Kérdezz, van itt pár okos segítőkész ember. Három dolgot nem szeretnek: ha valaki illegális dolgot kér, illetve ha valaki egy kérdést sok topicba tesz bele.
És kodekpakkot soha, sehova sem teszünk fel.
Na hát, ez meg mi a manó, valami technikai kütyü nyelvésztudománnyal megáldva?? Mutass róla képet, és írd le hogy mi volt ez, és hogy miért csak volt, és hogy mit milyen szinten tudott produkálni a fordításnál, és hogy miért csak online módon működött! Leírod? Ha igen, köszi... ..! ((Kíváncsivá tettél, mert én erről még sohasem hallottam... ... ..))
Na most itt nem értem a nyelvezetedet, tisztelt B Pali... .. Mit jelent nálad az, hogy "megette"?
1. -- Lefordította hibátlanul;
2. -- Rosszul fordította le;
3. -- Lenyelte, mint itt amikor néhanapján hibás az Index Fórum, és "lenyeli", "megeszi" a hozzászólásokat, azaz amikor a begépelt szöveg eltűnik a "balfenéken", el a végtelen semmibe..... ... ... .;.
Melyik???
Amúgy meg nem mondasz vele újat... .. Hamarább ismertem meg, mert régebbi, mint a Google Fordítót. Viszont ez még a Google Fordítónál is kétbalkezesebben fordít, mert egy halom idegen szónak egyszerűen nem ismeri a magyar megfelelőjét... .. .
Különben mondok neked mást. -----> Holtbiztos, hogy van ezeknél sokkal profibb fordítóprogram is, csak mi nem ismerjük, mert nem terjesztik valamiért el széles körben, mondjuk mert fordítással foglalkozó nyelvész és egyszerre számítástechnikai szakembereknek tartják fenn, mégpedig magas fizetős profi szoftver áron (pl. sacc. / kb. 150000 Ft.-ért).
Itt olyasmikre gondolok például... .. Hogy is fogalmazzam meg neked... .. Na a Windows meg a Microsoft Office, vagy a Corel, vagy a Photosop programoknak is van magyar súgójuk. Ezek a magyarra lefordított súgók pedig mindannak ellenére, hogy az összes témakörüket kinyomtatva(!!!!!) egy Révai Lexikon terjedelmű oldalszámot tennének ki, ami 21 kötetes lexikonsorozatnyi szövegmennyiséget tesz ki mégis az elsőtől az utolsó betűig mind egy szálig teljesen hibátlanul lefordított súgószövegek lettek!!!! El tudod te az képzelni profi fordítóprogram nélkül, hogy azok az amerikai számítástechnikusok, akik leginkább a saját amerikai angol anyanyelvüket ismerik, le tudnának fordítani ekkora halom súgószöveget magyar tudás nélkül magyarra olyan tökéletesen és egyetlen nyelvi hiba nélkül, ahogyan azt ezeknek a programoknak a készen kapott magyar súgóiban látod... .. ??? Mert én nem... !!!
Követekésképpen valamilyen profi fordítóprogramot hívnak segítségül, mondjuk olyat, amilyet jól megfizetett és nagyon magas szinten kvalifikált nyelvész-számítástechnikai programozó kettős szakmájú szakemberek írtak meg, egy-egy nagyobb szoftvercégnek a külön megrendelésére. Mint amilyen számítástechnikai szakember itt a topikba Jahno is, akinek saját számítástechnikusi honlapja vagy weblapja is közzé van téve általa a nickje tulajdonságai között... !!
Koszonom, kozben megoldottam, de nem is ez volt a gond, nem voltak hibauzenetek. Egyszeruen feheren maradtak az ablakok a telepitett fajlok listajanal.
3 rendszervisszaallitasi pont volt elerheto, a legregebbire, egy honapra lett visszaallitva, de nem volt jo. Egy hettel korabbit valasztottam, az mar szepen mukodott, csak a firefox fajlokat nevezte at, de azok ugyis csereszabatosak.;)
1,5 gb volt beallitva rendszervisszaallitasra, lehet, hogy keves volt neki, es a legregebbieknel par hivatkozast felulirt? Most megnoveltem 4 gb-ra.
