Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2008.09.08 0 0 206

Köszi szépen Frouwe, hogy elmesélted a Futur II-t , érdekes, de légyszi, ha tudsz, a goethe-s nyelvvizsgámra válaszolj,

 

;)

 

kösz

Frouwe Creative Commons License 2008.09.07 0 0 205
A Futur II. -öz annyit, hogy az egyetemen a nyelvtan szemináriumot vezető tanárnőnk a félév elején felajánlott egy szuper komplex nyelvtani táblázatot a PONS-tól annak, aki a félév során prezentál neki egy Futur II. mondatot, ami NEM nyelvkönyvben van, hanem mai nyomtatott műben. (sajtó, könyv, bármi hasonló, kivéve nyelvészeti tanulmányok és társai)

60-an voltunk a csoportban, 60 ember kereste az említett feltételeknek megfelelő mondtatot, nulla eredménnyel....:))))) Ennyit a Futur II. -ről... Létezik, szóban szokták használni nagyon ritkán, írásban szinte soha. Konjunjktivval meg passzívval inkább felejtsd el. ;) Stilisztikailag amúgy, ha mégis használják, nem igazán váltható ki a Perfekttel, bár csak hobbinyelvész vagyok, ezt vitatnám. A Futur II. a jövőre vonatkoztatott, lezárt cselekévést fejez ki. A Perfekt meg nem. Van, amikor kicserélhető, de nem mindig.

Előzmény: Törölt nick (204)
Törölt nick Creative Commons License 2008.09.06 0 0 204

Nem igen tudok belépni ebbe a fórumba, ezért is váltogattam a "nick"nevemet.

Csak azért írok, mert kérdezni szeretnék valamit, és Frouwe-nak megköszönni a Goethe-s nyelvvizsga tippet, köszi

Nem akartam bunkó lenni, és elnézést kérek asx-tól, ha felhúztam :/, bocsi

 

De figyelj, a Futur II-t nem én találtam ki. Én csak tanulom, magamtól a nyelvet, mivel magántanárra, és tanfolyamokra nem akarok költeni, pénzem sincs egyelőre hozzá.

Leírom, amit tanultam a Futur II- ról Scheibl György-Német nyelvtan 222 pontban című könyve alapján.

 

tehát, azt írja, hogy

___________________________________

" Futur II (befejezett jövő)

 

A legritkábban használt igeidő. Sokan azt is vitatják, létezik-e ilyen igeidő. Ha elhisszük, hogy létezik, akkor összetett igeidőnek minősül. Úgy képzed, hogy a werden segédigét Präsensben ragozod, és hozzáteszed a főige Infinitiv II-jét (aufgefressen haben, verkauft haben, eingeschlafen sein, stb..)

ich werde gegessen habe

du wirst gegessen haben

er, sie, es wird gegessen haben

...

 

Mikor használjuk?

 

Ha eddig csak a nyelvvizsga-tesztlapokban találkoztál vele, ne csodálkozz: mint mondtam, a legritkább igeidőről van szó, ráadásul mindkét funkciójában lecserélhető más igeidőre.

 

I. Használhatod vélekedés kifejezésére a múltban.

Frau Kobritz wird ihren Papagei sehr geliebt haben. (Futur II) =

Frau Kobritz hat ihren Papagei bestimmt sehr geliebt. (Perfekt+bestimmt)

magyarul: Kobritzné biztosan nagyon szerette  a papagáját.

 

II. Használhatod a jövőben lejátszódó esemény leírására, ha azt úgy fogod fel, hogy a jövő bizonyos időpillanatában be fog fejeződni. Ekkor az időpontot  is meg kell adnod a mondatban.

 

Bis nächsten Montag wird uns Frau Kobritz längst verziehen haben. (Futur II) =

Bis nächsten Montag hat  uns  Frau Kobritz längst verziehen. (Perfekt)

Jövő hétfőig már rég megbocsát nekünk Kobritzné

 

Röviden: A Futur II mindig helyettesíthető a Perfekttel, ha az kiegészül a fent megnevezett tényezőkkel. "

_____________________________

 

Hát innen szedtem a mondat ötletét, nem LEGO-ztam. Különben a könyv végén felsorolja az összes igeidő variánsát, Konjuktivval, Passivval. A Futur II-t használják Konjuktivval, mármint úgy értem, hogy használják, hogy  esetleg egy nyelvvizsga tesztlapon kérdésként feltüntetik, vagy mit tudom én, de viszont Passivval és Konjuktivval a Futur II ki van zárva a könyv szerint. De akkor szerintem ki se adták volna a könyvet, ha hibásan ír le benne valamit, nem? -Ö- :) 

 

Hát én csak megtanultam, hogy ilyenek is vannak, egyébként én se nagyon használnám, egyrészt mert bonyolult, másrészt, meg meg se igen értik, én csak azt gondoltam, hogy a nyelvvizsgai levelem nívóját feldobja egy ilyen mondat, és azt is sejtettem, hogy a szerző a használatát nem véletlen írja le. Különben, ha nézek német adásokat, nagyon nagyon ritkán hallok egy-egy Futur II-t, főleg híradásokban politikáról.

De szerintem ha van egy végig konjuktivos hosszú szöveg, akkor miért ne lehetne benne Futur II??

