Keresés

Részletes keresés

gábornok Creative Commons License 2011.02.24 0 0 9367
v79benno Creative Commons License 2011.02.23 0 0 9366

> Regina Pacis közösség

> Nem kell ennyire bizalmasan fogalmazni, szerintem Lovas Reginának jobb.

 

:o)

Előzmény: rumci (9365)
rumci Creative Commons License 2011.02.22 0 0 9365

Általában egyetértek.

 

Kommentek:

HÁLÓ [-- itt az a kérdés, hogy a csupa nagybetűséget tartsuk-e tiszteletben, holott nem betűszó]

Nem tartanám.

 

Keresztény Élet közössége [? itt grammatikai viszonyban van a "közösség" a fantázianévi résszel]

 

Mária kongregáció [itt kételyek merültek föl bennem, hogy ez nem inkább Mária-kongregáció-e véletlenül]

Mária légió [?]

Nem kötőjeleznék, bár kétségkívül összerímel a Jézus Társaságával.

 

máriás papi mozgalom

Jó is talonmáriást játszani, és hozzá papit enni. Persze szigorúan mozgalmilag.

 

Regina Pacis közösség

Nem kell ennyire bizalmasan fogalmazni, szerintem Lovas Reginának jobb.

Előzmény: v79benno (9364)
v79benno Creative Commons License 2011.02.22 0 0 9364

Carissimi,

 

a következő kérdésem: hogyan kezelnétek az olyan mozgalmi/közösségi neveket, amik nem végig vagy nem kimondottan intézménynévszerűek (bejegyzett egyesületektől eltekint). A "Bokor bázisközösség" esetén már egyszer megegyeztünk abban, hogy a fantázianév-elemet naggyal kezelnénk, tulajdonnévszerűen, a bázisközösséget viszont afféle típusnévként, ami szorosabban nem része a tulajdonnévnek (kicsit hasonlóan a pályaudvarok és társaik kezeléséhez). Az olyan szimbolikus nevekkel vagyok bajban, mint a Nyolc Boldogság közösség pl., hogy egy ilyenben a "Nyolc Boldogság" afféle kapitalizált vallási fogalomként kezelendő-e (mint a Szent Jobb), vagy hát mégis hogy. :( Ezek alapján egy listát terjesztenék itten elő, amihez várom a hozzászólásokat. A példák a katolikus lelkiségi mozgalmak bonyolult esetei közül valók. Az alábbi formák már az általam javasoltak...

 

Több esetben az az érzésem, hogy a "közösség" stb. elem inkább értelmezőszerűen szerepel a tulajdonnév mellett, nem is igazán része a névnek (a Bokor is ilyen).

 

Antióchia közösség

Bokor bázisközösség

Bárka közösség

Chemin Neuf közösség [?]

Élet Kenyere közösség

Emmausz közösség

Emmánuel közösség

Fokoláre mozgalom

HÁLÓ [-- itt az a kérdés, hogy a csupa nagybetűséget tartsuk-e tiszteletben, holott nem betűszó]

Hit és Fény

Hét Láng közösség

katolikus karizmatikus megújulás -- ezt mozgalomként értelmezném, csupa kicsivel, nincs is neki intézményszerű kerete

Keresztény Élet közössége [? itt grammatikai viszonyban van a "közösség" a fantázianévi résszel]

Mária kongregáció [itt kételyek merültek föl bennem, hogy ez nem inkább Mária-kongregáció-e véletlenül]

Mária légió [?]

máriás papi mozgalom

Nyolc Boldogság katolikus közösség

Regina Pacis közösség

Regnum Christi mozgalom

Regnum Marianum Katolikus Közösség Egyesület [ez egyesület, s ekként intézménynévszerűen viselkedik]

Szent Egyed közösség

Szentjánosbogár közösség

Szeretetláng mozgalom

Új Jeruzsálem közösség

 

Lehet szemelgetni belőle. :)

 

 

Kis Ádám Creative Commons License 2011.02.18 0 0 9363

Nem teljesen világos a kérdésed. A word dokumentum és a .rtf nem alternativák, egy word dokumentum menthető .rtf, .doc és .docx formátumban. Korábban előnyösnek tartottuk az rtf-et, mivel az nagyjából alkalmazásfüggetlen, de sok esetben sokkal nagyobb, mint az alapértelmezett formátumok. Az újabb verziók már számos más formátumot is ajánlanak, az rtf-et is, de pl. talán univerzálisabb az Open Document formátum. Mindezekben az esetekben lehet konvertálási probléma, ezért szerintem érthető a szerkesztőség igénye a word vonatkozásában.