Sajnos van, mert nagyon nepszeru lett indulasakor, de senki se akart fizetni, ezert 500 karakterre van korlatozva az egyszerre beirhato es fordithato szoveg. Valamint csak angol-magyar es nemet-magyar resze mukodik.
A webes forditasnal a teljes weboldalt leforditja, amihez hozzafer - ha tobb blokkra van osztva a weboldal, akkor csak az elsot.
Igaz, igaz. Én meg mutatok neked mást: http://www.webforditas.hu/ Morphologic alapú és ingyenes. Hogy van-e valamilyen korlátozás, mondjuk méretben, azt nem tudom. Az példaszövegedet "megette"
Mindezekből kifolyólag én tehát a MorphoLogic (Morpho Word) fordítóprogramot továbbra is jóval jobbnak tartom a Google Fordítónál, mivel az előbbi sokkalta kevesebb fordítási hibát ejt. <---((Nem is véletlenül nem ingyenes, hanem fizetős szoftver.))
Értem az érveidet, de ugyanakkor én is hadd írjak le pár dolgot azzal kapcsolatban, hogy egy fordítóprogrammal szemben milyen követelményeket támasztatunk, és milyeneket nem.
Vegyük példának az általad vett egyik szöveg két fordítási példáját.
Idehozom a könnyebbség kedvért az aktuális szövegrészt, ill. annak fordításait:>>
Eredeti szöveg:>>
New rules have been announced for the Eurovision Song Contest in the biggest change to voting since 1975. In previous years each country's jury and public votes were combined and announced in one go. Now the votes will be split with each country's jury vote cast first, and votes from viewers in all countries combined and announced at the end.
Egy fordítás érthetőségét alapvetően három fő dolog határozza meg:
1. -- A helyes szinonimák használata;
2. -- A helyes ragozás alkalmazása;
3. -- Az egyes mondatrészek nyelvtani és logikai szempontból is egyaránt helyes szórendi elrendezésének az alkalmazása;.
Ezek fontossági sorrendben így követik egymást. Ugyanis az első és egyben a legnehezebb egy fordításban a mondatrészbe helyesen illeszkedő helyes szinonimát megtalálni a sok szinonima közül a több jelentésű szavak esetében, a második legnehezebb dolog a helyes ragok megfelelő eltalálása, végül pedig ha már ez a kettő hibátlan, akkor a legkönnyebb feladatnak a helyes szórendi elrendezés visszaállítása látszik.
Az egyes fordításokban piros betűkkel a hibás szövegrészeket szedtem ki (hibás ragok, hibás szinonimák használata, illetőleg hibás szórend alkalmazása).
Ezzel szemben zölddel a teljesen hibátlanul fordított szövegrészeket szedtem ki.
MorphoLogic (Morpho Word):>>
Új szabályokat jelentettek be az Eurovision Song Contestnek a szavazás legnagyobb változásában 1975 óta.
Előző években mindegyik ország esküdtszéke és nyilvános szavazatai egy menetben kombináltak és bejelentettek voltak.
Most a szavazatokathasítanifogják mindegyik ország esküdtszék szavazatával, amit előszörhajítottak, és nézőktől szavaznak minden országban a végén kombinált és bejelentett.