Épp most költözött ide egy műfordító, megkérdem tőle, mert ennek feltétlen utána akarok járni, hogy most akkor kinek van igaza.

__________________________________________________________________

"Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.
(ez pedig Konjuktiv, itt már kissé zavarodott volt.)
Nekem azt mondta a német idős hölgy, hogy ilyeneket nem igen használnak. "

 

Te meg nem hiszel egy németnek? Azt hiszed, hogy Te jobban tudsz németül egy németnél azért mert a bemagolt szabályok szerint értelmetlen modatokat raksz össze német szavakból? A német nyelv az nem LEGO!
Hidd el, hogy a németek nem beszélnek így!
Azért ahhoz nem kis beképzeltség kell, hogy leparasztozz egy németet azért mert nem érti az általad összetákolt, túlbonyolított, értelmetlen mondatot...

 

Nagyon érdekelne, hogy ezt a mondatot hogy fordítanád magyarra!  :))

------------

a válaszom: Ennek a németnek semmiképpen nem hiszem el, mert a sima Konjuktivot se tudta, pedig bennt volt a német pletykalapban leírva, és azt mondta rá, hogy félregépelték a szöveget. 2 héttel később ugyanolyan konjuktivos szöveget elé akartam adni, amire ő azt mondta volna, hogy ez is félre van gépelve? CSak sajnos a cikket elvesztettem. :( . Ezért nem hiszek neki. Egyébként más miatt is, ott van a "manche" =némely(ek), egyesek. Kérdeztem tőle, hogy hogyan ragozzuk melléknév előtt, erős, vegyes, vagy a melléknév gyenge ragozása szerint. Nagynehezen megértetettem vele példákkal, hogy miről van szó. Leírt egy csomó példát, hogy "die Ideen mancher guter Menschen" erre megkérdeztem az osztráktól, ő meg erre azt mondta, hogy "die Ideen der manchen Menschen" A végén 3-an arra jutottunk velük, hogy Ausztriában és Dél-német földön gyenge szerint ragozzák, máshol meg erősen. Ezt halál komolyan mondom. Vagy az is lehet, hogy a manche szót értelmezik máshogy, lehet, hogy egyik helyen többes, máshol pedig egyes számban áll, és ezért. Más magyarázat nem igen van rá. Ezért nem hiszek neki, mert mindig rövid mondatokkal beszélünk, és semmi újat nem tanulok a beszédjéből.

-------------

Amúgy pedig nem képzelem be magamról, hogy jobban tudnék németül, csak azt szeretném elérni, hogy választékosabban beszéljenek velem, és ezért én is szándékosan használok kissé összetettebb mondatokat. És szerintem ebbe a "nyelvtani trükkök" is beletartoznak azon kívül, hogy tudok egy német igének legalább 4 szinonimáját. itél, tart, talál: betrachten, befinden, erachten, halten,. És ezt nem most néztem ki valami hülye szinonima szótárból, hanem az eddig tanult német szövegeim alapján nagyjából hasonló jelentésük van.

-----------

"Azért ahhoz nem kis beképzeltség kell, hogy leparasztozz egy németet azért mert nem érti az általad összetákolt, túlbonyolított, értelmetlen mondatot..."

 

Ahogy már az előbb írtam Frouwenek a szomszédjaimról, hogy miket csináltak itt, egymást zsidózták, szidták, le leszbikusozták egymást. Ezért parasztoztam őt le igazán, és nem azért, mert nem értette meg. Az már csak hab volt azon a tortán, amelyik véleményem később kialakult róluk. A beképzeltség talán annyit jelent ebből a szempontból nézve, hogy magyar ilyet nem csinál, ha kinnt él Ausztriában, nem járatja le magát. Ez pedig már nem beképzeltség szerintem, hanem "adok magamra büszkeség." Erről ennyit.

 

"a bibliai példa :

BEVOR DER HAHN ZWEIMAL KRäHT, WIRST DU MICH DREIMAL VERLEUGNET HABEN

és a Futur II-nek semmi köze a konjunktívhoz ... "

 

Láthatod, a Bibliában bizony használták a Futur II-t, ha nem is konjuktivval, hogy semmi köze nincs hozzá az élő, mai beszédben, azt elhiszem. De a lényeg, hogy Futur II igen is van. Mégha ma nem is használják már.

------------

Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.

Nagyon érdekelne, hogy ezt a mondatot hogy fordítanád magyarra!  :))

 

Na, hát ha érdekel :))), akkor megpróbálom lefordítani, de biztos ki akarsz majd javítani. :) 
Azt állítja, hogy a róka valószínüleg megehette a hegyi macskákat.

Most ne gyere nekem, légyszi azzal, hogy hol van ebben az azt állítja, meg a valószínüleg. Ha olvastad valaha a Scheibl György könyvében leírtakat, akkor kitudod következtetni, hogy az Azt állítja-t a Konjuktiv wird-je helyett a werde képviseli, a valószínűleg pedig maga a Futur II.

Nos, én így fordítanám le, de inkább körülírnám.  Szerintem amúgy meg hosszú tolmácsolás közben lehetne egy ilyen mondatot használni.  Ami csak Konjuktivből áll szinte. Talán ott helye lenne ennek az általad összetákolt, túlbonyolított, értelmetlen mondatot-nak.

