Keresés

Részletes keresés

-Tamas- Creative Commons License 2007.07.30 0 0 3105
Teiltalálat. ;)

Mindig is gyanús volt, hogy emlékeztetsz valakire. Mindjárt utánanézek, hogy kire. ;)
Előzmény: Arrak (3103)
Yreg Creative Commons License 2007.07.29 0 0 3104
Miért, ki vagy ott? :) Van tippem... :)
Előzmény: Arrak (3102)
Arrak Creative Commons License 2007.07.29 0 0 3103

A kvízkérdésre a válaszom ez:

 

"Azért gyűlöltem az életet; mert gonosznak látszék nékem a dolog, a mi történik a nap alatt; mert mindez hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!
És dícsérém én a megholtakat, a kik már meghaltak vala, az élők felett, a kik még élnek;
De mind a kettőnél boldogabbnak azt, a ki még nem lett, a ki nem látta azt a gonosz dolgot, a mely a nap alatt történik."

(Prédikátor könyve 2, 18; 4, 2-3)

 


Yreg is erre tipplet, csak más okból:).

 

Eltaláltam a választ?

Előzmény: -Tamas- (3072)
Arrak Creative Commons License 2007.07.29 0 0 3102

Sziasztok!

 

El voltam utazva a héten, most olvasgatom, miket írtatok.
Örülök, hogy ilyen aktív volt a fórum:).

 

Amúgy bár nem terveztem Agatha Christiet olvasni - sőt, igazából semmit sem - kezembe akadt véletlenül az Egy marék rozs. Úgyhogy a hét közepén elolvastam újra.
Emlékszem, mikor először találkoztam vele a véleményem felemás volt - tetszett is, meg nem is - most viszont inkább élveztem.
Nagyon magabiztos, profi stílusban megírt könyv.

 


-Tamas-

ha olyan könnyen rájöttél, hogy ki Yreg egy másik oldalon, kiváncsi vagyok, azt tudod-e, hogy én ki vagyok ott:)..

-Tamas- Creative Commons License 2007.07.27 0 0 3101
Köszönöm a hasznos infókat.
Taira Creative Commons License 2007.07.27 0 0 3100
Sajnos a fordítói jog sem örök, meghatározott időre lehet csak kötni (többnyire ez is 4-5 év) szerződést. Ami azért nem fair, mert 1: többnyire nem a fordító találja a művet, hanem a kiadó fedezi fel, s aztán megbízza a fordítót, így ha tetszik, az bérmunka, 2: a kiadó többnyire megszerkeszti, előkészíti, korrigálja a fordítást, esetenként nagyon sokat dolgozik rajta, mire nyomdakész lesz -- ebből profitál aztán úgy egy másik kiadó (és a fordító) anélkül, hogy az eredeti kiadó munkájából bármit is megtérítene. Angolszász országokban ez nem fordulhatna elő, nálunk pedig azért van így, mert nincs kiadói jog a törvénykezésben, ezért aztán biztonságos backlistet sem tud építeni a magyar kiadó.
Előzmény: Bmatyas_81 (3098)
Taira Creative Commons License 2007.07.27 0 0 3099
A 4-5 éven belül akárhányszor újranyomhatja a kiadó az adott könyvet, aminek persze anyagi vonzata is van: a legelején kifizetett egy bizonyos kötelező és vissza nem térítendő előleget a jogra, valamint megállapodtak a bolti ár egy bizonyos százalékában, ez a royalty, maga a jogdíj. Ezt minden eladott példány után fizetnie kell, amikor az előleg erre számítva már lepergett. A 4-5 év után újra jön az előleg fizetése, ami már mindig rizikós, hiszen a kiadó sosem tudhatja, mennyi "van még" az adott tételben, lehet, hogy maga az előleg több lesz, mint amennyi a másodszorosan eladni tudott példányok után járhatna a jogtulajdonosoknak. Ezért a "vissza nem térítendő" kikötés a szerződésekben. 
Bmatyas_81 Creative Commons License 2007.07.27 0 0 3098
A jogokkal kapcsolatos dolgokat igazán csak a kiadók tudják (de úgyse árulják el pontosan...).
Az 5 évet se vedd tutira ez is csak egy hozzávetőleges adat (ahogy a dvd-knél is, ott pl. a Lucasfilm, és néha a Walt Disney egyes kiadásoknál csak fél vagy egy évre adja oda a jogokat).
Örökre szerintem ilyen kaliberű műveknél szerintem kizárt, hogy eladnának kiadási jogot (viszont aki korábban megvette, gondolom elővásárlási opciója van rá).
Ami a kiadóé lehet véglegesen az a fordítás, bár ez se jellemző, mert ha megnézzük a könyveket a magyar verzió többnyire a fordító és jogutódjainak tulajdona.
Előzmény: -Tamas- (3097)
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.27 0 0 3097
Nos, most még több nyitott kérdés van bennem:

