Keresés

Részletes keresés

Frouwe Creative Commons License 2008.09.01 0 0 198
A Göttingen-Fulda vonalon ingázom vonattal hetente többször, ha nincs éppen szünet. ;) Szerintem No. egyik legszebb része, csak a kutya nem ismeri, nem elég jó a marketingje. Kár érte.
Előzmény: asx (191)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 197

"régi latintanárom bölcsességét idézeném :
angolt 30 nap alatt, franciát 30 hónap alatt és a németet 30 év alatt sajátíthatod el ... "


 

Biztosan olvasta Mark Twain Az a fránya német nyelv c. írását. (legutolsó bekezdés) 

 

:)))

Előzmény: Törölt nick (196)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 196
amugy asx-nek igazat kell adnom ... a német nyelv annyira abszurd, hogy -annak ellenére, hogy a magyar nyelv a legnehezebben elsajáthítható nyelv egyike- de a német nyelvnek SEMMI nyelvészetek szerinti logika nincsen ... példa van bőven, de had ne soroljam ... csak a régi latintanárom bölcsességét idézeném :

angolt 30 nap alatt, franciát 30 hónap alatt és a németet 30 év alatt sajátíthatod el ...
bár ez sem teljesen igaz, mert édesapám még mai napig keveri a der-die-das-t, holott már több mint 30 éve németországban lakik és még mindig furcsa számára, hogy a lány semleges nevű (das Mädchen), holott ha beszélsz róla, akkor nőnemű ... mindenesetre kívánok minden német tanulónak sok sikert ...

és még valamit : ha valaki középfokú nyelvvizsgán becsődöl, az nem jelenti automatikusan hogy hülye a némethez ... ez csak egy pénzlenyúlás és a diákokat elbátortalanítja a némettől ... de higgyétek el, hogy német létemre én se tudnék megfelelni az ilyen vizsgáknak :)))))
átbaszás az egész .. de amugy föl a fejjel ... és sok sikert

de aki tényleg meg akar tanulni egy nyelvet, annak most adom az élet bölcsességét,
amit a latin tannárom mondott :

a nyelvet akkor lehet elsajátítani tökéletesen, ha az agyadat minden felől "támadod" az idegen nyelvvel ...
tehát:
-beszélni kell
-olvasni kell
-hallani kell
-megérteni kell (mármint úgy értve, ha van egy szitu és tudod miről szól az egész szitu)

ezt az agytudományban utána tudjátok is nézni, mert minden agyfélnek megvannak az ehez kiképesített agyrészek ... és minnél több agyrész tudomásul vesz egy ilyen idegen nyelv ( bármelyik is legyen az) így sokkal gyorsabban lehet megtanulni ...

A tény az, hogy ez minden egyszerre megoldódik, ha "bedobnak" a hideg vízben és pl. a német társadalomban vagy ... de mint magyarnak ehez nincs lehetősége így ajánlom mindenkinek, aki TÉNYLEG megakar tanulni németül, hogy menjen el egy videotékában és kölcsönözzön ki egy filmet, amihez van német szinkron és német felirat .....
Ha német nyelvű filmet, német felirattal néztek, amiből NÉMETÜL következtetitek a sztorit, akkor már a latin tanárom 3 pontját(a négyből) eléritek ...

persze alapfokú nyelvtudás kell hozzá ...

elősször nézzetek olyan filmeket, amihez nem kell lényeges német nyelvtudás (Rambó stb... )

utána egy indiana jones és csillagok háboruja ...

és ha már elértétek a komolyabb filmek szintjét, akkor már vígan letehetitek a nyelvvizsgátokat ....

kívánok mindenkinek sok sikert és remélem megfogadjátok tanácsomat ...
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 195
Der Fuchs würde die armen Katzen auf dem Berg fressen.



"gefressen haben" pedig a Futur II, amit tényleg nem használnak ... a bibliai példa :

BEVOR DER HAHN ZWEIMAL KRäHT, WIRST DU MICH DREIMAL VERLEUGNET HABEN

és a Futur II-nek semmi köze a konjunktívhoz ...
Előzmény: asx (194)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 194

"Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.
(ez pedig Konjuktiv, itt már kissé zavarodott volt.)
Nekem azt mondta a német idős hölgy, hogy ilyeneket nem igen használnak. "

 

Te meg nem hiszel egy németnek? Azt hiszed, hogy Te jobban tudsz németül egy németnél azért mert a bemagolt szabályok szerint értelmetlen modatokat raksz össze német szavakból? A német nyelv az nem LEGO!
Hidd el, hogy a németek nem beszélnek így!
Azért ahhoz nem kis beképzeltség kell, hogy leparasztozz egy németet azért mert nem érti az általad összetákolt, túlbonyolított, értelmetlen mondatot...