Az első mondatban majdnem minden teljesen hibátlan, kivéve az Eurovíziós Dalfesztivál kifejezés angol megfelelőjének a hibás magyar ragozásától eltekintve. (Azt hogy magának a fesztiválnak a hivatalos angol nevét nem fordította le magyarra, nem tartom hibának, mivel ebben az esetben a fordítóprogram csak a fesztivál hivatalos nevének eredeti hivatalos névi mivoltát óhajtotta megtartani. Itt ezeknél az idegen szavaknál megvannak a magyar nyelveb történő eredeti névvel való átültetésének ragozási szabályai, nevezetesen az, hogy a magyar ragokat az idegen szavakhoz hogyan kell kapcsolni. Maga a rag hozzákapcsolása helyes, itt tehát nem ez a baj, hanem maga a helytelenül kiválasztott rag, tehát az alkalmazott ragnak a fajtája(!) Helyesen ragozva el az idegen kifejezést így kellett volna elragozni: "Eurovision Song Contesten", vagyis a "-nek" rag helyébe ide egyértelműen az "-en" rag való (lett volna). A második mondat elejétől végéig hibátlanul van lefordítva. A harmadik mondat első kétharmada a két hibás szinonimától eltekintve teljesen hibátlan, a mondat utolsó egyharmad része azonban főleg(!!!) a szórendi szempontból is hibás, illetve az utolsó szó esetében (ez pedig a "bejelentett" szó) ragozási hibák is vannak. Itt a hasítani szó helyes szinonimája az elosztani szó lett volna, a hajított szó helyes szinonimája pedig a leadottak szó lehetett volna. Az utolsó mondatrész viszont nem a szinonimák miatt hibás, hanem a hibás szórend, és a "bejelentett" szó esetében a hibás ragozás miatt is.
Google Fordító:>>
Új szabályok jelentettek be az Eurovíziós Dalfesztiválona legnagyobb változás , hogy a szavazási 1975 óta .
A korábbi években az egyes országok zsűri és közönségszavazat egyesítjük , és bejelentette egy menetben .
Most a szavazatoklesz felosztva az egyes országok zsűri szavazás leadott első , és szavazatokat nézők minden ország együttes és végén bejelentették.
Ha viszont ezt a fordítást nézed meg, akkor ebben az első mondat első, és a második mondat első részétől eltekintve az egész fordítás hemzseg a szórendi és a szinonimai, illetve a ragozási hibáktól. Sőt még az első mondat első mondatrészében lévő egyik szó, a "szabályok" szó is hibás, mivel nincsen elragozva (ez helyesen "szabályokat" lehetne!).
Akárhonnan is nézem a két fordítást, azok közül tehát énszerintem a MorphoLogic (Morpho Word) fordítása a jóval nagyobb százalékos arányban hibátlanabb fordítás, mind szinonimai, mind ragozási, mind pedig szórend-helyességi szempontból tekintve is.
Végül a Te teljesen hibátlan mintának is tekinthető fordításod:>>
Új szabályokat jelentettek be az Eurovíziós dalfesztiválon, az 1975 óta végrehajtott legnagyobb változtatás során.
A korábbi években minden ország zsűri és a közönség szavazatait összevonták, és egy menetben jelentették be.
Most a szavazatokat külön ismertetik, először az egyes országok zsűrijeinek leadott szavazatait, majd az összes ország nézői által leadott szavazatokat összesítve jelentik be.
Tehát mind a szórendet, mind a ragozást, mind a szinonimák helyességét tekintve a Te emberi ésszel készített fordításodat kell a leghelyesebbnek és ebből kifolyólag mintának tekinteni.
((Színes betűket most csak kivételesen alkalmaztam a hibás és a helyes részek megkülönböztetése céljából, de viszont a továbbiakban nem szándékozom erre a stílusra visszatérni.))
Miféle kikapcsolás előtti? Ha kikapcsolod, akkor az minden pontot töröl. Ha utána visszakapcsolod, akkor létrehoz egy újat az akkori állapotról. De a korábbiakat nem őrzi meg.
Ennek azért nem túl nagy az esélye, ha tényleg a Rendszer-helyreállítással csinálta, mert ha több program volt telepítve a gépen, akkor aligha úszhatta meg, hogy némelyik visszaállítási pontot hozzon létre. Ha időközben kikapcsolták volna a visszaállítást, akkor meg egyetlen visszaállítási pont sem lett volna.
Ilyet még nem láttam. Szerintem megsérülhettek a registry fájlok. Esetleg meg kéne próbálni az F8-as indítómenüből a legutolsó helyes konfigurációval elindulni.
