A Kislexikon szerint a halfarkas a nevét a ragadozó természetéről nyerte, Brehm viszont halfarkúnak is nevezi, szóval ez kétesélyes, de hogy ragadozó, azt ő sem vitatja.
Lehet, hogy a seattleiek a névválasztáskor nem arra gondoltak, nem néztem meg a kabalaállatukat, de az ismerősöd védelmében megjegyzem, hogy a Wikipedia a Sea Hawk szócikkben az ornitológiai jelentések között nem csak az Osprey (halászsas), hanem a Skua (halfarkasfélék) lehetőséget is megadja. A halfarkas ragadozó mivoltáról pedig a halakat kéne megkérdezni, azt hiszem, a madár nem a farka alakjáról kapta a nevét.
Egy bosszantó jelenségre figyeltem fel. ELőször az Igazából szerelem c. film magyar változatában tűnt fel, de most egy cikkben is találkzotam vele, hogy az americai carol singer-ekre azt mondják (írják), betlehemesek. Ami szerintem marhaság. A kettőben max annyi a közös, hogy itt is, ott is énekelnek karácsonyi dalokat. De míg az első esetben a házról-házra vándorló emberek csupán énekelnek, a magyar betlehemesek Jézus születésének és a pásztorok elhivatásának történetét eleveníti fel játékos-zenés formában. Nem is tudom, van-e más országokban betlehezemés.
Nem férlefordítás, csak bosszantó slendriánság, ami sokszor előfordul. A tegnap esti A nagy karácsonyi izzócsata c. filmben az egyik szereplő a Szent Michael (sic) templomot emlegeti. Nem értem, mi baja van a fordítónak Szent Mihállyal.
egyébként Nikodém Gerda szinkronrendező is visszahúzhatna az óvodába, ha azt hiszi, hogy ez a film a Sas-kabaré folytatása volt... márpedig jól hallhatóan azt hiszi...
oké, nem minden fordítónak kell ismernie Felix Frankfurter egykori főbíró nevét...
Ne legyél olyan megengedő. :) Persze, hogy nem mindegyiknek, csak annak, aki USA-beli életről szóló filmet fordít. :) Mint ahogy aki amerikai katonáról szóló könyvet fordít, az ne higgye azt, hogy Walter Reed egy élő személy, ésígytovább, végtelen sorban. :)
Azért nekem örök kedvencem a JAG azon fordítója marad, aki a lövegtoronyban csappantyút kezelő szájába az angol kifejezés magyaros kiejtésű változatát adta, miszerint: én voltam a prájmör hendlör. :) Ennél igénytelenebb megoldás szerintem nemigen van. :)
Quiz Show c. film, sztori: USA, 50-es évek vége. A az NBC csalásai ügyében vizsgálódó ügyvéd beszélget egy tojásfejűvel, és azt találja mondani (szinkronmagyarul):
... most már a frankfurti bíró mellett dolgozom...
oké, nem minden fordítónak kell ismernie Felix Frankfurter egykori főbíró nevét... de tán csak nem majna-frankfurtból ingázik hősünk washington d.c.-be be ? :(
Tudom, h a házi készítésű fölirat védett kategória kellene legyen (meg úgy kell neki, aki ilyet leszed - viszont a picik miatt most muszáj volt), de nem tudom megállni: a Szörny Egyetem-ben elhangzik egy olyan mondat, h "from bedwetter to heavy sleaper", ami itt "rossz időjárásról nehéz alvóra" lett :-D
(OK, h biztosan hallás alapján írta, de abban a környezetben a gyerek alvás-mélységéről volt szó, így még magyarul is kilógott onnan a rossz időjárás)
Mostanában tűnt fel egy apró, de annál bosszantobb és nagyon gyakori hiba. Mégpedig az, hogy a "nervous" szót a fordítók az esetek 90 százalékában szituációtól függetlenül reflexből "ideges"-nek fordítják. Pedig pl. egy randevúra készülő lány szerintem inkább izgatott, mint ideges. Ugyanakkor egy sokkoló eseményen átesett személy valószínűleg nem pusztán ideges, hanem inkább zaklatott. Ti találkoztatok már ezzel?