 

Nagyon érdekelne, hogy ezt a mondatot hogy fordítanád magyarra!  :))

Előzmény: Törölt nick (192)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 193
a német nyelvre alapuló humor ugyanolyan képtelen lefordítani, mint a magyar nyelvre alapuló humor lefordítása ...
Előzmény: asx (180)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 192
Szia Asx!

 

Igaza volt Jaksnak, szerintem egy ilyen fórumban nem kellene belemerülni a mondatok elemzésébe, stb.

 

Azt nagyon észre lehet venni, hogy jól tudsz német szöveget magyarra átültetni

Ez dicséretes, el kellene gondolkodnod, hogy nem e lenne számodra fordítói állás, tényleg megy ez neked ;). Csak azt nem értem, hogy minden mondatomat miért elemzed. Én már a forum elején leszögeztem, hogy egynyelvű vizsgára készülök, azaz nem érdekel a fordítás, persze, én is le tudnám fordítani ezeket sokkal érhetőbben, de nem igazán akarom, nem is érdekel. A tanulásom lényege az, hogy adott szituációban nagyjából helyes mondatokat alkossak, mind szóban, mind írásban.

 

 

 

 

---------//Das Hauptaugenmerk liegt darauf, dem Spieler eine Erfahrung zu bieten, die der des Filmes sehr nahe kommt. //

 

Talán magyarra így lehetne fordítani:

A fő szempont azon alapszik, hogy a játékosnak olyan tapasztalatot nyújtson, ami a film közelségét hozza.

 

 

Szerintem ----> A játékosnak olyan élmény nyújtása volt a fő szempont,  amely a filmhez nagyon közel áll.

(ha ez egy játék elején van akkor arra gondol, hogy a játék ua. mint ha magát a fimet néznéd)  ---------------------

Mind látod, én igazából ezt a játékbeli mondatot inkább körül írtam, mintsem hogy fordítsam. Szerintem tudod, mi az a műfordítás. Én kiolvastam egy ilyen tankönyvet, és a lényeg nem az, hogy le fordítsuk, hanem az adott szöveg gondolatainak visszaadását tűzi ki célul ez a tudományág. Most mindegy, hogy a te verziód, vagy az enyém. A tied rövidebb, lényegretörőbb, az enyém kissé “magyarázottab”.

 

 

----------------

"Doch Esther verzweifelt nicht, sagt voller Zuversicht" ... "Gott wird mich nicht alleine lassen"

Ez azt jelenti, szerintem, hogy

"Mégsem esik kétségbe, erőteljes bizalommal mondja tovább: Isten nem fog egyedül hagyni"

 

Hol látod te azt, hogy: mégsem, meg hogy:"erőteljes bizalommal mondja tovább" ??

 

A mondat magyarul: De Esther nem kételkedik, teljes hittel mondja: Isten nem fog egyedül hagyni

--------------------

 

Ugyanitt tudom elmondani ezt is. Amikor én ezt elolvastam, lefordítottam, akkor nem igen néztem utána, Én azt éreztem ezen német szöveg olvasásakor, amit a fordításban leírtam.

de a lényeg itt is ugyanaz. Ezek lehet, hogy megbuknának egy Origós vizsgán, de hát éppen pont ezért nem az Origót választottam, hanem inkább valami egynyevű vizsga. De nekem a nyelvvizsga nem azért kell, hogy külföldi egyetem tanuljak, hanem a kinnti munkához, és azért felsőfokot tűztem ki célul, hogy az itteni egyetemre meglegyen a plusz pontom, meg azért nagyjából szeretem a német nyelvet, de nem igazán a németeket, hogy mit értek ezalatt, olvasd tovább majd Frouwe-nak szánt üzenetemet.

 

 

 

 

"...elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van."

 

Na ne már! A német nem érti meg ha németül beszélsz vele???

Ki ne találd már!  :)))

 

Igen, halál komolyan így van.

A Futur II-t megértette, hogy

 

Der Fuchs wird die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben. (ez sima)

Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.

 

(ez pedig Konjuktiv, itt már kissé zavarodott volt.)

 

Nekem azt mondta a német idős hölgy, hogy ilyeneket nem igen használnak. Amikor elé adtam, Scheibl György Német nyelvtan 222 pontban című könyvét, hogy nézze át, eldobta, azt mondta, hogy ez szemét. Pedig sehol máshol nem találnál te sem jobb nyelvtankönyvet. Most képzeld el. És akkor légy topon Origón, ha egy német így letöri a lelkesedésedet, hogy dobd el azt a könyvet, ami majdnem teljes mértékben segít az “állítólag nehezebb nyelvvizsga”letételében. Nem véletlen írtam a pórnépet.