Én eddig úgy tudtam, hogy kiadói jogot egy-egy új könyv megjelentetésével vásárolnak (Stephen King esetében így van, úgy tudom).
Nézzük az egyetlen példát, ami maradt: Az An Autobiography-t meg kívánja jelentetni az Európa. Chorion 67%-ban, az Agatha Christie Ltd. 33%-ban jogtulajdonos minden egyes esetben, tehát a Chorion diktál. Európa kifizeti a borsos összeget a megjelentetésért + a fordítónak a fordításért, ezzel ő lesz annak a könyvnek a magyar jogtulajdonosa.

Ezek szerint csak egy adott kiadásra (mint pl. a mostani Európa Krimi sorozat könyveinek formája) vesz kiadási jogot 4-5 évre? 4-5 évig van joga az adott formában, gondolom szerződésben meghatározott időszakonként utánnyomásokat megjelentetni? Ha lejár ez a 4-5 év, nem jelentetheti meg újfent?

Függöny tiszta sor lenne, hogy miért írják elő utolsó megjelentetésként. Szunnyadó gyilkosság esetében viszont nem értem, hogy miért nem tették ugyanezt, hiszen a könyv alcíme: Miss Marple utolsó nyomozása. Ha azt az elvet követjük, hogy minden Miss Marple-s könyvet ki kell adni az "utolsó" előtt, akkor még van, amit nem adtak ki (ld. A láthatatlan kéz).

Még a mai nap folyamán csinálok egy listát arról, hogy ha 5 éves intervallumokat nézünk, akkor melyik könyveknek nincs magyar jogtulajdonosa.
Előzmény: Bmatyas_81 (3094)
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.27 0 0 3096
Konkrétan nem tudtam, nekem csak "tippjeim" voltak, hogy a Chorion mit variált a jogdíjakkal., és hogy egyáltalán hogyan működik.

Végre kicsit pontosabbak az elképzeléseim.
Taira Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3095

4-5 évre adnak el jogokat rendszerint. Utána persze meg lehet újítani őket, nagyjából ugyanannyiért.

 

Nem tudom, lehet, hogy igazad van Aquila-ügyben. A Hunga nem volt kóser kiadó, az biztos. Lehet, hogy a Christie-örökösöknél is sáros volt, de hogy a fordítói többsége max középfokú nyelvvizsgával rendelkezett, és irodalmi érzékük a nadírt súrolta, az tény. Valószínűleg filléreket fizetett nekik.

Előzmény: Bmatyas_81 (3094)
Bmatyas_81 Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3094
Az Aquilánál szerintem csak volt mkk által kiadott könyvek jogai vannak, legalábbis eddig csak ilyet adot ki. Vélhetőleg a kiadó tulajdonosa akkor vette meg/át az mkk-tól amikor az végleg csődbe ment.
Egyébként tudomásom szerint kiadási jogot ilyen típusú könyvekért általában 5-10 évre "ad ki" a jogtulajdonos. Szóval ha új kiadási jogot akar venni valamelyk kiadó, akkor azok küllemre valószínűleg hasonlóan fognak kinézni, mint a mostani európások, mert a jogtulajdonos mostmár meghatározott dolgokat követel meg.


Hamár jogoknál tartunk, nem tudom ki mit tud ez ügyben, de hallottam olyat korábban, hogy a Hungás könyveknél ebben az ügyben nem volt minden rendben. Hallottatok erről valamit?
Előzmény: Taira (3092)
Taira Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3093
Ezt konkrétan tudom: a Függönyt utolsónak írták elő a sorban a jogtulajok, tehát amikor már az Európa mindent kiadott, amit adhat.
Előzmény: -Tamas- (3091)
Taira Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3092
Ne feledjük, hogy minimum két magyar kiadónál vannak Christie-jogok, tudtommal nagyjából fifty-fifty alapon, alighanem az örökösök pénzsóvársága miatt, akik egyszerre akarnak mindent kaszálni (a másik kiadó az Aquila?).
Előzmény: -Tamas- (3082)
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3091
"Függöny" 17 éve jelent meg utoljára. "A titokzatos stylesi eset" különálló kiadásaként jól jönne a "Függöny" önálló változata is. ;) A jog az övéké, úgyhogy szerintem nincs akadálya.

