Keresés

Részletes keresés

Leadfoot Creative Commons License 2013.07.28 0 0 31352

Ó, közben máshova meg fecskékről írtam, és amolyan freud-i elírás volt. Fűzfapatak volt (az angol megfeleője jobban megragadt az agyamban). Most, hogy utánanéztem, a Vampire Diaries lehetett a sorozat.

Közben találtam magyarul is rá utalást ezen a csodálatos oldalon. :-)

Előzmény: scsabi (31351)
scsabi Creative Commons License 2013.07.28 0 0 31351

Ez a Willow Creek hogy' jött ki?

Előzmény: Leadfoot (31350)
Leadfoot Creative Commons License 2013.07.28 0 0 31350

Tévésorozatokban hallottam, de már nem tudom hol (csak kapcsolgattam, véletlen akadtam rájuk): az egyikben mindenáron Márta szőlőjébe akartak menni (Martha's Vineyard), a másikban meg valami Fecskepataki csatát emlegettek (gondolom Willow Creek). Innen már tényleg csak egy lépés a Firenzei Fülemüle...

ötfelezős Creative Commons License 2013.07.28 0 0 31349

Ócska motorokról szól a jelenet:

Gondolom, többet ér kipofozni ezeket, mint amennyit érnek.

 

Minőségi magyar tudás... Vagy csak az éhes gyerek rángatta a szoknyáját a határidő előtt 2 perccel.

Törölt nick Creative Commons License 2013.07.12 0 0 31348

miféle debil ír le olyat, hogy "X darab hajó, köztük Y darab repülőgép"? Vagy nem ismeri a "köztük" szó jelentését?

 

jaj, no, nem ismeri a B-52 tipust. Talán torpedóvető repülőgépek, mélyrepülésben támadnak a szintúgy támadó fregattjaink "között" :)

Előzmény: Leadfoot (31347)
Leadfoot Creative Commons License 2013.07.11 0 0 31347

Akkor jöjjön a következő adag:

II. vh., afrikai hadszíntér:

"amerikai csapatok szálltak le a mai Algériában" --> Hadtörténettel foglalkozó műsort fordít, és nem tudja, mi az a landing. Meg nem néz utána.

"a britek bombatámadást intéztek Rommel csapatai ellen", és közben mutatják (de vagy 1 teljes percig, hogy a tüzérség dolgozik, mint az állat, dörögnek az ágyúk. --> hát jó, biztos csak a szöveget kapta meg, így meg könnyű benézni.

 

Egy másik műsorban viszont (valamelyik iraki háborúról):

"A hadjáratban X darab hadihajó, köztük Y darab B-52-es nehézbombázó repülőgép vett részt" --> hát jó, nem volt 5 másodpercnyi ideje beírni a google képkeresőjébe, hogy gunship. No de könyörgöm, miféle debil ír le olyat, hogy "X darab hajó, köztük Y darab repülőgép"? Vagy nem ismeri a "köztük" szó jelentését?

Előzmény: Törölt nick (31346)
Törölt nick Creative Commons License 2013.07.06 0 0 31346

de legalább megpróbálta (mint mc murphy a kakukkban)...

nekem az a szinkron tetszik az efféle csatornákon, mikor közlik:

... pí-szí john smith a tolvaj elfogásához segítséget kért társától, pí-szí ben johnsontól...

Előzmény: Leadfoot (31345)
Leadfoot Creative Commons License 2013.07.05 0 0 31345

Elalváshoz régebben az "ismeretterjesztő" csatornákat néztem, de mióta a kedves szolgáltatóm eltüntette a komplett Digi, NatGeo kínálatot, és a saját szarjaival helyettesítette, elég durva dolgokat hallani.

 

Tegnap vagy tegnapelőtt pl. ment egy dokumentumfilm az angliai csatáról. Na, abban hangzott el, hogy "a RAF-nak mindössze 700 harcos állt rendelkezésére a Luftwaffe 2600 harcosa és 2000 bombázója ellen". Ez pont az a szint, mint a DVD-játékos. :-)

ötfelezős Creative Commons License 2013.07.05 0 0 31344

Na persze, de a kérdés veleje az volt, hogy mit akar a robbantási specialista egy ásvánnyal?

De már megtaláltam a választ, semmit. Nem gubbint mondanak, hanem gubbins-t, egyesszámban. Colin Gubbins a SOE egyik vezéralakja volt, és "the "Gubbins" is a nickname given to a particular type of "satchel" demolition charge used by SOE in WW2".