 

 

Frouwe-nak üzenem:

 

““Persze a pórnép, a paraszt németek"

Hey, hey.... Fogd vissza magad egy icinyke-picinykét, ok? Mi az, hogy "pórnép"? Meg "paraszt németek"? Ha fölműveléssel foglalkoznak, akkor "német parasztok" esetleg "német mezőgazdászok" vagy "német gazdálkodók"...... “”

 

NOS, akkor mesélek kicsit, hogy milyenek a német bevándorlók. Vagy ha így jobban tetszik, a németek, osztrákok, akik Magyarországon laknak, élnek:

 

Hogy miért mondtam, hogy pórnép?

-  12 éve költözött ide egy osztrák milliomos. Aki állítólag képviselő volt a parlamentben, meg valamilyen mérnök.

- 8 éve költözött ide az a müncheni idős hölgy, ráadásul még egy nővel.

- 7 éve pedig egy kelet-német idős házaspár.

 

Ez a három német szomszédom van az utcában.

Az osztrák amikor idejött, verte a fa..át, hogy pincéket vesz, meg hogy úszómedencét épít a tőlünk megvásárolt telken. Amikor meg odaért, hogy fizetni kellett volna munkásoknak, akkor azt mondta, hogy nem elégszik meg, meg hogy kinnt jobban dolgoznak. Biztos, csak nem ezért a pénzért. És elküldte őket fizetség nélkül. Pedig ugyanazok a munkások más vállalkozóknak megfeleltek.Akkor hozott volna kinntről magának munkásokat.

 Magyarul egy szemétláda. A hegyen ugyanezt csinálta. Vitatkozik, hogy hol van a megyehatár, meg ilyenek. Akkor van egy sziklakertje, amit a műhelyünk falának akart neki építeni, ott, ahol a faterom dolgozik, szerintem ha ezt megcsinálta volna, pár even belül elrohadtak volna a falak. Nem engedték meg neki a hatóságok se. Most hogy leesett a létráról, és szívével is gyógyíthatatlan betegsége van, kezd öregségére, vagy halálára megváltozni. Hogy nem sok van neki, az biztos, mivel a szőlőjében nagyobb a parlagfű és a gaz, mint a szőlő. Most akkor ez milyen ember szerinted? Mindenki csak szidja, többször meg is verték.

- A kelet-németekről: Amikor idejöttek, akkor a szomszédokat meghívták

 minket is, volt lakoma, minden. Nekem és a tesómnak azt igérték, hogy Berchtesgadenben dolgozhatunk az éttermükben, és megtudok venni egy jó számítógépet, ami akkor még nem volt. Időközben kiderül a müncheniek álltal, hogy nincs is éttermük,  és nem is volt. Ráadásul ez a két német egymást szidta, mihelyst kihasználta a DDR-es a münchenit úgy, hogy a kertjében dolgoztatta, és amikor már nem volt rá szükség, akkor elmondta minden kurvának, meg leszbinek, mivel a müncheniek ugye két nő. A mücheni meg lecigányzsidózta. A kelet német nő, meg állítólag sikkasztott, meg keresik az átejtett vendégek Németországban. Állítólag azért jött ide, hogy lelépjen a nő, a férje meg gerincrákkal még mindig dolgozik kinnt. A nőhöz meg állandóan idejárt a szomszédfaluból egy idős német. Vajon mit gondolsz, miért. Na ugye?

 

-         A zalaszentmihályi nőről: 120 négyzetméteres tetőt akar kicseréltetni Ranillára, de mi júliusban felmértük a szakemberrel, a nő meg azt mondta, előtte nem mondta meg, hogy majd májusban kell neki, meg hogy előtte adjunk árajánlatot. Most akkor ez is milyen? Zsugori f..z. Még a kiszállást se fizette ki, pedig 2 óránk ráment, mire felmértük a javítandó tetőt. Lett volna jobb dolgom is. 

 

-         Még úgy, ahogy  a müncheniek normálisak. De ismerek én normális német embereket is az egyik faluban, de összeszámolva a 10 közül azokra lehet elmondani, hogy német gazdálkodók. Az előző 4re meg tényleg csak parasztok, és akkor ez még csak enyhe túlzás.

 

Én azt tudom ezekből megállapítani, hogy aki igazán művelt és normális, az ide se jön lakni, mivel megvan a jó helye kinnt, amúgy se bírják a magyarokat kinnt, persze a diplomázott, stb.. értelmes embereket mindig tárt karokkal, de a bevándorlókat nem.

 

Jajj, és akkor még nem is beszéltem a badacsonyi autókereskedőről.