Na, de ezen szerintem nem is érdemes vitatkozni, mivel nyelvvizsgán élesben úgyse alkalmaznám ezt, mert lehet, hogy hibásnak vennék. Legfeljebb maradnék a sima Futur II-nél. ;)

______________________________________________________________

 

 

És amit kérdezni szeretnék Frouwe-től, amiért eredetileg írtam:

Valóban sokkal komolyabb nyelvvizsga a Goethe, még szótárt se lehet használni, de talán pont ezért is. Később, ha már olyan szinten leszek, akkor egy Zentrale Oberstufenprüfung-ra gondoltam, de viszont ezt csak Budapesten lehet lerakni.

 

De most egyelőre a Goethe-Zertifikat C1-ről szeretnék kérdezni, pontosabban a Hörverstehen részről. Azt szeretném kérdezni, hogy a jegyzeteimet a beszélgetés szövegének hallgatása alatt is le szabad írni, vagy pedig előírás megvárni, mire végeznek. Utóbbi nehezebb is, de megoldható. Ugye itt is két feladat van. 99%-ban ugyanolyanok, mint az ÖSD-nél. A második feladatban, amikor a, b, c, közül lehet választani, akkor a szöveg hallgatása közben kell megválaszolni azokat??? Légyszíves írj róla, mert amiket írtál, inkább nem az ÖSD-re költeném a nyelvvizsga árát, hanem inkább erre.

 

Előre is nagyon szépen köszönöm

 

És minden jót minden fórumozónak, én nem akartam senkit se feldühíteni, hiszen mint már mondtam, amit tudok, amikre mind rájöttem, azt magamtól, tanár nélkül, én csupán ennek a fórumnak a "németes arcát is meg szerettem volna" ismerni. És kellemesen csalódtam, mert elég nívós arcok alkotják. ;)

 

Andris index Creative Commons License 2008.09.05 0 0 203
Sziasztok,


Nagyon érdekelne az ebben a topicban jelenlévők véleménye :

az ÖSD-Oberstufe Deutsch C1, felsõfok mennyire nyelvtanos ?

Ennél a nyelvvizsgánál is kommunikáció illetve az élő nyelv tudása a döntő ?


Köszönöm


Van még olyan nyelvvizsga ahol a fentebbi pontok a hangsúlyosak ?
Törölt nick Creative Commons License 2008.09.02 0 0 202
http://www.youtube.com/watch?v=cYH60NCCdLM&feature=related
ez az igazi német nyelvtanulás :)))))))))))
Törölt nick Creative Commons License 2008.09.01 0 0 201
Köszi a választ! :)
Előzmény: Frouwe (185)
Frouwe Creative Commons License 2008.09.01 0 0 200
Tudod, a bunkóság nem nemzet, hanem egyénfüggő. ;) :) Nem a "német pórnép" bunkó, hanem a szomszédaid.

Én nem délen élek és egészen más tapasztalataim vannak az emberekről, mint azoknak, akik a bajorokkal vagy az osztrákokkal érintkeznek. Más vidék, más emberek, más szokások.
Előzmény: Törölt nick (192)
Frouwe Creative Commons License 2008.09.01 0 0 199
A latin tanárod életbölcsességét módszertan órákon tanítják. ;) :) Amiről írsz, az kb. a 4 alapkészség. Az írást hagytad ki, a szituatív megértés pedig minden formára vonatkozik.

Mellesleg ha ez mindegyik egyszerre megoldódna attól, hogy kikerülsz német nyelvi környezetbe, és a szinkron nélküli filmnézés segítségével meg lehetne tanulni egy nyelvet, akkor a BAMF nem költene millió eurókat az integrációs kurzusokra No-ban... Én sosem néztem német filmet, az én időmben nem volt se videotéka, se 500 külföldi csatorna a TV-ben, házi videó se nagyon, ennek ellenére sikerült elég tisztességesen megtanulni a nyelvet. Tehát nem ilyeneken múlik.

Az az állításod pedig, hogy a németben semmi logika nincsen, kimondottan nem igaz. A német az egyik leglogikusabb nyelv, amit eddig tanultam. Gyakorlatilag szinte minden fontos nyelvi jelenségre van magyarázat, ha nem a mai nyelvben, akkor a nyelvtörténetben. Az óráimon próbálom a nyelvtant minidg úgy strukturálni, hogy a tanítványok is észrevegyék a logikát. A "Mädchen" nyelvtanilag semleges nemű, mert az összes "chen", "lein" képzős főnév semleges nemű. Beszédben pedig ingadozik a nyelvhasználat a "die" természetes nem, és a "das" nyelvtani nem között, bár én 90%-ban "das" nak hallom, azaz "es".