A Librisekről nem tudok nyilatkozni, hogy mi lesz a sorsuk.
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3090
Hm, Igazad van ;) Van, ami kimegy a fejemből.

Nekem azt írta az Európa, hogy:

Éjféjtájt (Július közepe)
És eljő a halál... (Augusztus vége)
Gyilkosság a diákszállóban (Szeptember közepe)
Nyílt kártyákkal (Október eleje)

Ebben az Európa Krimi sorozatban a Gyilkosság a diákszállóban új lenne.
Yreg Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3089
Azt írtad: "EZ nem volt túl nagy rejtély ;)" Én ezt úgy értelmeztem, hogy volt valami más, ami nagy rejtély. :)
Előzmény: -Tamas- (3087)
Bmatyas_81 Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3088
"...Éjféltájt új kiadásával megnyitották az utat, hogy végre visszanyúltak a réges-régi kiadásokhoz (Jön a Nyílt kártyákkal is), amelyeket 25-30 éve adtak ki először és utoljára..."

A Nyílt kártyákkal már tavaly is megjelent! Ez csak újrakiadás, gondolom már nagyobbrészt elfogyott (vagy csak nem akarja a kiadó hogy sok pénze álljon benne egyszerre).

Továbbá ez októberben fog megjelenni, tehát nem jut minden hónapra új kiadás és mivel vannak rövid időn belüli újrakiadások, 4-5 új könyv/évnél többen én nem reménykednék...

Nekem a keményfedeles MKK/Európa dizájnnal sincs bajom, méretre is megegyeznek az új európásokkal, ezért én ezeket biztos nem cserélem le. Az viszont tényleg jó lenne, ha pár év alatt megjelenne minden olyan ami eddig nem jelent meg minőségi, keményfedeles kiadásban.
Így hirtelen átszámolva ezekből (ha a kétköteteseket egynek veszem + a Függönyt is egynek számolva) összesen még 34 regény/novelláskötet nem jelent meg keménykötésben (+ még egy színdarabátdolgozás, de ez egyáltalán nem jelent még meg magyarul). Én max. 5 új könyvvel számolnék évente, tehát ha minden jól alakul lehet, hogy az utolsókért már euróval fizetünk...
Előzmény: -Tamas- (3082)
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3087
Írtam: nem volt nagy rejtély. :D
Yreg Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3086
OK. :) Mi volt nagy rejtély?
Előzmény: -Tamas- (3085)
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3085
Már az első alkalommal, amikor megláttam a nicked, tudtam, ki vagy. EZ nem volt túl nagy rejtély ;)
Yreg Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3084
Tudom, hogy nem itt írtad, csak hátha nem jöttél rá eddig, hogy én én vagyok, hát most lelepleztem magam. :))
Előzmény: -Tamas- (3082)
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3083
Egyébként a Libri-s újrafordítások sorrendjét nem igazán értem:

Az első Libri-s a "Úti célja ismeretlen" volt (megjegyzem: gigantikus helyesírási hibával a címben, hiszen "Úticélja ismeretlen" volt, a későbbi kiadásokban már javították), legjobb emlékezetem szerint, és egyszerre, rá 1 hónapra tolták ki sorra hibás kiadásokkal a következőket: "Harmadik lány", "Az órák", majd 90 elején a "Hercules munkái"-t. (Nekem spec 3 könyvet kellett cserélnem, mivel vagy 30-40 lap hiányzott, vagy az utolsó 10, vagy üres oldalak voltak benne, vagy úgy ahogy van, kihagytak egy novellát a "No. 16"-ban - Libri szint)

Az Európa kiadásai között jelenleg: "Herkules munkái", "Találkozás a halállal", "Szunnyadó gyilkosság", "Nem csalás, nem ámítás" szerepel.

Vajh', miért ezekkel kezdtek? Valaki tudja?
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.26 0 0 3082
Geri, azt nem itt írtam ;)

Hm, Európát már annyit nyaggattam, hogy most egy időre lepihenek ;) Ma megjött végre a hiányzó ill. lecserélt könyvek nagy része, remélem Európa nem vált többször dizájnt, és kiadja sorban mindegyik könyvet. Nem számít, ha utánnyomással, csak ezen már ne változtassanak. Nagyon szép, keményfedeles, a betűtípust az MKK-tól kölcsönözték. Ha Stephen King-nél meg tudták venni az összes könyvre a jogdíjat, akkor itt se tegyenek másképp. Cseréljük le az összeset egy sablonra épülő, jó fordítással bíró kiadványsorozatra, hogy gyönyörködhessünk a könyvespolcunkban ;)