Több száz milliója van, a müncheni szomszédom szerint ezek mind gazemberek. Igaza is van. Nem is mesélek többet, mert elmegy tőle a kedvem, ugyanis és nem a német embereket szeretem, hanem az irodalmi, hivatalos német nyelvet. De ezeket ha meglátom, sokszor elmegy a kedvem az egésztől.

Eléggé sajnálatos, hogy belőlem a pórnép jelző jött ki rájuk. De ez mind miattuk van. ÉS EZ,AMIT ELMONDTAM, NEM KITALÁCIÓ, BÁRMILYEN VICCNEK HANGZIK. Ha nem hiszed el, eljöhetsz, és megkérdezheted a magyar szomszédaimat.

kovacsg87@hotmail.com 

ez az msn, és email címem is, itt fel tudsz venni msnre, ha esetleg gondolod

 

Ott kinnt, ahol te laksz, biztos rendesek. Így tehát a pórnép települt le ide, Magyarországra. De ez jó az államnak, mert turizmus, adó, meg nekik is megnő az önbizalmuk, hogy Ich bin der Deutsche und bin hier der König.

 

És hidd el, hogy az a passzív és konjuktiv odavaló volt, amikor azt kellett lefordítani

A müncheni és a magyar fakereskedő között, hogy

 

Persze,hogy száraz fát kellett kiszállítani.

Trockenes Holz habe natürlich abgeliefert werden sollen.

 

….De ez nem száraz, hanem korhadt, szúette. És miért nem nézted meg akkor először?hogy most reklamálsz?... Bla bla bla......

 Valahogy így nézett ki a szöveg.

 

És csak nézett. Komolyan. Én elhiszem, hogy a kinnti németek persze hogy jobban tudnak németül, mint én, de ez a nő biztos nem, meg a többi szomszéd se. A parasztok nem beszélnek választékosan.

Hát még szép, hogy az ottani jobban beszél németül, jól nézne ki, ha egy külföldi jobban megtanult volna magyarul, mint én. :D

 

asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 191

Életem lexebb éveit ott töltöttem, bejártam a környéket. Nekem nagyon tetszik az a része Németországnak, nagyon jó helyen laksz. Ott van a közelben Kassel is. Igaz tavaly a Jegesmedvék kiütötték a Huskies-t a nyolcaddöntőben, de tegnap 7:0-ra verték a Heilbronni Sólymokat. Nálunk még csak két hét múlva kezdődik a bajnokság.


De ez itt már nagyon off...

Előzmény: Frouwe (190)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 190
:))) Kiismered magad erre. ;) Nem egészen Eichenberg, de majdnem. Mondjuk úgy, hogy meleg. :)
Előzmény: asx (189)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 189
Eichenberg?
Vagy nem annyira a csücskében?  :))
Laktam én is egy pár évet a környéken (Erfurt)
Előzmény: Frouwe (188)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 188
Hessen, Türingia és Niedersachsen csücskében lakom, nálunk is használják ezt a "Gell"-t.
Előzmény: asx (187)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 187

Ez most egy kicsit félreérthető lett...

 

Nem arra értettem, hogy ua.-t jelenti, hanem arra, hogy ott meg azt használják állandóan. Jelentése: Nicht wahr? Stimmt es?

Előzmény: asx (186)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 186

A "das schickt schon" "hesseniül" azt jelenti, hogy elég, elegendő.

 

Thüringiában voltál már?

Die Thüringer sagen immer „gell“. Gell?   :))

Előzmény: Frouwe (183)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 185
Kár, hogy kineveted a nógrádit...:( Ő még őrzi a magyar nyelv régi hangjait. Nem nevetni kell azon, ha szokatlan, hanem megőrizni, mert érték!!! És inkább meg kellene tanítani a nógrádi gyereket arra, hogy ezt is-és azt is tudja használni. Attól függően, hogy hol van. Most a jó égnek se jut eszembe a tudományos neve ennek a bizonyos dialektális kétnyelvűségnek, pedig tanultam. ( a szociolingvisztika foglalkozik vele amúgy)

A német dialektusoknak nyelvtörténeti háttere van, a lényeg, hogy 1000 éve olyan, mint egységes "német nyelv" gyakorlatilag nem létezett. Az ófelnémet nyelv éppen emiatt nagyon izgalmas. Azokban a szövegekben minden benne van. Még az angol is. :)

