Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31382

rosszul fogalmaztam, mert nem az a gondom, hogy a halfarkas ragadozik, hanem hogy elég egy pillantást vetni a seattle seahawks címerállatára.

(mindezt a fehérfejű réti sas szövetségi égisze alatt...)

Előzmény: FASIRT (31380)
FASIRT Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31381

A Kislexikon szerint a halfarkas a nevét a ragadozó természetéről nyerte, Brehm viszont halfarkúnak is nevezi, szóval ez kétesélyes, de hogy ragadozó, azt ő sem vitatja.

Előzmény: FASIRT (31380)
FASIRT Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31380

Lehet, hogy a seattleiek a névválasztáskor nem arra gondoltak, nem néztem meg a kabalaállatukat, de az ismerősöd védelmében megjegyzem, hogy a Wikipedia a Sea Hawk szócikkben az ornitológiai jelentések között nem csak az Osprey (halászsas), hanem a Skua (halfarkasfélék) lehetőséget is megadja. A halfarkas ragadozó mivoltáról pedig a halakat kéne megkérdezni, azt hiszem, a madár nem a farka alakjáról kapta a nevét.

Előzmény: Törölt nick (31379)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31379

jó...

 

más:

egy tudálékos - bár egyébként kedves - ismerősöm a  Seattle Seahawks kapcsán halfarkasnak titulálta a csapat nevét.

Nem tudom, hogy a crested bobhawk-ot minek fordította volna ( = Horváth fürje), de az a halfarkas ragadozónak is túlzás.

Előzmény: KMG (31378)
KMG Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31378

EGy mai cikk szerint Schumacher családja boldog az orvosok munkájával.

KMG Creative Commons License 2014.01.17 0 0 31377

karácsonyi énekesek

Előzmény: Törölt nick (31375)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.17 0 0 31376

karolina-énekes?

ma már senki sem asszociálna szécsi pálra.

 

Előzmény: Törölt nick (31375)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.17 0 0 31375

És akkor mit mondanál helyette?! Mert az átlagmagyarnak, meg a pláne az alattinak, lassan már a betlehemest is überstilárisnak tartom... Sajnos.

Előzmény: KMG (31373)
ötfelezős Creative Commons License 2014.01.02 0 0 31374

Gyönyörű!!! :) Ezt nehéz lesz überelni. :)

Előzmény: emsworth (31371)
KMG Creative Commons License 2013.12.26 0 0 31373

Egy bosszantó jelenségre figyeltem fel. ELőször az Igazából szerelem c. film magyar változatában tűnt fel, de most egy cikkben is találkzotam vele, hogy az americai carol singer-ekre azt mondják (írják), betlehemesek. Ami szerintem marhaság. A kettőben max annyi a közös, hogy itt is, ott is énekelnek karácsonyi dalokat. De míg az első esetben a házról-házra vándorló emberek csupán énekelnek, a magyar betlehemesek Jézus születésének és a pásztorok elhivatásának történetét eleveníti fel játékos-zenés formában. Nem is tudom, van-e más országokban betlehezemés.

KMG Creative Commons License 2013.12.22 0 0 31372

Nem férlefordítás, csak bosszantó slendriánság, ami sokszor előfordul. A tegnap esti A nagy karácsonyi izzócsata c. filmben az egyik szereplő a Szent Michael (sic) templomot emlegeti. Nem értem, mi baja van a fordítónak Szent Mihállyal.

emsworth Creative Commons License 2013.12.21 0 0 31371

Ez valami új, még sohasem hallottam: "A férfit szerdán vették őrizetbe Miranda Rightson. Miután megértette a jogait..." (Investigation Discovery)

Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31370

(aztán persze kaptam egy angol verziót, de addigra elöntött egy tartós grandmál dühroham...)

Előzmény: Törölt nick (31369)
Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31369

a torrentemen nem volt eredeti angol nyelvű verzió.

egyébként a botfülem miatt (is) bizonyos filmekhez nem elég jó a szüvegértésem :(

de ezt a filmet keltául is jobb lett volna megnéznem, mint így

Előzmény: Kövezett (31368)
Kövezett Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31368

Csak magadat hibáztathatod. Nem kell szinkronizált filmeket nézni.

Előzmény: Törölt nick (31367)
Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31367

egyébként Nikodém Gerda szinkronrendező is visszahúzhatna az óvodába, ha azt hiszi, hogy ez a film a Sas-kabaré folytatása volt... márpedig jól hallhatóan azt hiszi...

Előzmény: Törölt nick (31366)
Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31366

kérem előző hsz-om törlését, túlzásba estem

Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31365

még mindig Breakfast on Pluto:

a szinkronizáltat végigvénézve, szörnyű érzésem támadt... meg kellett néznem az egészet, eredetiben.

 

és igen.