Előzmény: emsworth (31342)
Leadfoot Creative Commons License 2013.07.04 0 0 31343

Tegnap elalvás előtt kapcsolgattam a tévét, épp a Dexter Laboratóriuma egyik epizódja ment (aki esetleg nincs képben: arról szól, hogy a gyerek egy kurva nagy titkos laboratóriumot rejteget a szobájában).

Az epizódban Dexter talál egy kutyát, és hazaviszi. Aztán egyszer csak az apja hangját hallja a szobájából (de nem lát oda):

- Dexter, what is this? A lab? How long have you been hiding this lab from me?

- Dad, I can explain...

- You better, coz I just love Labrador Retrievers.

- Oh, the dog...

 

Na, ezt magyarul így sikerült:

- Mi ez, Dexter? Egy kutya? Mióta rejtegeted itt ezt a kutyát?

- Apa, meg tudom magyarázni...

- Kezdj hozzá, mert imádom a kutyákat.

- Jaaa, a kutya... (tripla facepalm)

 

Nem értem, miért nem lehetett labi, mikor a magyarban a labort és a labradort is szokták így rövidíteni.

emsworth Creative Commons License 2013.07.04 0 0 31342
Előzmény: ötfelezős (31341)
ötfelezős Creative Commons License 2013.06.23 0 0 31341

Még jó, hogy megnéztem, hátha már volt szó róla. :)

 

 

Utána 5 perccel viszont az agyagvaskőről beszél a robbantó, amikor a gyújtószerkezettel szórakozik, az vajon mi lehet... :)

 

Előzmény: Holdwine The Real (6655)
Törölt nick Creative Commons License 2013.06.06 0 0 31340

a lincoln lawyer c. filmben látjuk a menő ügyvéd autójának rendszámát:

california nt guilty

s halljuk magyarul:

(fonetikusan): kalifornia enté bűnös...

Alulmúlhatatlan.

angyalhentes Creative Commons License 2013.04.02 0 0 31339

Elképzelhető.

Előzmény: KMG (31338)
KMG Creative Commons License 2013.04.02 0 0 31338

Az lehetséges, hogy a Rém rendes család előbb ment nálunk, mint a Jóbarátok? Vagy csak simán tájékozatlanságnak köszönhetően nézik Bundyék a Barátok (sic) című sorozatot? (Mivel Jennifer Annistonról van szó, biztos, hogy nem másik sorozatról beszélnek.)

NevemTeve Creative Commons License 2013.03.26 0 0 31337

(Azért azt nem hiszem, hogy a hatályos BTK-ban csapásokról lenne szó (hacsak nem a természeti csapások idején elrendelt rendkívüli állapottal kapcsolatban nem)... mint ahogy olyan sincs a magyar közlönyben, hogy 'Lex Biszku' -- ezek amolyan vicces/bennfentes nevek, de nem tényleges jogi szakkifejezések. Szvsz.)

Törölt nick Creative Commons License 2013.03.26 0 0 31336

a fordítónak úgy kell adott kifejezést fordítania, ahogy azt Magyarországon mondják, használják,

 

Úgy kell.

 

 

mint a négyszáz csapást, egykor? :)

Előzmény: Shalina (31335)
Shalina Creative Commons License 2013.03.26 0 0 31335

a fordítónak úgy kell adott kifejezést fordítania, ahogy azt Magyarországon mondják, használják,

 

Úgy kell.

 

akkor a three strikes törvénykezési értelemben magyarul háromcsapás lesz

 

Azt majd meglátjuk, hogy mi LESZ. Egyelőre még semmi se lett, még alakul, attól függően, hogy mi, magyar emberek, mit mondunk. A törvény megnevezését leszámítva, senki sem kényszerít minket semmire...

 

Shal

 

 

Előzmény: KMG (31332)
Shalina Creative Commons License 2013.03.26 0 0 31334

Szerintem, akkor sincs értelme annak, hogy "a harmadik csapásom". Ilyen kifejezés a magyarban nincs. Nem állítom, hogy hosszú távon nem is lesz, de ha rajtam múlik, inkább nem terjesztem. A törvény lehet három csapás törvénye, ha már az, de amit valaki elkövet, az továbbra is a harmadik dobása, harmadik súlyos bűncselekménye, bármije, de csapása nem. (Továbbra is szerintem.)