Amúgy ugye csak viccelsz, amikor azt mondod, hogy anyanyelviként nem tudnál egy B2 szintű vizsgát letenni??! ;) :) Aki egy középfokon (B2 szint) becsődöl, az nem hülye a némethez, csak még nem tanult eleget.... ;) Ezen túl egyetértek abban, hogy a pénzről szól a dolog.
Előzmény: Törölt nick (196)
Frouwe Creative Commons License 2008.09.01 0 0 198
A Göttingen-Fulda vonalon ingázom vonattal hetente többször, ha nincs éppen szünet. ;) Szerintem No. egyik legszebb része, csak a kutya nem ismeri, nem elég jó a marketingje. Kár érte.
Előzmény: asx (191)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 197

"régi latintanárom bölcsességét idézeném :
angolt 30 nap alatt, franciát 30 hónap alatt és a németet 30 év alatt sajátíthatod el ... "


 

Biztosan olvasta Mark Twain Az a fránya német nyelv c. írását. (legutolsó bekezdés) 

 

:)))

Előzmény: Törölt nick (196)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 196
amugy asx-nek igazat kell adnom ... a német nyelv annyira abszurd, hogy -annak ellenére, hogy a magyar nyelv a legnehezebben elsajáthítható nyelv egyike- de a német nyelvnek SEMMI nyelvészetek szerinti logika nincsen ... példa van bőven, de had ne soroljam ... csak a régi latintanárom bölcsességét idézeném :

angolt 30 nap alatt, franciát 30 hónap alatt és a németet 30 év alatt sajátíthatod el ...
bár ez sem teljesen igaz, mert édesapám még mai napig keveri a der-die-das-t, holott már több mint 30 éve németországban lakik és még mindig furcsa számára, hogy a lány semleges nevű (das Mädchen), holott ha beszélsz róla, akkor nőnemű ... mindenesetre kívánok minden német tanulónak sok sikert ...

és még valamit : ha valaki középfokú nyelvvizsgán becsődöl, az nem jelenti automatikusan hogy hülye a némethez ... ez csak egy pénzlenyúlás és a diákokat elbátortalanítja a némettől ... de higgyétek el, hogy német létemre én se tudnék megfelelni az ilyen vizsgáknak :)))))
átbaszás az egész .. de amugy föl a fejjel ... és sok sikert

de aki tényleg meg akar tanulni egy nyelvet, annak most adom az élet bölcsességét,
amit a latin tannárom mondott :

a nyelvet akkor lehet elsajátítani tökéletesen, ha az agyadat minden felől "támadod" az idegen nyelvvel ...
tehát:
-beszélni kell
-olvasni kell
-hallani kell
-megérteni kell (mármint úgy értve, ha van egy szitu és tudod miről szól az egész szitu)

ezt az agytudományban utána tudjátok is nézni, mert minden agyfélnek megvannak az ehez kiképesített agyrészek ... és minnél több agyrész tudomásul vesz egy ilyen idegen nyelv ( bármelyik is legyen az) így sokkal gyorsabban lehet megtanulni ...

A tény az, hogy ez minden egyszerre megoldódik, ha "bedobnak" a hideg vízben és pl. a német társadalomban vagy ... de mint magyarnak ehez nincs lehetősége így ajánlom mindenkinek, aki TÉNYLEG megakar tanulni németül, hogy menjen el egy videotékában és kölcsönözzön ki egy filmet, amihez van német szinkron és német felirat .....
Ha német nyelvű filmet, német felirattal néztek, amiből NÉMETÜL következtetitek a sztorit, akkor már a latin tanárom 3 pontját(a négyből) eléritek ...

persze alapfokú nyelvtudás kell hozzá ...

elősször nézzetek olyan filmeket, amihez nem kell lényeges német nyelvtudás (Rambó stb... )

utána egy indiana jones és csillagok háboruja ...

és ha már elértétek a komolyabb filmek szintjét, akkor már vígan letehetitek a nyelvvizsgátokat ....

kívánok mindenkinek sok sikert és remélem megfogadjátok tanácsomat ...
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 195
Der Fuchs würde die armen Katzen auf dem Berg fressen.



"gefressen haben" pedig a Futur II, amit tényleg nem használnak ... a bibliai példa :

BEVOR DER HAHN ZWEIMAL KRäHT, WIRST DU MICH DREIMAL VERLEUGNET HABEN

és a Futur II-nek semmi köze a konjunktívhoz ...
Előzmény: asx (194)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 194

"Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.
(ez pedig Konjuktiv, itt már kissé zavarodott volt.)
Nekem azt mondta a német idős hölgy, hogy ilyeneket nem igen használnak. "

 

Te meg nem hiszel egy németnek? Azt hiszed, hogy Te jobban tudsz németül egy németnél azért mert a bemagolt szabályok szerint értelmetlen modatokat raksz össze német szavakból? A német nyelv az nem LEGO!
Hidd el, hogy a németek nem beszélnek így!
Azért ahhoz nem kis beképzeltség kell, hogy leparasztozz egy németet azért mert nem érti az általad összetákolt, túlbonyolított, értelmetlen mondatot...

 

Nagyon érdekelne, hogy ezt a mondatot hogy fordítanád magyarra!  :))

Előzmény: Törölt nick (192)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 193
a német nyelvre alapuló humor ugyanolyan képtelen lefordítani, mint a magyar nyelvre alapuló humor lefordítása ...
Előzmény: asx (180)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 192
Szia Asx!

 

Igaza volt Jaksnak, szerintem egy ilyen fórumban nem kellene belemerülni a mondatok elemzésébe, stb.