Mondjuk, nem egy olcsó mulatság, hiszen 28 könyv, átlag 1800 Ft-al számolva is ostromolja az 50 ezret, és ugye, mint tudjuk, van belőle 80, itt nem számolva, hogy vannak színpadi adoptációk Charles Osbornetól (2 magyarul: Váratlan vendég, Feketekávé, bár ezeket én nem erőltetném, jó az MKK-s...), vannak Önéletrajzi, illetve egyéb művei (Így éltünk Mezopotámiában, Csillag Betlehem felett, An Autobiography), Verseskötetei (Poems, The Road of Dreams), illetve a hat romantikus regénye (Partvonal nagyon szép kiadásokat készített, kár lenne bolygatni).

Éjféltájt új kiadásával megnyitották az utat, hogy végre visszanyúltak a réges-régi kiadásokhoz (Jön a Nyílt kártyákkal is), amelyeket 25-30 éve adtak ki először és utoljára.

Az újrafordítások végre méltóak az Agatha Christie-regényekhez, és az agyonszidott Libri-s kiadások (kivéve: Ferde ház) végre süllyesztőbe kerülhetnek.

Reménykedve várom a folytatást: Ha így haladnak, hogy minden hónapban kilöknek egy-egy új kiadást, közel 4 év alatt lecserélhetjük a könyvespolcunk.

Reménykedem, hogy így lesz.
Yreg Creative Commons License 2007.07.25 0 0 3081
Tamas, emlékeztetek 5 évvel ezelőtti önmagadra? :) Szívesen.
Előzmény: -Tamas- (3080)
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.25 0 0 3080
A legutolsó könyv, aminek megtudtam a magyar címét, az pont a Gyűlölet őrültje volt. Ha nem is sablonosan, de cím után megyünk, a Murder is Easy avagy az Easy to Kill egyaránt eredményezhetne jobbnál jobb magyar címeket: De mivel a Hunga még a 40-es években történt fordítást "ültette" át, így meghagyta az akkori címet is, ahogy azt tette a Titkos ellenféllel, avagy az Ijedt szemű lánnyal kapcsolatban is.


@Yreg: Thx.
Bmatyas_81 Creative Commons License 2007.07.25 0 0 3079
Ha már gyenge fordításnál tartunk - bár ismétlem magam - de ne feledjétek a Gyűlölet őrültjét se. Bár ez helyenként inkább magyarítás, mintsem fordítás...
Előzmény: Yreg (3078)
Yreg Creative Commons License 2007.07.25 0 0 3078
Az EK-s Herkules munkái (a kiadó írta kérdésemre, hogy k-val van, csak a borítón elrontották) fejezetei:

Előszó
I. A nemeai oroszlán
II. A lernai Hydra
III. Az árkádiai szarvas
IV. Az erymanthosi vadkan
V. Augias istállója
VI. A stymphalisi madarak
VII. A krétai bika
VIII. Diomedes lovai
IX. Hippolyte öve
X. Geryon gulyája
XI. A Hesperisek almái
XII. Cerberus foglyul ejtése

Fordította: Tábori Zoltán

A Titokzatos Négyes valóban a leggyengébb fordítás. A Mesterdetektív Kiskönyvtárban megjelent két könyv is borzalmas. Poirot A vörös sál-ban is tegeződik Hastingsszal stb.
Előzmény: -Tamas- (3076)
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.24 0 0 3077
Most, hogy négy költözés után újfent számba vettem a könyveimet, nekem van egy felajánlásom:

És eljő a halál... (Libri-s, egész kultúr állapotban)

A leggyorsabbnak felajánlom ingyen és bérmentve, ne nekem kelljen őrizgetni :P
-Tamas- Creative Commons License 2007.07.24 0 0 3076
Nagyjából visszaolvastam korábban - másfél év után - de spec. ez a könyv nem rémlik, hogy szóba került volna.

Másik kérdés:

Ha valakinek megvan az új fordítású, Európás Hercules munkái, legyen oly kedves a fejezetcímeket felsorolni szíveskedjék. (Hú, de szépre sikerült) :D

Amúgy azt még 4 éve is beszéltük egy talin, h az összes Libri-s fordítás egy kalap sz@r, szó szerint, 1 kivétellel: A ferde házat Borbás Mária fordította, ő ért hozzá ;)

Yreg, ha megvan neked A titokzatos Négyes, netán olvastad is, nekem az a favoritom :D Ennyire rosszul nem is lehetne fordítani, mint abban tették.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!