 

A normál sortávolság nem szabatos, az alkalmazásban szimpla (simple) a neve, amely a sorban alkalmazott legmagasabb betűhöz igazítja a sortávolságot, a word alapértelmezése szerint betűmagasság+20%. A szövegszerkeszztők emellett más lehetőségeket is adnak. Nézetem szerint a szimpla nem igazán jó megoldás, mert ezzel a beállítással nemigen lehet soregyent biztosítani, ezért én fix sortávolságot szoktam ajánlani, méghozzá többet, mint +20% - 10 pontos betűhöz 13 pontot, 11 ponthoz 14 pontot, 12 ponthoz 14,5 pontot szoktam ajánlani.

 

A margók tekintetében a Word alapbeállítása jó kikötés, ha a szöveget átszerkesztik, egyébként nem az, mert ott az oldalmargók egyformák (és nagypk, 2,5 cm).

Előzmény: Törölt nick (9360)
3x Creative Commons License 2011.02.18 0 0 9362

Hát ha szerinted a normál nem a szimpla, akkor te nagyon kukacos vagy :-)

Előzmény: Törölt nick (9360)
Kis Ádám Creative Commons License 2011.02.18 0 0 9361

A szegedi közleményben engem kicsit zavarnak a lábjegyzetek. Szerintem a lábjegyzet csak rövid közlemények esetén célszerű, a hosszabb dolgokat (mint amiéyenek itt vannk), vagy végjegyzetben kell elheleyzni, vagy bele kell foglalni a szövegbe (attól függően, milyen távol van a mondanivaló fősodrától).

 

Találtam egy pontot, amelyik a számomra nem világos, msajnos, a copy-paste le van tiltva. A fettelésről szóló bekezdésben van, dea nagybetűkről szól - szerintem nagybetűt folyó szövegen nem szabad kiemelésre használni.

 

rumci Creative Commons License 2011.02.17 0 0 9358
Előzmény: Törölt nick (9357)
Kis Ádám Creative Commons License 2011.02.17 0 0 9356

Azt hiszem, kötőjel kérdésében nincs közöttünk lényeges ellentét, azonban ezek a szubjektív kísérőkörülmények a hat-hármas szabályban nincsenek meg. Nekem pont a mechanikus alkalmazási szabályok nem tetszenek.

 

A Microsot Számítógép-szótár magyarázata az, hogy a Microsoft tulajdonképpen mint kiadó jelent meg. Ez a Microsoft cég szótára volt.

Előzmény: v79benno (9353)
rumci Creative Commons License 2011.02.17 0 0 9355

Inkább a sincs szó érdekes. Merthogy csak látszólag egy szó, valójában három: is nem van.

Előzmény: 3x (9354)
3x Creative Commons License 2011.02.17 0 0 9354

A Bloomberg cikke szerint a kormány utóbbi hónapokban mutatott teljesítménye koránt sem nyűgözte le a ...

 

Érdekes ez a koránt szó, az OH szerint korántse, korántsem, de koránt sincs.

v79benno Creative Commons License 2011.02.16 0 0 9353

Szomorúan hallom. Én szerelmese vagyok a kötőjelnek, szerintem rendkívül elegáns eszköz, félúton van a teljes egybeírás és a különírás között, remekül jelzi, hogy az így kapcsolt két szónak közelebbi köze van ugyan egymáshoz, mint ha szóköz választaná el őket, de az összeforrás annyira mégsem teljes, mint a tökéletes egybeíráskor. Valahogy olyan átmenet, mint ha két ember egymás mellett sétál, vagy kézenfogva, a harmadik esetben pedig sziámi ikerként. :)

 

Átlátható fokozatosság, tiszta szimbolika.