 

Azt nagyon észre lehet venni, hogy jól tudsz német szöveget magyarra átültetni

Ez dicséretes, el kellene gondolkodnod, hogy nem e lenne számodra fordítói állás, tényleg megy ez neked ;). Csak azt nem értem, hogy minden mondatomat miért elemzed. Én már a forum elején leszögeztem, hogy egynyelvű vizsgára készülök, azaz nem érdekel a fordítás, persze, én is le tudnám fordítani ezeket sokkal érhetőbben, de nem igazán akarom, nem is érdekel. A tanulásom lényege az, hogy adott szituációban nagyjából helyes mondatokat alkossak, mind szóban, mind írásban.

 

 

 

 

---------//Das Hauptaugenmerk liegt darauf, dem Spieler eine Erfahrung zu bieten, die der des Filmes sehr nahe kommt. //

 

Talán magyarra így lehetne fordítani:

A fő szempont azon alapszik, hogy a játékosnak olyan tapasztalatot nyújtson, ami a film közelségét hozza.

 

 

Szerintem ----> A játékosnak olyan élmény nyújtása volt a fő szempont,  amely a filmhez nagyon közel áll.

(ha ez egy játék elején van akkor arra gondol, hogy a játék ua. mint ha magát a fimet néznéd)  ---------------------

Mind látod, én igazából ezt a játékbeli mondatot inkább körül írtam, mintsem hogy fordítsam. Szerintem tudod, mi az a műfordítás. Én kiolvastam egy ilyen tankönyvet, és a lényeg nem az, hogy le fordítsuk, hanem az adott szöveg gondolatainak visszaadását tűzi ki célul ez a tudományág. Most mindegy, hogy a te verziód, vagy az enyém. A tied rövidebb, lényegretörőbb, az enyém kissé “magyarázottab”.

 

 

----------------

"Doch Esther verzweifelt nicht, sagt voller Zuversicht" ... "Gott wird mich nicht alleine lassen"

Ez azt jelenti, szerintem, hogy

"Mégsem esik kétségbe, erőteljes bizalommal mondja tovább: Isten nem fog egyedül hagyni"

 

Hol látod te azt, hogy: mégsem, meg hogy:"erőteljes bizalommal mondja tovább" ??

 

A mondat magyarul: De Esther nem kételkedik, teljes hittel mondja: Isten nem fog egyedül hagyni

--------------------

 

Ugyanitt tudom elmondani ezt is. Amikor én ezt elolvastam, lefordítottam, akkor nem igen néztem utána, Én azt éreztem ezen német szöveg olvasásakor, amit a fordításban leírtam.

de a lényeg itt is ugyanaz. Ezek lehet, hogy megbuknának egy Origós vizsgán, de hát éppen pont ezért nem az Origót választottam, hanem inkább valami egynyevű vizsga. De nekem a nyelvvizsga nem azért kell, hogy külföldi egyetem tanuljak, hanem a kinnti munkához, és azért felsőfokot tűztem ki célul, hogy az itteni egyetemre meglegyen a plusz pontom, meg azért nagyjából szeretem a német nyelvet, de nem igazán a németeket, hogy mit értek ezalatt, olvasd tovább majd Frouwe-nak szánt üzenetemet.

 

 

 

 

"...elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van."

 

Na ne már! A német nem érti meg ha németül beszélsz vele???

Ki ne találd már!  :)))

 

Igen, halál komolyan így van.

A Futur II-t megértette, hogy

 

Der Fuchs wird die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben. (ez sima)

Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.

 

(ez pedig Konjuktiv, itt már kissé zavarodott volt.)

 

Nekem azt mondta a német idős hölgy, hogy ilyeneket nem igen használnak. Amikor elé adtam, Scheibl György Német nyelvtan 222 pontban című könyvét, hogy nézze át, eldobta, azt mondta, hogy ez szemét. Pedig sehol máshol nem találnál te sem jobb nyelvtankönyvet. Most képzeld el. És akkor légy topon Origón, ha egy német így letöri a lelkesedésedet, hogy dobd el azt a könyvet, ami majdnem teljes mértékben segít az “állítólag nehezebb nyelvvizsga”letételében. Nem véletlen írtam a pórnépet.

 

 

Frouwe-nak üzenem:

 

““Persze a pórnép, a paraszt németek"

Hey, hey.... Fogd vissza magad egy icinyke-picinykét, ok? Mi az, hogy "pórnép"? Meg "paraszt németek"? Ha fölműveléssel foglalkoznak, akkor "német parasztok" esetleg "német mezőgazdászok" vagy "német gazdálkodók"...... “”

 

NOS, akkor mesélek kicsit, hogy milyenek a német bevándorlók. Vagy ha így jobban tetszik, a németek, osztrákok, akik Magyarországon laknak, élnek:

 

Hogy miért mondtam, hogy pórnép?

-  12 éve költözött ide egy osztrák milliomos. Aki állítólag képviselő volt a parlamentben, meg valamilyen mérnök.

- 8 éve költözött ide az a müncheni idős hölgy, ráadásul még egy nővel.

- 7 éve pedig egy kelet-német idős házaspár.

 

Ez a három német szomszédom van az utcában.

Az osztrák amikor idejött, verte a fa..át, hogy pincéket vesz, meg hogy úszómedencét épít a tőlünk megvásárolt telken. Amikor meg odaért, hogy fizetni kellett volna munkásoknak, akkor azt mondta, hogy nem elégszik meg, meg hogy kinnt jobban dolgoznak. Biztos, csak nem ezért a pénzért. És elküldte őket fizetség nélkül. Pedig ugyanazok a munkások más vállalkozóknak megfeleltek.Akkor hozott volna kinntről magának munkásokat.