Hitvány népbutító előgerinchúros ivadékbarmok! Igen, ti, akik ezt a merényletet elkövettétek! meg a megbízóitokat is, úgy ám!

 

igen, legfőképpen te, kedveském, akinek nem sül le a bőr a képéről:

aki a "magyar szöveg" elkövetője:

 

Varga Krisztina

 

hogy itt dicsőülj meg ever and forever!

Előzmény: Törölt nick (31364)
Törölt nick Creative Commons License 2013.11.29 0 0 31364

reggeli a plutón

 

felirat:

Mohawks: An Introduction

szinkronhang:

Mohaukok. Bevezető.

 

btw, gyerekként olvastam az irokéz indiánokról. Sokáig úgy hittem, ez valamiféle kódexmásoló törzse a rézbőrűeknek.

Törölt nick Creative Commons License 2013.11.18 0 0 31363
Előzmény: kifo (31358)
ötfelezős Creative Commons License 2013.11.13 0 0 31362

oké, nem minden fordítónak kell ismernie Felix Frankfurter egykori főbíró nevét...

 

Ne legyél olyan megengedő. :) Persze, hogy nem mindegyiknek, csak annak, aki USA-beli életről szóló filmet fordít. :) Mint ahogy aki amerikai katonáról szóló könyvet fordít, az ne higgye azt, hogy Walter Reed egy élő személy, ésígytovább, végtelen sorban. :)

 

 

Azért nekem örök kedvencem a JAG azon fordítója marad, aki a lövegtoronyban  csappantyút kezelő szájába az angol kifejezés magyaros kiejtésű változatát adta, miszerint: én voltam a prájmör hendlör. :) Ennél igénytelenebb megoldás szerintem nemigen van. :)

Előzmény: Törölt nick (31359)
Törölt nick Creative Commons License 2013.11.05 0 0 31361

Jó kérdés, leginkább csak el, szal nem go hanem leave. Különben sem akartam a régi nikkhez indát...

Előzmény: kifo (31358)
3kismalac Creative Commons License 2013.11.05 0 0 31360

legalább nem virslibíró lett...

Előzmény: Törölt nick (31359)
Törölt nick Creative Commons License 2013.11.05 0 0 31359

Quiz Show c. film, sztori: USA, 50-es évek vége. A az NBC csalásai ügyében vizsgálódó ügyvéd beszélget egy tojásfejűvel, és azt találja mondani (szinkronmagyarul):

... most már a frankfurti bíró mellett dolgozom...

 oké, nem minden fordítónak kell ismernie Felix Frankfurter egykori főbíró nevét... de tán csak nem majna-frankfurtból ingázik hősünk washington d.c.-be be ?  :(

 

kifo Creative Commons License 2013.11.04 0 0 31358

Miért, hová mész?

Előzmény: Törölt nick (31357)
Törölt nick Creative Commons License 2013.11.04 0 0 31357

Kedveseim, elköszönök, törlöm e nikket, 1001 üdv nektek.

Törölt nick Creative Commons License 2013.10.13 0 0 31356

off

 

rigó utca, szóbeli vizsga, ezer éve:

 

- oh, what a cuff-link you have

- I am not coughing...

- I mean your jewelleries.

- I am not Jewish...either...

 

Előzmény: Degeczi (31355)
Degeczi Creative Commons License 2013.10.13 0 0 31355

Tudom, h a házi készítésű fölirat védett kategória kellene legyen (meg úgy kell neki, aki ilyet leszed - viszont a picik miatt most muszáj volt), de nem tudom megállni: a Szörny Egyetem-ben elhangzik egy olyan mondat, h "from bedwetter to heavy sleaper", ami itt "rossz időjárásról nehéz alvóra" lett :-D

(OK, h biztosan hallás alapján írta, de abban a környezetben a gyerek alvás-mélységéről volt szó, így még magyarul is kilógott onnan a rossz időjárás)

KMG Creative Commons License 2013.10.09 0 0 31354

Mostanában tűnt fel egy apró, de annál bosszantobb és nagyon gyakori hiba. Mégpedig az, hogy a "nervous" szót a fordítók az esetek 90 százalékában szituációtól függetlenül reflexből "ideges"-nek fordítják. Pedig pl. egy randevúra készülő lány szerintem inkább izgatott, mint ideges.  Ugyanakkor egy sokkoló eseményen átesett személy valószínűleg nem pusztán ideges, hanem inkább zaklatott. Ti találkoztatok már ezzel?

Törölt nick Creative Commons License 2013.10.03 0 0 31353

Néhány napja, valamelyik tudományos műsorban:

 

"A légnyomás egy egész tizenöt ezred millibar, ami elég magas"

 

Gondolom az eredeti angol szövegben 1,015 mBar volt.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!