 

A "Microsoft Számítógép-szótár" címben a Számítógép-szótár nagybetűjét nem értem, illetve hogy milyen viszonyban van a Microsoft cégnévvel.

Előzmény: Kis Ádám (9352)
Kis Ádám Creative Commons License 2011.02.16 0 0 9352

Ezzel egyetértek, sőt, a magam gyakorlatából is tudok példá felhozni, 2000-ben iadtunk egy Microsoft Számítógép-szótár című könyvet, ahol is a cím helyesírását az Index akkori korrektora kifogásolta. Mi mégis kiálltnk mellette, mert a kötőjel nélküli alak bénának tűnt. Különösen azért, mert a címlapon akár elválasztásnak is tűnhet, de a gerincen is kötőjellel jelent meg, és bibliográfiában is úgy szerepel. Tehát ez tudato eltérés volt.

 

Egyébként az egész vitát illetően szeretném megjegyezni, hogy ha rajtam múlna, a kötőjelnek nem lenne ilyen szerkezeti szerepe, inkább különírást alkalmaznék. A kötőjelet szemantikai szerpben javaslom (a nem véglegesült, bizonytalan összetételek jelölésére, szótagszámtól függetlenül).

Előzmény: v79benno (9349)
Hyuji Creative Commons License 2011.02.16 0 0 9351

Kedves zsolesz1984!

 

Nagyon szepen koszonom, hogy reszletesen elmagyaraztad! 

Előzmény: zsolesz1984 (9345)
Hyuji Creative Commons License 2011.02.16 0 0 9350

Kedves zsolesz1984!

 









Nagyon szepen koszonom, hogy  reszletesen elmagyaraztad! Toled is sokat tanultam!

 

Hyuji

Előzmény: zsolesz1984 (9345)
v79benno Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9349

Spongyát rá, kérem, sejtettem, hogy csak technikai práblem volt.

 

Ami a helyi hagyományt illeti: olyan helyi, kiadói/szerkesztői hagyományokra gondoltam, amik bizonyos kérdéseket nem az AkH. ajánlásai szerint rendeznek, de azon belül konzisztensen. Ilyesmire a bonyolultabb terepeken nyílik sok lehetőség. De olyan egyéni megoldásokra is gondoltam (konkrét példa), mint hogy mondjuk a szerkesztő ragaszkodik a cappuccino olaszos írásához, dacára mondjuk az OH. által ajánlott "kapucsínó" formának stb. Ilyenekről mindenkinek vannak tudomásai, ahogy én tapasztalom, mindenkinek, aki a profi szöveggyártók közé tartozik, és már régebben van a szakma valamelyik ágában, megvannak a maga mániái, olykor contra ortographiam is. Szerintem ez nem baj, és minőségileg más eset, mint mikor valaki az AkH. nagyvonalú nem ismeretében fütyül rá.

Előzmény: Kis Ádám (9346)
Kis Ádám Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9348

Hm. Ha nem hagyod abba a szórakozást velem, többé nem vewszlek észre.

Előzmény: 3x (9336)
Kis Ádám Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9347

Bizony, mint ahogy a felvetésben is volt bizonyos agresszivitás.

Előzmény: 3x (9335)
Kis Ádám Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9346

Elnézést, természetesen nem neked szólt, valószínűleg nem figyeltem, hol kattintottam be a választ.

 

A szerzői helyesírás természtesen lehetséges, amennyiben a szerző kifejezi az igényét erre (rávezeti a korrektúrára, hogy "kézirat szerint"). Ha ilyen nincs, a kiadó akkor jár el helyesen, ha az AkH-t alkalmazza. Nem teljesen vilűgos, mit jelentenek a helyi hagyományok (mi is a helyi?). A tudatos eltérés érvvel is egyetértek, de szerintem ez még az AkH-ban is benne van valahol.

 

Még egyszer, bocs, hogy a vitát igazságtalanul hozzád kapcsoltam, ez pusztán technikai tévedés volt.

Előzmény: v79benno (9328)
zsolesz1984 Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9345

I like reading this book.

 

A like ige tárgyas ige, ez azt jelenti, hogy vagy főnév, vagy főnevesült ige (Gerund) követi. Nem összetévesztendő az a bizonyos "ing-es alak" a present participle-lel (jelen idejű melléknévi igenév), mert jelen esetben nem ezzel van dolgunk. (Hiszen az nem lehet a mondat tárgya!).