 

Shal

Előzmény: KMG (31332)
Shalina Creative Commons License 2013.03.26 0 0 31333

Támaszpontlabda, pontosan.

 

Shal

Előzmény: FASIRT (31330)
KMG Creative Commons License 2013.03.25 0 0 31332

Igazatok van, hogy a "Három csapás" félrefordítás, de egy olyan félrefordítás, ami a jogalkotóink balfaszsága miatt létjogosultságot nyert. 2010 nyara óta ugyanis érvényben van nálunk is, méghozzá a tiltakozások ellenére is három csapás törvény néven. Tehát ha azt veszük, hogy a fordítónak úgy kell adott kifejezést fordítania, ahogy azt Magyarországon mondják, használják, akkor a three strikes törvénykezési értelemben magyarul háromcsapás lesz, hiába egy lejterjakab az alapja.

KMG Creative Commons License 2013.03.25 0 0 31331

De, igazad van, a pontos, szó szerinti fordítás három melléütés lenne.

Előzmény: FASIRT (31330)
FASIRT Creative Commons License 2013.03.25 0 0 31330

Amúgy az a three strikes az nem három melléütés? És majd akkor kéne tükörfordítani, ha a támaszpontlabda Magyarországon is nemzeti sport lesz.

Előzmény: KMG (31326)
Shalina Creative Commons License 2013.03.25 0 0 31329

Ez lesz a harmadik csapásom?? Ennek konkrétan semmi (=0) értelme. A harmadik (adott esetben utolsó) dobást az is érti, akinek fogalma sincs a törvényről, meg az is, akinek igen. Szerintem.

 

Shal

Előzmény: KMG (31326)
NevemTeve Creative Commons License 2013.03.25 0 0 31328

(Nekem a csapásról csak az egyiptom tíz csapás asszociálódik... gondolom, az 'ez rossz dobás volt' sem lett azóta 'rossz csapás')

Előzmény: KMG (31326)
angyalhentes Creative Commons License 2013.03.25 0 0 31327

Esetleg kompromisszumosan "utolsó dobásom"? Ez biztos magyarul van, mindenki érti, hogy miről van szó és szótagszámra is kijön.

Előzmény: KMG (31326)
KMG Creative Commons License 2013.03.25 0 0 31326

Érdekes kérdésen morfondírozok, kíváncsi vagyok a véleményetekre. Tegnap valami felejthető vígjtékban elhangzott az ominózus "ez lesz a harmadik csapásom" mondat.

Tudom, már sok helyen megvitatták (különösen amikor Orbánék átvették), hogy ez rossz fordítás, hiszen a three strike magyarul, inkább harmadik ütés, de a törvény kapcsán még magyarosabban inkább harmadik dobásról kéne beszélni.

De! Azon gondolkodtam, hogy a politikána hála a magyar közbeszédbe mégis csak harmadik csapásként vonult be ez a törvény. Így könnyen lehet, hogy azokat leszámítva, akik tudnak angolul és ismerik az eredeti kifejezést és jelentését, a többségnek az az érthető magyar fordítás, hogy "három csapás", mert így rögtön a törvényre asszociál, a "harmadik dobásról" peidg nem. Remélem, sikerült érthetően összefoglalnom.

 

emsworth Creative Commons License 2013.03.23 0 0 31325

A házi gyík bizonyára a gekkó; az Adria mentén ott futkosnak a gekkók minden ház falán. Az „ezüst képernyő” viszont egyértelműen a mozivászon. [„You became a legend of the silver screen, and now the thought of meeting you makes me weak in the knee” — The Beatles: Honey Pie] És ezzel együtt is jó a fordítás?

 

Előzmény: Degeczi (31323)
KMG Creative Commons License 2013.03.13 0 0 31324

Nekem a "házi gyíkok" is fura.

Előzmény: Degeczi (31323)
Degeczi Creative Commons License 2013.03.13 0 0 31323

Picit OFF, de nem teljesen: gondoltam, elolvasom a Pi Életét mielőtt megnézném.

Mindjárt a legelején azonban: "Hiányzik India forrósága, az ételei, a házi gyíkok a falakon, a zenés filmek az ezüst képernyőn, az utcán bolyongó tehenek" :(

(Pedig amúgy nem lenne rossz a fordítás nyelvezete, de ha ilyet átemel tükörfordításként, akkor másra is képes - azt hiszem, inkább letöltöm az eredetit)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!