Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2001.05.28 0 0 56
bocs, de muszáj volt...
Monthy Creative Commons License 2001.05.28 0 0 55
Az jó a vetésnek.
Előzmény: Denis (54)
Denis Creative Commons License 2001.05.27 0 0 54
Sziasztok!

Csatlakozom az előttem szólókhoz. P.G.W. szerintem is a legjobb. Ha már szó esett a fordítókról, meg kell említeni Hegedűs István szenzációs rajzait is. Lord Emsworth-t például csakis úgy tudom elképzelni, ahogy ő lerajzolta.

Egyébként holnap eső lesz Northumberlandben!

Youwine Creative Commons License 2001.05.27 0 0 53
Magasan kezd a Bravó Jeeves. Wooster szalonnás tojást reggelizik:

- Príma ez a tojás, Jeeves. Nagyon ízletes.
- Igazán, uram?
- Semmi kétség, elégedett tyúkok tojták.

:)))

Thibi Creative Commons License 2001.05.27 0 0 52
Nem valószinű,egyetlen lord sem volt benne. Bánatomban megnéztem videón (két éve már volt az M1-en). A Császárnő lakhelye egy miniatűr várkastély bástyával és zászlóval.
Viszont itt van egy kis olvasnivaló: http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/kulfoldi/ebek.hun
Előzmény: Youwine (51)
Youwine Creative Commons License 2001.05.26 0 0 51
Wodehouse írta volna a GYSEV-Mizo női kosárlabdameccset? :((
Monthy Creative Commons License 2001.05.26 0 0 50
...a kastély erősen domináns háziasszonyának megbízásából. Közben egy városi ifjú, aki nem riad vissza a legvadabb kalandoktól sem...
Előzmény: Ayreon (49)
Ayreon Creative Commons License 2001.05.26 0 0 49
adj hozzá egy pedáns magántitkárt, aki mindent tud, és nagyon-nagyon konzervatív, majd tégy hozzá egy fiatal, alsó középosztálybeli hölgyet, aki egészen véletlenül épp az öreg kúria magánkönyvtárát rendezgeti...
Előzmény: lenoman (48)
lenoman Creative Commons License 2001.05.26 0 0 48
...egy unokaöcsfélét meg egy kóristalányt...
Ayreon Creative Commons License 2001.05.26 0 0 47
Mi a P.G. Wodehouse recept!?

Végy egy patinás vidéki kastélyt, tégy bele egy zavarodott (emlékiratait író öregurat)...

/lehet folytatni!/

lenoman Creative Commons License 2001.05.26 0 0 46
Youwine: Bravó, Jeeves milyen?
Monthy: szerintem a legjobb ezek közül a Kedélyes kastély! Amikor felsoroltunk kiadókat, ilyesmit, el is felejtettem, hogy ezt is valami n? fordította annó a negyvenes évek körül és kib*szott jó! F?leg a régi vörösborítós keményfedeles igazi könyvszagú kiadásban.
Monthy Creative Commons License 2001.05.25 0 0 45
Nekem is az egyik kedvencem. Durrell, Jerome K., és Vaszary mellett szerintem ő a legnagyobb.
Eddig csak az életművész meg a valami sumákság nem tetszett, a többi 20 amit olvastam nagggyon jó. Egyszer tömegközlekedés közben olvastam, és annyita nevetnem kellett, hogy alig bírtam megtartani az egyensúlyomat.

A hasonlatai utólérhetetlenek, a szituációi pedig pláne (pl amikor Baxter éjjel kettőkor virágcserepeket dobál Lord Emsworth szobájába).

Ezek közül (ezeket nem olvastam még) melyik jó?
Bravó, Jeeves
Fred bácsi csúcsformában
Gáz van, Jeeves!
Hódító Bill
Hölgy a pácban
Kedélyes kastély
Különös Végrendelet
Talált pénz
Utazás az após körül
Viharos idô

GNoémi Creative Commons License 2001.05.25 0 0 44
Sziasztok,

Igaz, eddig csak a Forduljon Psmithez!, Nyári zivatar, Rengeteg pénz, Folytassa, Jeeves!-hez
volt szerencsém, de baromira tetszettek, nem is egyszer. Úgyhogy nagyon megörültem,
hogy megláttam ezt a jó kis topicot. Majd még jövök és fülelek.

Youwine Creative Commons License 2001.05.24 0 0 43
Tegnap vettem egyet, remélem új, Ciceró kiadvány, Molnár Zoltán fordítás, 1490 Ft, a címe Bravó, Jeeves!
lenoman Creative Commons License 2001.05.24 0 0 42
"It fell into the washing machine and did as many revolutions per minute as a small African republic."