 Magyarul egy szemétláda. A hegyen ugyanezt csinálta. Vitatkozik, hogy hol van a megyehatár, meg ilyenek. Akkor van egy sziklakertje, amit a műhelyünk falának akart neki építeni, ott, ahol a faterom dolgozik, szerintem ha ezt megcsinálta volna, pár even belül elrohadtak volna a falak. Nem engedték meg neki a hatóságok se. Most hogy leesett a létráról, és szívével is gyógyíthatatlan betegsége van, kezd öregségére, vagy halálára megváltozni. Hogy nem sok van neki, az biztos, mivel a szőlőjében nagyobb a parlagfű és a gaz, mint a szőlő. Most akkor ez milyen ember szerinted? Mindenki csak szidja, többször meg is verték.

- A kelet-németekről: Amikor idejöttek, akkor a szomszédokat meghívták

 minket is, volt lakoma, minden. Nekem és a tesómnak azt igérték, hogy Berchtesgadenben dolgozhatunk az éttermükben, és megtudok venni egy jó számítógépet, ami akkor még nem volt. Időközben kiderül a müncheniek álltal, hogy nincs is éttermük,  és nem is volt. Ráadásul ez a két német egymást szidta, mihelyst kihasználta a DDR-es a münchenit úgy, hogy a kertjében dolgoztatta, és amikor már nem volt rá szükség, akkor elmondta minden kurvának, meg leszbinek, mivel a müncheniek ugye két nő. A mücheni meg lecigányzsidózta. A kelet német nő, meg állítólag sikkasztott, meg keresik az átejtett vendégek Németországban. Állítólag azért jött ide, hogy lelépjen a nő, a férje meg gerincrákkal még mindig dolgozik kinnt. A nőhöz meg állandóan idejárt a szomszédfaluból egy idős német. Vajon mit gondolsz, miért. Na ugye?

 

-         A zalaszentmihályi nőről: 120 négyzetméteres tetőt akar kicseréltetni Ranillára, de mi júliusban felmértük a szakemberrel, a nő meg azt mondta, előtte nem mondta meg, hogy majd májusban kell neki, meg hogy előtte adjunk árajánlatot. Most akkor ez is milyen? Zsugori f..z. Még a kiszállást se fizette ki, pedig 2 óránk ráment, mire felmértük a javítandó tetőt. Lett volna jobb dolgom is. 

 

-         Még úgy, ahogy  a müncheniek normálisak. De ismerek én normális német embereket is az egyik faluban, de összeszámolva a 10 közül azokra lehet elmondani, hogy német gazdálkodók. Az előző 4re meg tényleg csak parasztok, és akkor ez még csak enyhe túlzás.

 

Én azt tudom ezekből megállapítani, hogy aki igazán művelt és normális, az ide se jön lakni, mivel megvan a jó helye kinnt, amúgy se bírják a magyarokat kinnt, persze a diplomázott, stb.. értelmes embereket mindig tárt karokkal, de a bevándorlókat nem.

 

Jajj, és akkor még nem is beszéltem a badacsonyi autókereskedőről.

Több száz milliója van, a müncheni szomszédom szerint ezek mind gazemberek. Igaza is van. Nem is mesélek többet, mert elmegy tőle a kedvem, ugyanis és nem a német embereket szeretem, hanem az irodalmi, hivatalos német nyelvet. De ezeket ha meglátom, sokszor elmegy a kedvem az egésztől.

Eléggé sajnálatos, hogy belőlem a pórnép jelző jött ki rájuk. De ez mind miattuk van. ÉS EZ,AMIT ELMONDTAM, NEM KITALÁCIÓ, BÁRMILYEN VICCNEK HANGZIK. Ha nem hiszed el, eljöhetsz, és megkérdezheted a magyar szomszédaimat.

kovacsg87@hotmail.com 

ez az msn, és email címem is, itt fel tudsz venni msnre, ha esetleg gondolod

 

Ott kinnt, ahol te laksz, biztos rendesek. Így tehát a pórnép települt le ide, Magyarországra. De ez jó az államnak, mert turizmus, adó, meg nekik is megnő az önbizalmuk, hogy Ich bin der Deutsche und bin hier der König.

 

És hidd el, hogy az a passzív és konjuktiv odavaló volt, amikor azt kellett lefordítani

A müncheni és a magyar fakereskedő között, hogy

 

Persze,hogy száraz fát kellett kiszállítani.

Trockenes Holz habe natürlich abgeliefert werden sollen.

 

….De ez nem száraz, hanem korhadt, szúette. És miért nem nézted meg akkor először?hogy most reklamálsz?... Bla bla bla......

 Valahogy így nézett ki a szöveg.

 

És csak nézett. Komolyan. Én elhiszem, hogy a kinnti németek persze hogy jobban tudnak németül, mint én, de ez a nő biztos nem, meg a többi szomszéd se. A parasztok nem beszélnek választékosan.

