Ó, közben máshova meg fecskékről írtam, és amolyan freud-i elírás volt. Fűzfapatak volt (az angol megfeleője jobban megragadt az agyamban). Most, hogy utánanéztem, a Vampire Diaries lehetett a sorozat.
Tévésorozatokban hallottam, de már nem tudom hol (csak kapcsolgattam, véletlen akadtam rájuk): az egyikben mindenáron Márta szőlőjébe akartak menni (Martha's Vineyard), a másikban meg valami Fecskepataki csatát emlegettek (gondolom Willow Creek). Innen már tényleg csak egy lépés a Firenzei Fülemüle...
"amerikai csapatok szálltak le a mai Algériában" --> Hadtörténettel foglalkozó műsort fordít, és nem tudja, mi az a landing. Meg nem néz utána.
"a britek bombatámadást intéztek Rommel csapatai ellen", és közben mutatják (de vagy 1 teljes percig, hogy a tüzérség dolgozik, mint az állat, dörögnek az ágyúk. --> hát jó, biztos csak a szöveget kapta meg, így meg könnyű benézni.
Egy másik műsorban viszont (valamelyik iraki háborúról):
"A hadjáratban X darab hadihajó, köztük Y darab B-52-es nehézbombázó repülőgép vett részt" --> hát jó, nem volt 5 másodpercnyi ideje beírni a google képkeresőjébe, hogy gunship. No de könyörgöm, miféle debil ír le olyat, hogy "X darab hajó, köztük Y darab repülőgép"? Vagy nem ismeri a "köztük" szó jelentését?
Elalváshoz régebben az "ismeretterjesztő" csatornákat néztem, de mióta a kedves szolgáltatóm eltüntette a komplett Digi, NatGeo kínálatot, és a saját szarjaival helyettesítette, elég durva dolgokat hallani.
Tegnap vagy tegnapelőtt pl. ment egy dokumentumfilm az angliai csatáról. Na, abban hangzott el, hogy "a RAF-nak mindössze 700 harcos állt rendelkezésére a Luftwaffe 2600 harcosa és 2000 bombázója ellen". Ez pont az a szint, mint a DVD-játékos. :-)
Na persze, de a kérdés veleje az volt, hogy mit akar a robbantási specialista egy ásvánnyal?
De már megtaláltam a választ, semmit. Nem gubbint mondanak, hanem gubbins-t, egyesszámban. Colin Gubbins a SOE egyik vezéralakja volt, és "the "Gubbins" is a nickname given to a particular type of "satchel" demolition charge used by SOE in WW2".
Tegnap elalvás előtt kapcsolgattam a tévét, épp a Dexter Laboratóriuma egyik epizódja ment (aki esetleg nincs képben: arról szól, hogy a gyerek egy kurva nagy titkos laboratóriumot rejteget a szobájában).
Az epizódban Dexter talál egy kutyát, és hazaviszi. Aztán egyszer csak az apja hangját hallja a szobájából (de nem lát oda):
- Dexter, what is this? A lab? How long have you been hiding this lab from me?
- Dad, I can explain...
- You better, coz I just love Labrador Retrievers.
- Oh, the dog...
Na, ezt magyarul így sikerült:
- Mi ez, Dexter? Egy kutya? Mióta rejtegeted itt ezt a kutyát?
- Apa, meg tudom magyarázni...
- Kezdj hozzá, mert imádom a kutyákat.
- Jaaa, a kutya... (tripla facepalm)
Nem értem, miért nem lehetett labi, mikor a magyarban a labort és a labradort is szokták így rövidíteni.
Az lehetséges, hogy a Rém rendes család előbb ment nálunk, mint a Jóbarátok? Vagy csak simán tájékozatlanságnak köszönhetően nézik Bundyék a Barátok (sic) című sorozatot? (Mivel Jennifer Annistonról van szó, biztos, hogy nem másik sorozatról beszélnek.)