"Has anybody ever seen a drama critic in the daytime? Of course not. They come out after dark, up to no good."

Miért nem él ez a topik? Reméltem, hogy csinálunk egy olvasási sorrendet...

lenoman Creative Commons License 2001.05.21 0 0 41
Hát szerintem a jellemábrázolásról annyit, hogy tudjátok, mit mondott P. G. W.:
"Kétféleképp lehet regényt írni. a) Úgy, hogy az ember, mint a búvár, leereszkedik a lálek legmélyére, és amit ott talál, megírja. Ez az amit én nem csinálok. Én elfelejtem a valóságot és stb stb"
vagy valami nagyon hasonló... Szerintem jellemek nincsenek is egyaltalan a könyvekben, van pár típus:
lord
lord nővére
lord unokaöccse
kóristalány
féleszű bohém stb, a nevek változnak és az ember ugyanazt elolvassa húsz-harmincszor, mielott eszrevenné. És még utána is izgalmas:) Az a nevetogorcs, amit Eszkimó pajtás említ, tényleg bejátszik:)
esz-ki-mo Creative Commons License 2001.05.21 0 0 40
Udv Mindenkinek!

Wodehouse fo erenye - szerintem - a tortenetszoves es cselekmenybonyolitas (ebben utolerhetetlen) illetve a jellemek karikirozott abrazolasa.
A lenyeg persze az ezekbol fakado folyamatos nevetogorcs a konyvek olvasasa kozben :-)))

Kedvenc szereplom (es nevem)Toddhunter Fasirt.
Zsenialis.....

Eszkimo

Köves Creative Commons License 2001.05.18 0 0 39
Valahol olvastam tôle egy mondást:
"A vadászat, mint sport élvezetét nagyban befolyásolja, hogy az ember(?) a puska melyik végén áll."
Ez valamelyik könyvben volt vagy csak spontán jött ki belôle?
Én is azon vagyok elképedve, hogy ilyen Romana füzetekbôl is kiselejtezett alapszituációkra (lány képébe beleszeret, a nagybácsi mindent megold...) hogy tudott ennyi baromságot kitalálni. Szerintem megegyezhetünk, hogy igen kevesen olvassák Pelham Glenville (nem csodálom, hogy nem írja ki) könyveit a lebilincselô történet, és a szerelmesek egymásra találása miatt.
Csá
Köves
Thibi Creative Commons License 2001.05.16 0 0 38
Hahó! Magyarul az alábbi könyvek vannak (nekem)

A jókedvű jótevô
A nénikém nem talpig úrinô
Az életművész
Bertie Wooster állja a sarat
Bravó, Jeeves
Dr. Sally
Egy Pelikán Blandingsben
Eszményi Sámuel
Folytassa, Jeeves !
Forduljon Psmithhez
Fô a pléhpofa, Jeeves!
Fred bácsi csúcsformában
Gáz van, Jeeves!
Halihó, Jeeves!
Hódító Bill
Hölgy a pácban
Hübele Sámuel
Karikacsapás
Kedélyes kastély
Kirabol a komornyikom
Különös Végrendelet
Meglepô örökség
Mike és Psmith
Nyári zivatar
Psmith a pénzvilágban
Psmith Amerikában
Rengeteg pénz
Szajré a budoárban
Talált pénz
Tüzes víz
Utazás az após körül
Valami sumákság
Valami új
Viharos idô

Az időrendi sorrend nem nagyon lényeges ,és a legjobb könyvek valóban az Európa könyvkiadó Vidám könyvei.
Egyébként jövő hét szombaton a Duna tévén lesz egy a Viharos időből készült film Ádáz küzdelem címmel Peter O'Tool mint Lord Emsworth főszereplésével

Előzmény: Ayreon (29)
lenoman Creative Commons License 2001.05.16 0 0 37
Igen, igen! A Rengeteg pénz kimaradt, pedig tényleg alapmu. Szerb Antal egyébként mondott is valami híreset Wodehouse-ról, olyasmit, hogy van olyan muve, melyben minden mondat pont a helyén van. Ha a Big Money-ra gondolt, akkor szerintem sikerült magyarul visszaadni a varázst.
Ja és én sem hiszem magamról, hogy valami baromi bivaly angolos vagyok (s?t), de hogy érdemes ilyesmikrol beszélni, abban egyetértek.

