque a veces nos da la sensación que escribimos a lo tonto, pero siempre puede haber gente a la que le ayudas con tus conocimientos y también, aunque uno a veces es un poco soberbio y piensa que no aprende ya nada de nadie, siempre, sea de quien sea, algo se aprende.
Kedves Mindenki! Úgy döntöttem, elmegyek az Index-fórumról, nem látom értelmét tovább írogatni ide. Aki szeretné tartani velem a kapcsolatot spanyolügyben, a nyilvános e-mail címemen (mexicano.2010@yahoo.com) vagy a http://spanyol.avw.hu szótár fórumán megtalál. További jó fórumozást mindenkinek!
Az igazán érdekes kihívás majd a Pretérito perfecto simple (régebbenPretérito indefinido, de talán úgy könnyebben megjegyzed, hogy az olasz passato remoto megfelelője) lesz neked, ugyanis ez a "legrendhagyóbb" igeidő (viszont annyi előnye van, hogy a T/3. alakjából képezhető a subjuntivo imperfectója).
Ebben vannak az ún. erős igék, amelyeknél az E/1. és E/3. alak másodéles (és nem véghangsúlyos, ami a szabályos lenne).
A leggyakoribb rendhagyó igék (a szabályszerűségekre szerintem rá fogsz jönni egyből):