 

Nyers fordítása: "Én szeretem ennek a könyvnek az olvasását."

 

Ha tovább szeretnéd ezt még csiszolni, akkor:

 

"I take pleasure in reading this book."

 

"It's a pleasure for me to read this book."

 

"Reading this book makes me so happy / glad."

 

"I am so happy / glad to read this book."

 

 

 

Előzmény: Hyuji (9338)
Hyuji Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9344

Kedeves NevemTeve!

 

Nagyon szepen koszonom a segitsegedet! Nagyon halas vagyok neked!

 

Hyuji 

Előzmény: NevemTeve (9342)
Hyuji Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9343

Kedves 3x!

 

Nagyon szepen koszonom, hogy segitettel! Most nagyon orulok annak, hogy vegre tudhattam a kulonbsegeket mind a harom peldamondat kozott. A "tetszik" iget nagyon gyakran hasznaljak nalatok, de igazabol volt nehany dolog, amit nem jol ertettem, de most sokkal biztosabb vagyok benne!

 

Hyuji 

Előzmény: 3x (9340)
NevemTeve Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9342

I like reading this book

 

Hát ez pont olyan, amit leginkább idiomatikusan próbálnék megoldani: Szívesen olvasom ezt a könyvet.

Előzmény: Hyuji (9338)
3x Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9341

Viszont érdekes, mert ha az lenne, hogy

"nekem tetszik, hogy ezt a könyvet olvasod/olvassa",

az teljesen jó, olyasmit jelent, hogy

 

"I think it's a good thing for you or him/her to read this book"

Előzmény: 3x (9340)
3x Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9340

Alapfordítása: "Szeretem ezt a könyvet olvasni."

 

"Nekem tetszik, hogy ezt a könyvet olvasom".

Te aztán tényleg jókat kérdezel, ezt nagyon végig kell gondolni, hogy mikor mondanék ilyet.

Valami különleges könyv esetében, valaki kifogásolja, hogy miért olvasod, talán akkor valami ilyesmit válaszolnál, de egyébként furcsa.

 

"Nekem tetszik ezt a konyvet olvasni" - ez már tényleg nagyon idegenül hangzik

Előzmény: Hyuji (9338)
Hyuji Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9339

×teszik→○tetszik

 

Bocsassatok meg! tevedtem.

Hyuji Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9338

Sziasztok!

 

Lenne egy kerdesem!

 

Ha leforditanam ezt a mondatot "I like reading this book" magyarra, akkor szerintem a megfelelo mondat talan igy lesz:

 

" Szeretem ezt a konyvet olvasni."

"Nekem teszik, hogy ezt a konyvet olvasom."

 

De arra is gondolok, hogy a "Nekem teszik ezt a konvet olvasni" is helyes-e? Mi a velemenyetek rola? Elore is koszonom!

 

Hyuji

v79benno Creative Commons License 2011.02.15 0 0 9337

Ebben az esetben csatlakozom azokhoz, akikre a mókuseledel sorsa vár: titokban arra szavaztam volna, hogy ilyenkor ne mozgószabáljunk, hanem maradjon minden külön. Félig már meg is ettek a mókusok! :)

Előzmény: rumci (9334)
3x Creative Commons License 2011.02.14 0 0 9336

de hát a helyesírásnak nem az öncélú szabálykövetés, hanem az olvasáskönnyítés az elsődleges célja. Kinek-kinek másutt van a határ, nem tagadom.

 

Gondolom, ilyet csak a nagy Jupitertől fogadnak el az itteni igényesezők és igénytelenezők, a kis ökörtől már nem

Előzmény: rumci (9334)
3x Creative Commons License 2011.02.14 0 0 9335

Imádom ezt a jelzőt, ezt az "igénytelen"-t. Szeretnek vele dobálózni, holott semmi egyebet nem jelent, mint hogy "nincs rá igénye, hogy utolsó betűig betartsa az akadémiai helyesírást". Van benne valami lenéző, lesajnáló.

Előzmény: Kis Ádám (9323)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!