Az egyik kérdésedre reagálva: Én Mo-on tanultam meg rendesen németül. Gimiben 2X voltam 3 hetet az NDK-ban (építőtábor), aztán ennyi. A főiskolán viszont kő keményen leverték rajtunk a pontos nyelvtant. (és ha azt mondom, hogy kő keményen, azt értsd szó szerint) Az autentikus szóhasználatot meg a német lektoroktól lehetett (és a mi időnkben még kellett!) megtanulni. Mikor kijöttem, akkor sose akarták elhinni, hogy csak pár hónapja vagyok itt. Az otthon szerzett nyelvtudásom azt is lehetővé tette, hogy az integrációs kurzusokon kívül + egy nagyon jó kis helyen tanítsak németet, itt Németországban. Részemről nem értek egyet azzal, hogy egy nyelvet anyanyelvi környezetben lehet csak megtanulni. C1 szintig simán el lehet jutni otthon is. A C2-es szinthez már kellenek az anyanyelviek is.....:) ;)
Előzmény: Törölt nick (184)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 184

"Az átlagos német 2 nyelvet beszél. Az anyanyelvét (lsd. dialektus) és az irodalmi németet, amit a suliban belevernek."

 

Igen. Ilyenről már én is hallottam. Sőt a legtöbb színész a pl. névjegyében a weboldalán megjegyezi a német, angol, francia stb. kívül, hogy milyen a dialektusa. Berlinerisch, Westfälisch, Oberpfälzisch meg ilyenek.

 

kovacsg87-nek:

A németben a dialektusok nem olyanok, mint a magyarban. Ne menjünk messzire, például a wikipedia is üzemel alemannisch, plattdüütschlëtzebuergesch és még más dialektusokban is, szóval ezek nem "parasztnyelv"-ek. Az más, hogy pl. egy nógrádi úgy beszél, hogy szegényt csak kiröhögni tudnám, pedig nem tehet róla, de igazán, nem okoz gondot a megértése...

Előzmény: Frouwe (178)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 183
A "das schickt schon" "hesseniül" azt jelenti, hogy elég, elegendő. (A megfejtésed nem volt annyira vad, asx)

Pl. szedik a kaját, és ha elég, akkor szólsz, hogy "Danke, das schickt."

Nekem a szomszéd mondta egyszer, mikor mondtam, hogy egész nap vizsgára tanultam, hogy "ok, dann schickt es schon" ... Én meg lestem, hogy ki küld?? Meg mit küld? Meg hogy jön ez ide?? :D

A lányom itt jár suliba kint, neki ez a kifejezés alap. :))))
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 182
Szabad a gazda! Már felkészültem, hogy ledöbbenek... Remélem olyat is mondasz :D Egyébként még a München-Nürnberg vonaltól északabbra még sosem jártam. Irigyellek téged, egyszer én is szeretnék jól megtanulni németül, hogy ne gondolkozzak a névelőkön, ragozásokon, vonzatokon... Ez lehetséges egyáltalán? Nekem, mint magyarnak? Mindenki azt mondja, bezzeg ha kint élsz minden könnyebben... Én kétlem ezt is. Hát nagyon szívesen fogadnám az ezzel kapcsolatos véleményedet, válaszodat, elolvastam sok hozzáaszólásodat és te tényleg nem az a "mezei" némettanár lehetsz, ezért is vagyok kíváncsi mit válaszolhatsz... Engem nem is főleg a dialektus, hanem maga a "sima" német nyelv tudása (ez béna volt tudom) érdekelne. :D
Előzmény: Frouwe (179)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 181

"mit jelent a "Das schickt schon" kifejezés?"

 

Szerintem ua. mint a "das passt schon" kicsit délebbre.

Vagy is magyarul: rendben van, jól van az úgy

Előzmény: Frouwe (179)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 180

"A bajor nyelvtöri professzorunk olyan szép dél-német dialektusban nyomta az előadásait, hogy öröm volt hallgatni."

 

Jó példa erre "Der Schuh des Manitu" c. film is!  :)))

Én el nem tudnám képzelni tiszta német szinkronnal. Egyébként megnéztem magyar szinkronnal is, vagy is csak az elejét. Közelébe se jöhet az eredetinek...

Előzmény: Frouwe (178)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 179
Jaks, ne csüggedj! Nem csak neked nem kóser...;) Hallottam egy riportot egy svájci emberkével, aki "Schwüzerdütsch"-öt beszélt. És képzeld, szinkronizálták az egészet Hocheutschra :D

Amúgy gyakorlás kérdése. Nekem a nyelvtörténet segített nagyon sokat. A 4 félév középfelnémet, 2 félév ófelnémet és 1 félév korai újfelémet (Frühneuhochdeutsch) után elég jól kapisgálom a legjellemzőbb dialektusokat (már értés szintjén!!). Sőt, lassan magamtól is felismerem, kb. honnan jött az illető.