Hát még szép, hogy az ottani jobban beszél németül, jól nézne ki, ha egy külföldi jobban megtanult volna magyarul, mint én. :D

 

asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 191

Életem lexebb éveit ott töltöttem, bejártam a környéket. Nekem nagyon tetszik az a része Németországnak, nagyon jó helyen laksz. Ott van a közelben Kassel is. Igaz tavaly a Jegesmedvék kiütötték a Huskies-t a nyolcaddöntőben, de tegnap 7:0-ra verték a Heilbronni Sólymokat. Nálunk még csak két hét múlva kezdődik a bajnokság.


De ez itt már nagyon off...

Előzmény: Frouwe (190)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 190
:))) Kiismered magad erre. ;) Nem egészen Eichenberg, de majdnem. Mondjuk úgy, hogy meleg. :)
Előzmény: asx (189)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 189
Eichenberg?
Vagy nem annyira a csücskében?  :))
Laktam én is egy pár évet a környéken (Erfurt)
Előzmény: Frouwe (188)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 188
Hessen, Türingia és Niedersachsen csücskében lakom, nálunk is használják ezt a "Gell"-t.
Előzmény: asx (187)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 187

Ez most egy kicsit félreérthető lett...

 

Nem arra értettem, hogy ua.-t jelenti, hanem arra, hogy ott meg azt használják állandóan. Jelentése: Nicht wahr? Stimmt es?

Előzmény: asx (186)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 186

A "das schickt schon" "hesseniül" azt jelenti, hogy elég, elegendő.

 

Thüringiában voltál már?

Die Thüringer sagen immer „gell“. Gell?   :))

Előzmény: Frouwe (183)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 185
Kár, hogy kineveted a nógrádit...:( Ő még őrzi a magyar nyelv régi hangjait. Nem nevetni kell azon, ha szokatlan, hanem megőrizni, mert érték!!! És inkább meg kellene tanítani a nógrádi gyereket arra, hogy ezt is-és azt is tudja használni. Attól függően, hogy hol van. Most a jó égnek se jut eszembe a tudományos neve ennek a bizonyos dialektális kétnyelvűségnek, pedig tanultam. ( a szociolingvisztika foglalkozik vele amúgy)

A német dialektusoknak nyelvtörténeti háttere van, a lényeg, hogy 1000 éve olyan, mint egységes "német nyelv" gyakorlatilag nem létezett. Az ófelnémet nyelv éppen emiatt nagyon izgalmas. Azokban a szövegekben minden benne van. Még az angol is. :)

Az egyik kérdésedre reagálva: Én Mo-on tanultam meg rendesen németül. Gimiben 2X voltam 3 hetet az NDK-ban (építőtábor), aztán ennyi. A főiskolán viszont kő keményen leverték rajtunk a pontos nyelvtant. (és ha azt mondom, hogy kő keményen, azt értsd szó szerint) Az autentikus szóhasználatot meg a német lektoroktól lehetett (és a mi időnkben még kellett!) megtanulni. Mikor kijöttem, akkor sose akarták elhinni, hogy csak pár hónapja vagyok itt. Az otthon szerzett nyelvtudásom azt is lehetővé tette, hogy az integrációs kurzusokon kívül + egy nagyon jó kis helyen tanítsak németet, itt Németországban. Részemről nem értek egyet azzal, hogy egy nyelvet anyanyelvi környezetben lehet csak megtanulni. C1 szintig simán el lehet jutni otthon is. A C2-es szinthez már kellenek az anyanyelviek is.....:) ;)
Előzmény: Törölt nick (184)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 184

"Az átlagos német 2 nyelvet beszél. Az anyanyelvét (lsd. dialektus) és az irodalmi németet, amit a suliban belevernek."

 

Igen. Ilyenről már én is hallottam. Sőt a legtöbb színész a pl. névjegyében a weboldalán megjegyezi a német, angol, francia stb. kívül, hogy milyen a dialektusa. Berlinerisch, Westfälisch, Oberpfälzisch meg ilyenek.

 

kovacsg87-nek:

A németben a dialektusok nem olyanok, mint a magyarban. Ne menjünk messzire, például a wikipedia is üzemel alemannisch, plattdüütschlëtzebuergesch és még más dialektusokban is, szóval ezek nem "parasztnyelv"-ek. Az más, hogy pl. egy nógrádi úgy beszél, hogy szegényt csak kiröhögni tudnám, pedig nem tehet róla, de igazán, nem okoz gondot a megértése...

Előzmény: Frouwe (178)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 183
A "das schickt schon" "hesseniül" azt jelenti, hogy elég, elegendő. (A megfejtésed nem volt annyira vad, asx)

Pl. szedik a kaját, és ha elég, akkor szólsz, hogy "Danke, das schickt."

Nekem a szomszéd mondta egyszer, mikor mondtam, hogy egész nap vizsgára tanultam, hogy "ok, dann schickt es schon" ... Én meg lestem, hogy ki küld?? Meg mit küld? Meg hogy jön ez ide?? :D

A lányom itt jár suliba kint, neki ez a kifejezés alap. :))))
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 182
Szabad a gazda! Már felkészültem, hogy ledöbbenek... Remélem olyat is mondasz :D Egyébként még a München-Nürnberg vonaltól északabbra még sosem jártam. Irigyellek téged, egyszer én is szeretnék jól megtanulni németül, hogy ne gondolkozzak a névelőkön, ragozásokon, vonzatokon... Ez lehetséges egyáltalán? Nekem, mint magyarnak? Mindenki azt mondja, bezzeg ha kint élsz minden könnyebben... Én kétlem ezt is. Hát nagyon szívesen fogadnám az ezzel kapcsolatos véleményedet, válaszodat, elolvastam sok hozzáaszólásodat és te tényleg nem az a "mezei" némettanár lehetsz, ezért is vagyok kíváncsi mit válaszolhatsz... Engem nem is főleg a dialektus, hanem maga a "sima" német nyelv tudása (ez béna volt tudom) érdekelne. :D
Előzmény: Frouwe (179)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 181

"mit jelent a "Das schickt schon" kifejezés?"