Szerintem a legjobbak a hasonlatai, hogy
"lerobogott a lépcs?n, mint egy tonna szén"
meg
"olyan hévvel nézett, mint egy fogyatékos tekegolyó"
persze nem pontosan idézem.
De ez a somewhat less than confused, ez viszi a pálmát. Youwine, küldhetnél még párat:)

Ugyanakkor szerintem a fickó legeslegnagyobb érdeme az, hogy a kilószámra gyártott romantikus történetekb?l merítve képes ilyen állat könyveket írni, hogy gyakorlatilag megírt 20-30 olyan könyvet, hogy a történet ugyanaz, tényleg legfeljebb lord Emsworth rokonainak a neve változik, és mégis megunhatatlan. És Bertie Woosterre ugyanez.

Ezt érdemes megnézni:
http://members.tripod.com/~WatkynBassett/pgw.htm

Tényleg, akkor összeállítunk egy könyvsorrendet? Meg Ayreon kérte a Vidám könyvek Wodehouse-bibliográfiáját, de nekem nincs meg a legújabb 1-2, azokban biztos benne van.

Youwine Creative Commons License 2001.05.16 0 0 36
Psmith pl. comrade-nak hívja Mike-ot, és ez a Forduljon Psmith-hez-ben pajtás nak van fordítva. Azóta mindig elvtársnak.

Imádom a nyakatekert anglicizmusokat! Wodehouse eredetiben tele van ilyenekkel. Ha nem vakációs diák fordítja, a hangulatát feltétlenül vissza lehet adni.

pl. I am somewhat less than amused.

Előzmény: Köves (35)
Köves Creative Commons License 2001.05.16 0 0 35
A Vidám Könyvek fordítások közül kihagytad a Szerb Antal-féle Rengeteg pénzt. Igaz, csak ezt az egyet fordította ő, de baromira sikerült, valószínüleg azért, mert ő íróként is igen jó (szerintem legalábbis). Ha vannak itt műveltebb angolos népek, én is szívesen belemennék az eredeti művekbe. Sajnos ehhez nekem se infrastruktúrám (angol nyelvű PG), sem elég elmélyült angoltudásom nincs, de a téma nagyon érdekel.
Csá
Köves
Előzmény: lenoman (27)
lenoman Creative Commons License 2001.05.15 0 0 34
Youwine: Sajnálom, összenyom, most, vagy soma!

Igen, a Mogorvosnál, az tényleg valami:)

Előzmény: Youwine (32)
lenoman Creative Commons License 2001.05.15 0 0 33
kösz Ayreon:) Hogy pontosan mik jelentek meg t?le, azt én sem tudom, de a Széchenyi könyvtárban meg lehet érdekl?dni:) Nekem kb van 25 db, valamivel több, de amik mostanában jelennek meg, már nem szoktam megvenni. Tényleg nem túl jók (Szajré a budoárban stb.) Wodehouse nagyon sokat és gyorsan írt (több, mint 60 könyvet, csomó musicalt stb). A halála el?tt a kórházban megírt háromnegyed regényt. Szóval a lényeg az, hogy a m?veib?l a legtöbb tizenketto-egy-tucat kategória. Szerintem van kb 20 könyv, amit érdemes elolvasni, de a többi kiábrándító, de errol pl érdekes lenne itt vitatkozni. Ugyanarra a kaptafára mennek ki és a stílusuk is lapos. Ez olyan, mint amikor megvettem a nagy Rejto-összest és elolvastam az eladdig ismeretlen könyveit. Nem véletlenül voltak ismeretlenek: pusztán azért írt olyan romantikus lecsót, hogy eltengesse valahogy az életét. Wodehouse-zal is így van (bár nem volt ilyen szegény) és b?n kiadni a félresikerült m?veit.

Ami az olvasást illeti, szoros kapcsolat nincs a könyvek közt, pl a Nyári zivatar és a Viharos ido (utóbbi Geopen, csak mert nem annyira ismert) között 1 hét telik el, ugyanott játszódik, mégis bármilyen sorrendben olvasva remek. De megpróbálhatunk itt összeállítani valami sorrendet. Most akkor leírom a Psmitheket, a többit majd holnap.

Psmithek, amik megvannak, id?rendi sorrendben

Mike és Psmith
Psmith Amerikában
Psmith a pénzvilágban
Forduljon Psmithhez - ezt írta egyébként eloször, utána a többit

Szóljatok, ha rossz a sorrend!!!

Más: nagyon rossz a Fred bácsi csúcsformában? Mert angolul (Uncle Fred In The Springtime) beletörött a bicskám... Nem tudjátok, hol lehetne megszerezni?