Egy kis csemege zárásnak: Szerinted (vagy más szerint), mit jelent a "Das schickt schon" kifejezés? ;) (Hessenben hallható, ha ez segít)
Előzmény: Törölt nick (174)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 178
Eddig nagyon tiszteltelek azért, hogy igen öntudatosan és önállóan tanulod a nyelvet. Azért is, hogy módszereid vannak,amiker következetesen végig viszel - sok tanítványból ez hiányzik. De most muszáj "beszólnom"....

1. "Persze a pórnép, a paraszt németek"

Hey, hey.... Fogd vissza magad egy icinyke-picinykét, ok? Mi az, hogy "pórnép"? Meg "paraszt németek"? Ha fölműveléssel foglalkoznak, akkor "német parasztok" esetleg "német mezőgazdászok" vagy "német gazdálkodók"......

Ne haragudj, de az biztos, hogy jobban tudnak németül, mint TE! Erre mérget vehetsz. Tudtad pl., hogy a 30 éves háború után, amikor a német nyelvnek majdnem sikerült kihalnia, mert annyira kevesen beszélték ( az "pórnépet" sikerült legyilkolászni, a nemesek meg csak franciául beszéltek), akkor a nyelvújítók a megmaradt "pórnép"-hez ereszkedtek le, és az ő nyelvtudásukat, szókincsüket stb. vették alapul a nyelvműveléshez? És tudtad azt is, hogy Luther a német nyelvű Bibliába (amely igen erőteljesen hozzájárult a német irodalmi nyelv kialakulásához) is ennek a "pórnépnek" a nyelvét építette bele?

2. "elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van"

A Konjunktiv 1. használatának igen pontos szabályai vannak, el bírom képzelni, hogy passzívban kicsit érdekesen hatott, amit mondtál. Pláne, hogy esetleg nem is volt éppen odavaló. (se a passzív, se a konjunktiv...)

3. "Egy másik, zalaszentmihályi nővel beszélgettem ugyanilyen bonyolult szabályokkat alkalmazva, és ő viszont megértette"

Két azonos szinten lévő, azonos anyanyelvű nyelvtanuló kiválóan megérti egymást. Mindegy, milyen hülyeséget beszélnek....Bocs.

Egyebekben el kell mondanom neked, hogy a német nyelv sokkal összetettebb annál, hogy leredukálhatnád arra, hogy "a nagy műveltségűek Hochdeutsch-ot beszélnek, a bunkók meg dialektust". Ez egy hülye magyar beidegződés. A müncheni pl, azért nyomja a bajort, mert az az ANYANYELVE. Érted? Nem azért, mert bunkó. A bajor nyelvtöri professzorunk olyan szép dél-német dialektusban nyomta az előadásait, hogy öröm volt hallgatni. Az átlagos német 2 nyelvet beszél. Az anyanyelvét (lsd. dialektus) és az irodalmi németet, amit a suliban belevernek.
Előzmény: Törölt nick (173)
asx Creative Commons License 2008.08.30 0 0 177

Még egy gondolat ezzel kapcsolatban:

 

1. Doch verzweifelt nicht (ahogy a mondatban van)

2. Doch nicht verzweifelt (ahogy Te értelmezted!)

 

Érzed a különbséget?

Ha nem akkor leírhatom magyarul is...   ;)

Előzmény: Törölt nick (173)
asx Creative Commons License 2008.08.30 0 0 176

"...elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van."

 

Na ne már! A német nem érti meg ha németül beszélsz vele???

Ki ne találd már!  :)))

Előzmény: Törölt nick (173)
asx Creative Commons License 2008.08.30 0 0 175

"szerintem az aber=de és a doch nicht=mégsem között óriási a különbség"

 

Az nem doch nicht, hanem ---> verzweifelt nicht !!!

 

1}doch 

 aber, allerdings, freilich, jedoch; (geh.): indes, indessen; (landsch., sonst veraltet): jedennoch. 

 

2}doch 

 1. aber, allerdings, dennoch, gleichwohl, jedoch, nichtsdestoweniger, trotz alledem/allem, trotzdem; (ugs., oft scherzh.):  nichtsdestotrotz.

 2. natürlich, selbstverständlich.

 3. buchstäblich, in der Tat, tatsächlich, wirklich. 

 

3}doch 

 1. auch, weiß Gott, wirklich; (geh. veraltend): wahrlich.

 2. noch. 

© Duden - Das Synonymwörterbuch, 3. Aufl. Mannheim 2004 [CD-ROM]

Előzmény: Törölt nick (173)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.30 0 0 174
"De hogy a müncheni miért beszél dialektusban, erről halvány gőzöm sincs."