 

Szerintem ua. mint a "das passt schon" kicsit délebbre.

Vagy is magyarul: rendben van, jól van az úgy

Előzmény: Frouwe (179)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 180

"A bajor nyelvtöri professzorunk olyan szép dél-német dialektusban nyomta az előadásait, hogy öröm volt hallgatni."

 

Jó példa erre "Der Schuh des Manitu" c. film is!  :)))

Én el nem tudnám képzelni tiszta német szinkronnal. Egyébként megnéztem magyar szinkronnal is, vagy is csak az elejét. Közelébe se jöhet az eredetinek...

Előzmény: Frouwe (178)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 179
Jaks, ne csüggedj! Nem csak neked nem kóser...;) Hallottam egy riportot egy svájci emberkével, aki "Schwüzerdütsch"-öt beszélt. És képzeld, szinkronizálták az egészet Hocheutschra :D

Amúgy gyakorlás kérdése. Nekem a nyelvtörténet segített nagyon sokat. A 4 félév középfelnémet, 2 félév ófelnémet és 1 félév korai újfelémet (Frühneuhochdeutsch) után elég jól kapisgálom a legjellemzőbb dialektusokat (már értés szintjén!!). Sőt, lassan magamtól is felismerem, kb. honnan jött az illető.

Egy kis csemege zárásnak: Szerinted (vagy más szerint), mit jelent a "Das schickt schon" kifejezés? ;) (Hessenben hallható, ha ez segít)
Előzmény: Törölt nick (174)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 178
Eddig nagyon tiszteltelek azért, hogy igen öntudatosan és önállóan tanulod a nyelvet. Azért is, hogy módszereid vannak,amiker következetesen végig viszel - sok tanítványból ez hiányzik. De most muszáj "beszólnom"....

1. "Persze a pórnép, a paraszt németek"

Hey, hey.... Fogd vissza magad egy icinyke-picinykét, ok? Mi az, hogy "pórnép"? Meg "paraszt németek"? Ha fölműveléssel foglalkoznak, akkor "német parasztok" esetleg "német mezőgazdászok" vagy "német gazdálkodók"......

Ne haragudj, de az biztos, hogy jobban tudnak németül, mint TE! Erre mérget vehetsz. Tudtad pl., hogy a 30 éves háború után, amikor a német nyelvnek majdnem sikerült kihalnia, mert annyira kevesen beszélték ( az "pórnépet" sikerült legyilkolászni, a nemesek meg csak franciául beszéltek), akkor a nyelvújítók a megmaradt "pórnép"-hez ereszkedtek le, és az ő nyelvtudásukat, szókincsüket stb. vették alapul a nyelvműveléshez? És tudtad azt is, hogy Luther a német nyelvű Bibliába (amely igen erőteljesen hozzájárult a német irodalmi nyelv kialakulásához) is ennek a "pórnépnek" a nyelvét építette bele?

2. "elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van"

A Konjunktiv 1. használatának igen pontos szabályai vannak, el bírom képzelni, hogy passzívban kicsit érdekesen hatott, amit mondtál. Pláne, hogy esetleg nem is volt éppen odavaló. (se a passzív, se a konjunktiv...)

3. "Egy másik, zalaszentmihályi nővel beszélgettem ugyanilyen bonyolult szabályokkat alkalmazva, és ő viszont megértette"

Két azonos szinten lévő, azonos anyanyelvű nyelvtanuló kiválóan megérti egymást. Mindegy, milyen hülyeséget beszélnek....Bocs.

Egyebekben el kell mondanom neked, hogy a német nyelv sokkal összetettebb annál, hogy leredukálhatnád arra, hogy "a nagy műveltségűek Hochdeutsch-ot beszélnek, a bunkók meg dialektust". Ez egy hülye magyar beidegződés. A müncheni pl, azért nyomja a bajort, mert az az ANYANYELVE. Érted? Nem azért, mert bunkó. A bajor nyelvtöri professzorunk olyan szép dél-német dialektusban nyomta az előadásait, hogy öröm volt hallgatni. Az átlagos német 2 nyelvet beszél. Az anyanyelvét (lsd. dialektus) és az irodalmi németet, amit a suliban belevernek.
Előzmény: Törölt nick (173)
asx Creative Commons License 2008.08.30 0 0 177

Még egy gondolat ezzel kapcsolatban:

 

1. Doch verzweifelt nicht (ahogy a mondatban van)

2. Doch nicht verzweifelt (ahogy Te értelmezted!)

 

Érzed a különbséget?

Ha nem akkor leírhatom magyarul is...   ;)

Előzmény: Törölt nick (173)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!