Youwine Creative Commons License 2001.05.15 0 0 32
a lyooó vót, télleg
Előzmény: ZedIzDead (30)
Youwine Creative Commons License 2001.05.15 0 0 31
Ja, ja, pl. az At the Denis / A mogorvosnál. Kamaszkoromban annyira tetszett, hogy próbálkoztam magam is ilyeneket írni, aztán gyorsan abbahagytam.

Tényleg van pár kimondottan fárasztó fordítás, pl. ilyen, hogy Völgyi-Rudge (Rudge Valley ?) egy egész könyvön át, brrrr....

Előzmény: lenoman (28)
ZedIzDead Creative Commons License 2001.05.15 0 0 30
A Fred bácsi csúcsformában nekem teccett...

[ZedIzDead]

Előzmény: lenoman (27)
Ayreon Creative Commons License 2001.05.15 0 0 29
lenoman, vagy vki!

Nagyon hálás lennék, ha idevésnétek egy, a Vidám Könyvek sorozatban megjelent Wodehouse biográfiát. Tehát mi jelent meg tőle magyarul és (lenoman!!!), mi a helyes olvasási sorrend???

At Életművész c. könyvhöz mit szóltok?

Előzmény: lenoman (28)
lenoman Creative Commons License 2001.05.15 0 0 28
Ja, és egy érdekes párhuzam. Ugyan nem sokan látogatják a John Lennon írásai topikot, én mindenkit szeretettel várok. Az ? legtehetségesebb fordítója is Révbíró:)
lenoman Creative Commons License 2001.05.15 0 0 27
Jaj, én is imádom Wodehouse-t és a Vidám könyveket én is csak a Durrell meg ?miatta nézem meg. A kedvencem a Forduljon Psmith-hez, a Hübele Sámuel, a Rengeteg pénz és a Nyári zivatar. Nagyon sok van meg t?le és régen azzal szórakoztam, hogy a történet szerint sorrendbe rakom ?ket (Psmith-ek, Woosterek, Blandingsek). Néha persze egybefolyik néhány és vannak kis logikai buktatók, de ma is sorrendben vannak a polcon. Mikor nem velük alszom el:)

A Play's The Thing - Játék a Kastélyban - ból kétnyelv?ben szokott régen lenni a Font antikban (Andrássy úton, Oktogonnál). Egyébként szerintem olyan gyakori, hogy érdemes körbetelefonálni az antikváriumokat (az interneten valahol van egy elég teljes lista), hogy tartanak-e.

Mostanában angolul is gyujtöttem párat és a fordításos kérdés engem is érdekel, úgyhogy err?l pár dolog. Wodehouse szerintem eredetiben sem rossz:) A fordítónak az a feladata, hogy megpróbálja visszaadni az eredeti nyelvi varázsát, ami az id?k folyamán kissé elavult (érthetelen szleng, régi szóviccek, közhelyessé vált fordulatok). Ehhez kell szerintem olyan nyelvi tehetség, "stílusmuvészség", mint Devecseriné vagy Révbíró. A Vidám könyvek-Wodehouse-okat csak ?k fordították (ill Devecseriné csak egyet, de azt asszem a negyvenes években, amikor a Halló, Mulliner és a Tóbiás-(Jeeves-)sorozat el?ször megjelent). Az, hogy Devecseriné és Révbíró fordításai a legjobbak, szerintem azért van, mert

a) Révbíró a Psmithb?l tanult Wodehouse-t fordítani, ezért kb ugyanolyan jó, mint Devecseriné
b) Az Európa csak a jobb Wodehouse-ok kiadási jogát szerezte meg, és azokat Révbíróval fordíttatta (jó döntés), így
c) a mai ki kiadóknak, pl Ciceró, a szarabb könyvek maradtak (Gáz van, Jeeves stb), amiket valami Bakó nev?vel fordíttatnak (Hacsak nem negyvenes évekbeli kiadásokat nyomnak újra új címmel). Ezek kb annyira értékes könyvek, mint a hajdani Tóbiás-sorozat.
Jóslatom: a Révbíró és Devecseriné-fordítások fenn fognak maradni, a Ciceró- és Geopen-kiadványok olyan olvashatatlan kuriózummá válnak, mint a Halihó, Tóbiás és a Frédi bácsi csúcsformában.

Egyébként még a Geopen-kiadványok jobbak, pár Ciceró is egész t?rhet?. Lehet, hogy túl kritikus vagyok, de szerintem aki Révbírót meg Devecserinét olvasott már, annak nem sokat nyújt a többi.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!