 

Talán mert bajor... :P Tök jó, hogy ti dialektusokat is megértetek. Nekem sokszor még a svájci, oszták Hochdeutsch sem kóser... :D

Előzmény: Törölt nick (173)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.30 0 0 173

"Doch Esther verzweifelt nicht, sagt voller Zuversicht" ... "Gott wird mich nicht alleine lassen"

Ez azt jelenti, szerintem, hogy

"Mégsem esik kétségbe, erőteljes bizalommal mondja tovább: Isten nem fog egyedül hagyni"

 

Hol látod te azt, hogy: mégsem, meg hogy:"erőteljes bizalommal mondja tovább" ??

 

A mondat magyarul: De Esther nem kételkedik, teljes hittel mondja: Isten nem fog egyedül hagyni

 

Na, persze nem magyarosan fordítottam, hanem félig meddig tükörfordításban, de azért szerintem az aber=de és a doch nicht=mégsem között óriási a különbség.

Persze, ha egy Origón élesben menne, akkor nem ilyen felületes lenne a fordítás, de nem ezt akartam hangsúlyozni ezzel a mondattal, hanem csak azt szerettem volna leírni, hogy a nyelvtankönyvekből és szótárprogramokból való tanulásnak nincsen értelme, hanem inkább a nyelvi környezet, azaz a német újságokból érdemesebb tanulni, és azok alapján mondatokat alkotni.

 

>>> sagt voller Zuversicht , én ezzel a mondattal, és a bemásolt akadémiai szótárprogram részletével azt akartam hangsúlyozni, hogy a legjobb tanulás a drága nyelvkönyvek helyett megoldható olcsóbbakkal is, magyarul hogy ne az egész az üzletről szóljon. És mert ilyen szerkezet nem is található meg a leghíresebb kétnyelvű szótárakban sem, azonban bátran lehet használni ezeket, ha anyanyelvűekkel beszélsz.

Még egy szó az osztrákokról:

 

Én sok osztrák tévét nézek, és az a tapasztalatom:

hogy.. a politikusok, DAI professzorok (Deutsche Archäologische Institut szakemberei) választékosabb szóhasználattal beszélnek, megértik ezt.

Persze a pórnép, a paraszt németek, mind amilyenek a szomszédaim is, értetlenkedve állnak az ilyen mondatok előtt.

Most konkrét példát mondok.

Elkezdtem fordítani az egyik barátunk és egy 60 éves müncheni nő között.

Én, mivel volt egy kis balhé, pontosan faszállítmányról volt szó, és elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van.

Egy másik, zalaszentmihályi nővel beszélgettem ugyanilyen bonyolult szabályokkat alkalmazva, és ő viszont megértette. Kérdeztem, hogy hol lakott külföldön. Azt mondta, hogy Bécs mellett. A városiak mindig jobban beszélnek, legyen szó magyarról, németről, osztrákról. De hogy a müncheni miért beszél dialektusban, erről halvány gőzöm sincs.

 

Szóval szerintem ez a felsőbbköri társalgási beszélgetés is a műveltségtől függ.

Gondolod, hogy aki csak dialektusban beszél, felveszik újságírónak?

 

A Tarlósy István fideszes képviselő beszélgetéseit meg kell hallgatni, rendkívüli mértékben képes a magyart választékosan beszélni.

 

De szerintem ennek pont így kell lennie, mert mi lenne, ha mindenki rövid egyszerű mondatokat mondana? Minden ember kommunikációs képessége teljesen le lenne egyszerűsítve, lebutítva. A válaszok csak annyiból állnának, hogy:

Ja, Nein, meg vielleicht. :D

 

asx Creative Commons License 2008.08.29 0 0 172

"Mindezeket összegezve, hogy németekkel igazán németül beszélhessünk..."

 

Feltéve, hogy az a német is akivel beszélgetni akarsz tud "igazán németül"!  :)))

Az osztrákokról ne is beszéljünk...

 

 

"Doch Esther verzweifelt nicht, sagt voller Zuversicht" ... "Gott wird mich nicht alleine lassen"

Ez azt jelenti, szerintem, hogy

"Mégsem esik kétségbe, erőteljes bizalommal mondja tovább: Isten nem fog egyedül hagyni"

 

Hol látod te azt, hogy: mégsem, meg hogy:"erőteljes bizalommal mondja tovább" ??

 

A mondat magyarul: De Esther nem kételkedik, teljes hittel mondja: Isten nem fog egyedül hagyni

 

 

A német újságírókat meg kijavítod, mert magyarul úgy értelmesebb lenne...

 

 

Előzmény: Törölt nick (168)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.29 0 0 171
Szia!