(Azért azt nem hiszem, hogy a hatályos BTK-ban csapásokról lenne szó (hacsak nem a természeti csapások idején elrendelt rendkívüli állapottal kapcsolatban nem)... mint ahogy olyan sincs a magyar közlönyben, hogy 'Lex Biszku' -- ezek amolyan vicces/bennfentes nevek, de nem tényleges jogi szakkifejezések. Szvsz.)
a fordítónak úgy kell adott kifejezést fordítania, ahogy azt Magyarországon mondják, használják,
Úgy kell.
akkor a three strikes törvénykezési értelemben magyarul háromcsapás lesz
Azt majd meglátjuk, hogy mi LESZ. Egyelőre még semmi se lett, még alakul, attól függően, hogy mi, magyar emberek, mit mondunk. A törvény megnevezését leszámítva, senki sem kényszerít minket semmire...
Szerintem, akkor sincs értelme annak, hogy "a harmadik csapásom". Ilyen kifejezés a magyarban nincs. Nem állítom, hogy hosszú távon nem is lesz, de ha rajtam múlik, inkább nem terjesztem. A törvény lehet három csapás törvénye, ha már az, de amit valaki elkövet, az továbbra is a harmadik dobása, harmadik súlyos bűncselekménye, bármije, de csapása nem. (Továbbra is szerintem.)
Igazatok van, hogy a "Három csapás" félrefordítás, de egy olyan félrefordítás, ami a jogalkotóink balfaszsága miatt létjogosultságot nyert. 2010 nyara óta ugyanis érvényben van nálunk is, méghozzá a tiltakozások ellenére is három csapás törvény néven. Tehát ha azt veszük, hogy a fordítónak úgy kell adott kifejezést fordítania, ahogy azt Magyarországon mondják, használják, akkor a three strikes törvénykezési értelemben magyarul háromcsapás lesz, hiába egy lejterjakab az alapja.
Ez lesz a harmadik csapásom?? Ennek konkrétan semmi (=0) értelme. A harmadik (adott esetben utolsó) dobást az is érti, akinek fogalma sincs a törvényről, meg az is, akinek igen. Szerintem.
Érdekes kérdésen morfondírozok, kíváncsi vagyok a véleményetekre. Tegnap valami felejthető vígjtékban elhangzott az ominózus "ez lesz a harmadik csapásom" mondat.
Tudom, már sok helyen megvitatták (különösen amikor Orbánék átvették), hogy ez rossz fordítás, hiszen a three strike magyarul, inkább harmadik ütés, de a törvény kapcsán még magyarosabban inkább harmadik dobásról kéne beszélni.
De! Azon gondolkodtam, hogy a politikána hála a magyar közbeszédbe mégis csak harmadik csapásként vonult be ez a törvény. Így könnyen lehet, hogy azokat leszámítva, akik tudnak angolul és ismerik az eredeti kifejezést és jelentését, a többségnek az az érthető magyar fordítás, hogy "három csapás", mert így rögtön a törvényre asszociál, a "harmadik dobásról" peidg nem. Remélem, sikerült érthetően összefoglalnom.
A házi gyík bizonyára a gekkó; az Adria mentén ott futkosnak a gekkók minden ház falán. Az „ezüst képernyő” viszont egyértelműen a mozivászon. [„You became a legend of the silver screen, and now the thought of meeting you makes me weak in the knee” — The Beatles: Honey Pie] És ezzel együtt is jó a fordítás?
Picit OFF, de nem teljesen: gondoltam, elolvasom a Pi Életét mielőtt megnézném.
Mindjárt a legelején azonban: "Hiányzik India forrósága, az ételei, a házi gyíkok a falakon, a zenés filmek az ezüst képernyőn, az utcán bolyongó tehenek" :(
(Pedig amúgy nem lenne rossz a fordítás nyelvezete, de ha ilyet átemel tükörfordításként, akkor másra is képes - azt hiszem, inkább letöltöm az eredetit)