Persze nem garantálok semmit, mert tényleg nem láttam még ilyet. De egy próbát megér.
XP rendszervisszaallitasban van valakinek gyakorlata?
Kollega valamibe beletorolt, programok nem indultak el, csak a futo folyamatokban jelentek meg, de 0 idovel es eredmennyel. Ugy dontott, csinal egy rendszervisszallitast, ami szerinte sikeresen lefutott, semmi hibauzenet nem volt.
Most viszont mar nemcsak bizonyos programok nem indulnak el, vagy jo esetben ugy negyed oraval kesobb megis, hanem a telepitett porgramok listaja is teljesen ures. Meg se tudom nezni, mi van telepitve.
Ilyennel meg soha nem talalkoztam, csak nezek, mint a moziban.:-((
Assistance to customers with disabilities or looking for support with assistive technology, such as screen readers, screen magnifiers, and speech recognition commands.
A „jó” fordító (MorhoLogic) így fordított:
Segítség a rokkantságokkal rendelkező vevők számára vagy miközben támogatást segédeszköz technológiával, mint például a képernyőolvasókat, keresel, vetíts nagyítókat, és a beszédfelismerés parancsnokol.
A Google sem volt sokkal jobb, de azért legalább értelme van:
Segítségnyújtás az ügyfelek a fogyatékos vagy keres támogatást a segítő technológiák, mint például képernyőolvasó, képernyő nagyító , és a beszédfelismerés parancsokat.
Végül az én fordításom: Támogatás a fogyatékos, vagy segítő technikákat (mint képernyőolvasók, képernyő nagyítók és beszéd felismerő parancsok) kereső ügyfelek (vevők) részére.
New rules have been announced for the Eurovision Song Contest in the biggest change to voting since 1975.
In previous years each country's jury and public votes were combined and announced in one go.
Now the votes will be split with each country's jury vote cast first, and votes from viewers in all countries combined and announced at the end.
A „jó” fordító (MorhoLogic) így fordított:
Új szabályokat jelentettek be az Eurovision Song Contestnek a szavazás legnagyobb változásában 1975 óta.
Előző években mindegyik ország esküdtszéke és nyilvános szavazatai egy menetben kombináltak és bejelentettek voltak.
Most a szavazatokat hasítani fogják mindegyik ország esküdtszék szavazatával, amit először hajítottak, és nézőktől szavaznak minden országban a végén kombinált és bejelentett.
A Google sem volt sokkal jobb, de azért legalább a zsűrit nem fordítja esküdtszéknek, és az egész egy picit közelebb áll a tényleges szöveghez.
Új szabályok jelentettek be az Eurovíziós Dalfesztiválon a legnagyobb változás , hogy a szavazási 1975 óta .
A korábbi években az egyes országok zsűri és közönség szavazat egyesítjük , és bejelentette egy menetben .
Most a szavazatok lesz felosztva az egyes országok zsűri szavazás leadott első , és szavazatokat nézők minden ország együttes és végén bejelentették.
Végül az én fordításom:
Új szabályokat jelentettek be az Eurovíziós dalfesztiválon, az 1975 óta végrehajtott legnagyobb változtatás során.
A korábbi években minden ország zsűri és a közönség szavazatait összevonták, és egy menetben jelentették be.
Most a szavazatokat külön ismertetik, először az egyes országok zsűrijeinek leadott szavazatait, majd az összes ország nézői által leadott szavazatokat összesítve jelentik be.
Az egészből egy dolog világos. A gépi fordítás ma még igencsak gyerekcipőben jár. Hülyeség jobb, meg rosszabb fordítóról beszélni. Ezek a programok ma nagyjából erre képesek.
Azért az igazat megvallva, kíváncsi lennék, hogy az Eurovíziós Dalfesztiválról szóló harmadik mondatot mikor fogja tudni egy gépi fordító magyarra átültetni. Meg kell vallanom, magam is vért izzadtam vele, és kénytelen voltam egy magyar tudósítást is elővenni, hogy értelmezni tudjam, mit hirdetnek ki először, és mit kombinálnak:-(