Én is egyetértek Frouwe-val. Én pedig nem vagyok híve az Origo-nak, szerintem elsőnek tuti nem raktam volna le... Szerintem ezekkel a pluszpontokkal, meg nyelvvizsga nélkül nincs diploma dologgal egy nagy piacot teremtettek itthon a nyelvvizsgáknak. Egy tizenéves gimnazistát vagy egyetemistát (persze nem a nyelvszakosokra gondolok) nem fogja érdekelni az, hogy most melyik jelent számára igazi nyelvtudást, arra fog menni, ami számára a legkönnyebb. Ezzel én is így voltam, hisz írtam, hogy először Goethe-t akartam tenni, de a szótározás, miatt az ÖSD-re mentem. Pedig a 3 és fél óra alatt kiszótároztam alig 10 szót, ha ezt nem tudtam volna, akkor is meglenne a vizsgám... Látod, ennyi, nem mindenki fogja teljesen átgondolni, hogy miért megy az adott vizsgájára. Sok ember alig várja, hogy túl legyen a vizsgáján megkapja a diplomáját és nem foglalkozik utána az egésszel. Nem mindenkinek érdeke az idegennyelv tudása... Ők csak egy kényszer miatt tanultak nyelvet és az életük végéig lehet meg sem szólalnak más nyelvén. Én ezt mellesleg szomorúnak tartom... Az ÖSD szóbeli tényleg jó, de írásbelin tényleg az megy, amit Frouwe mond: "feltréningezik az embert 60%-ra, ", nyilván vannak kivételek, de elég nagy réteg ezt csinálja.

Enged meg még, hogy a saját példámat leírjam. Az egyik gimiben a városunkban EURO próbanyelvvizsgát szerveztek. Az én gimimből és máshonnan elég sok középsulis összejött. A Leseverstehen simán ment, a Hörverstehen szintúgy, a Diktat (EURO-n tollbamondásszerűség) az is ment, viszont a fordítási részekre minimális pontokat kaptam. Én is német tévéket nézek, havonta veszek egy német magazint és emiatt kifoghatott rajtam. Tehát nem jó beállni teljesen az egynyelvűségre.

A kérdésedre a választ sajnos nem tudom... :(
Előzmény: Törölt nick (168)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.29 0 0 170
Kedves Kovacsq87!

Hidd el nekem, hogy a kétnyelvű vizsga mindig nehezebb, mint az egynyelvű! Ha van egy szöveged az űrszondákról (példa!), ami téged soha nem érdekelt, akkor német nyelvű kérdések esetén, ha ügyi vagy, akkor simán megtalűlod a helyes megoldást, akkor is, ha a szövegnek a felét se érted. Az ÖSD felsőfokra gyakorolván a tanítványom egész jól oldja a feladatokat 60-70%-osra anélkül, hogy egyáltalán olvasta volna a szöveget..... Ez viccesen hangzik, de így van és a nyelvvizsga hibája, hogy ez lehetséges!! (ha érdekel a trükk, hívj fel egyszer skype-on vagy msn-en és megmutatom) Na, ha az Origón magyarul kapod a kérdéseket, akkor nincs mese! Érteni kell! Alapvető módszertani szabály (lenne) - én így tanultam az egyetemen, hogy az olvasott szövegértést az anyanyelven kérjük vissza. Az az igazi. A többi humbug. A fordítás létjogosultságán lehet vitatkozni, de nem érdemes. Egy készség, amit meg lehet tanulni. Az óráimon igenis szoktam fordíttatni, mert egy nyelvtani szerkezetet akkor tudsz igazán, ha azt magyarról-németre is le tudod fordítani.

Az egynyelvű vizsgák amiatt vannak, amit írtam. Semmi másért. Az osztrákok is, a németek is, az angolok is bevándorlók százezreinél kénytelenek a nyelvtudást mérni. Nem lehet annyi vizsgát írni, ahány anyanyelv van - kellett egy egséges megoldás.

Nem akarom az ÖSD-ről alkotott pozitív képedet lerombolni, de az ÖSD pl. nem elég ahhoz, hogy német egyetemen tanulj. A felsőfok sem. És ez akkor is így van, ha "Sprachdiplom" a neve. Szóval ha igazán hosszútávon gondolkodsz, akkor olyan vizsgát csinálj inkább, mint a Zentrale Mittelstufeprüfung (otthon felsőnek felel meg, itt kint közép), Kleines Deutsche Sprachdiplom, Großes Deutsche Sprachdiplom vagy TestDaF. Az első 3 Goethe Intézetes, az utolsót egyetemek csinálják, otthon a Pázmány. A TestDaF-nál a szóbelin pl. magnóra beszélsz, és még a szóbelidet is a központban javítják.
Előzmény: Törölt nick (168)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.29 0 0 169

Olvassátok el "Cida 509" fórumjának a 2006.-ai  beírását.  (a legelső oldal a fórumban)

 

Gyakorlatilag ugyanazt mondom én is, csak kissé jobban kifejtettem az álláspontomat.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!