Keresés

Részletes keresés

Andris index Creative Commons License 2008.09.25 0 0 218
Sziasztok,


Felsőfokú német nyelvizsgát szeretnék csinálni.

A kérdésem az lenne hogy az ÖSD-Oberstufe Deutsch C1, felsõfok mennyire nyelvtanos ?

Ennél a nyelvvizsgánál is kommunikáció illetve az élő nyelv tudása a döntő ?

Mely hasonló nyelvvizsgát ajánlanátok, ahol inkább a verbalitás és kevésbé nyelvtanos ?


Köszönöm
Törölt nick Creative Commons License 2008.09.12 0 0 217

Hát, remélem, hogy nem lesz semmilyen egyesítés, mégis hogyan gondolják? :/ :/

 

Szerintem ez kacsa, de ha valami linket tudsz küldeni, ahol ezt olvastad, légyszíves küld el, szerintem ez mindenkinek fontos lenne.

 

Köszi  :-)

Előzmény: Ildike1990 (215)
Törölt nick Creative Commons License 2008.09.12 0 0 216
Háát jókat tudsz kérdezni... ;-) Annyi mindent változtatnak és olyan sűrűn, hogy nem bírja az ember számon tartani. :P Mindenesetre ha megcsinálod bárhol is, remélem mesélni fogsz, a kedvemért. :D:D
Előzmény: Ildike1990 (215)
Ildike1990 Creative Commons License 2008.09.12 0 0 215

Sziasztok!

 

Októbertől tényleg lehet az ÖSD-t az Origóval párosítani? Ugyanis szinte az összes nemzetközi nyelvvizsga megújul, de ezt az egyet nem tudom.

 

Előre is köszönöm a segítséget!

asx Creative Commons License 2008.09.11 0 0 214
Sok sikert!
Előzmény: Törölt nick (212)
aloa Creative Commons License 2008.09.11 0 0 213

Hali!

 

valakinek nincs esetleg német ecl, alapfokú (b1) minta feladatsora? vagy egy jó pár.... szükségem lenne rá, nagyon!! :)

 

köszike.. előre is...

Törölt nick Creative Commons License 2008.09.11 0 0 212

Én nem a fajtára voltam kiváncsi, mert azok a macskák, amelyek a hegyen vannak, nem hegyi macska a fajtájuk, hanem azok hegyi környezethez szokott házi macskák.

Ja, csak ezt elfelejtettem mondani.

 

Így szerintem a mondatom teljesen helyes a hátravetett jelzővel ebben az esetben.

 

Amúgy utánanéztem a többi németes fórumban, mindenkit kipróbálsz javítani.

 

Pont ezért nem megyek Origós nyelvvizsgára, mert ott is gondolom, minden fordításomba bele kötnének, talán úgy, mint te.

 

véletlen mondjuk hegyen lévő macskák helyett a magyarnak rutinból hegyi macskákat mondok, ((pedig ezen a környéken így beszélik magyarul a hegyen lévő macskákat)), és akkor már kötözködnének. De a német érti, hogy mit akarok mondani, csak a magyar szól meg érte. Lehet, hogy hülye vagyok magyarból? :D

 

De gondolom rájöttél, hogy nem az erősségem a németről magyarra, magyarról németre fordítás.

 Épp ezért inkább valami Goethe, vagy Ösd-s nyelvvizsgát rakok majd le, ott normálisabbak és nem ilyen hülyeségeken lovagolnak, hanem azt nézik, hogy mit tudsz, és nem azt, hogy mit nem. Meg ráadásul semmibe se nézik az Origót. De szerintem te se magoltad be az egész Akadémiai német-magyar szótárat.

kb 190000 címszó, és azon belül egy szónak legalább 4 jelentése van, (magyarul majdnem egymillió szó) ez lehetetlen, így könnyebb javítani, kritizálni, mintha saját fejből tudnád. De ha annyira szeretsz ilyeneket csinálni, majd írok egy párat, amit nemigen tudok értelmezni, fejtörőnek nem lesz rossz. :D

 

 

Amúgy meg ha egy ilyen mondat mondok egy németnek, akkor az tudni fogja azokat, hogy:

 

- a róka ette meg őket

- sajnálom a macskákat,

- azok a macskák a hegyen vannak

- és hogy valószínű, hogy házi macskákról van szó.

 

Na, mindegy, lényegtelen, de még mindig jobb, mint az auftauchen röptében. :)

 

 

Előzmény: asx (211)
asx Creative Commons License 2008.09.10 0 0 211

"...die armen Katzen auf dem Berg..
Ez magyarul annyit jelent, hogy a hegyen lévő macskák"
 

 

Majdnem! ----> pontosabban: a szegény hegyen lévő macskák. De hát éppen ezt mondtam én is, nem???
Te jöttél itt a hegyi macskákkal!
Nem az a baj, hogy nem érted rendesen a szöveget, hanem az, hogy még vitatkozol  is. Ráadásul felkiáltójelekkel!!!!!!!!!!!!!
Mert szerinted a hegyen lévő macskák és a hegyi macskák magyarul ugyan azt jelenti. Ezen nem kívánok vitatkozni, viszont németül a Katzen auf dem Berg és a Bergkatzen között óriási különbség van az biztos, még akkor is ha ez neked nemtetszik!!!

 

"te hogy fordítanád le ellenkező esetben azt, hogy:
A róka megette a hegyi macskákat."

 

Der Fuchs hat die Bergkatzen gefressen.

Előzmény: Törölt nick (210)
Törölt nick Creative Commons License 2008.09.10 0 0 210

Hátravetett jelzők!!!!!!!!!!!!!

Ha kell, ennél cifrább példákat is vannak a ...die armen Katzen auf dem Berg..-re.

Ez magyarul annyit jelent, hogy a hegyen lévő macskák

 

de te hogy fordítanád le ellenkező esetben azt, hogy:

 

A róka megette a hegyi macskákat.

 

Légyszi fordítsd le, mert én komolyan kiváncsi vagyok rá.

 

Előzmény: asx (208)
TheBroker Creative Commons License 2008.09.08 0 0 209
Hello!

Én a véleményetekre vagyok kíváncsi!
Ti melyik nyelvvizsgát ajánlanátok középfokon németből? Már sok embert megkérdeztem, a legtöbben a TELC-et ajánlják, de volt, aki az Origót. Már úgy másfél hónapja Origóra készülök a különtanárral, de teljesen elbizonytalanodtam.
A TELC tényleg sokkal könnyebb, és az Origo tényleg nem ér semmit külföldön??

Remélem tudtok segíteni, mert elég tanácstalaln vagyok!
Előre is köszi
asx Creative Commons License 2008.09.08 0 0 208

"Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.

 

Na, hát ha érdekel :))), akkor megpróbálom lefordítani, de biztos ki akarsz majd javítani. :)
Azt állítja, hogy a róka valószínüleg megehette a hegyi macskákat."

 

Én nem akarlak kijavítani, de a két mondatnak abszolút semmi köze egymáshoz...
Először is, hogy lesz a szegény macskákból hegyi macskák?
Csak azt ne mondd, hogy Scheibl György miatt!  :))


Ami biztos az az, hogy szegény macsákat a hegyen feltehetően már megette a róka arra az időpontra amiről beszélünk. Tehát most még élnek azok a szegények, de valószínüleg meg fogja őket enni a róka ---> pl. arra amire odaérünk...

Előzmény: Törölt nick (204)
Frouwe Creative Commons License 2008.09.08 0 0 207

:)))) Ha tutira tudtam volna a választ, megírtam volna. ;)

 

Én még nem láttam olyan nyelvvizsgát, ahol a szöveghallgatás közben ne lehetett volna jegyzetelni, sőt kell is! Úgyhogy szerintem a szöveg hallgatása közben kell válaszolgatni. Persze a szöveg ége után biztos kapsz még időt, hogy átgondold újra.

Előzmény: Törölt nick (206)
Törölt nick Creative Commons License 2008.09.08 0 0 206

Köszi szépen Frouwe, hogy elmesélted a Futur II-t , érdekes, de légyszi, ha tudsz, a goethe-s nyelvvizsgámra válaszolj,

 

;)

 

kösz

Frouwe Creative Commons License 2008.09.07 0 0 205
A Futur II. -öz annyit, hogy az egyetemen a nyelvtan szemináriumot vezető tanárnőnk a félév elején felajánlott egy szuper komplex nyelvtani táblázatot a PONS-tól annak, aki a félév során prezentál neki egy Futur II. mondatot, ami NEM nyelvkönyvben van, hanem mai nyomtatott műben. (sajtó, könyv, bármi hasonló, kivéve nyelvészeti tanulmányok és társai)

60-an voltunk a csoportban, 60 ember kereste az említett feltételeknek megfelelő mondtatot, nulla eredménnyel....:))))) Ennyit a Futur II. -ről... Létezik, szóban szokták használni nagyon ritkán, írásban szinte soha. Konjunjktivval meg passzívval inkább felejtsd el. ;) Stilisztikailag amúgy, ha mégis használják, nem igazán váltható ki a Perfekttel, bár csak hobbinyelvész vagyok, ezt vitatnám. A Futur II. a jövőre vonatkoztatott, lezárt cselekévést fejez ki. A Perfekt meg nem. Van, amikor kicserélhető, de nem mindig.

Előzmény: Törölt nick (204)
Törölt nick Creative Commons License 2008.09.06 0 0 204

Nem igen tudok belépni ebbe a fórumba, ezért is váltogattam a "nick"nevemet.

Csak azért írok, mert kérdezni szeretnék valamit, és Frouwe-nak megköszönni a Goethe-s nyelvvizsga tippet, köszi

Nem akartam bunkó lenni, és elnézést kérek asx-tól, ha felhúztam :/, bocsi

 

De figyelj, a Futur II-t nem én találtam ki. Én csak tanulom, magamtól a nyelvet, mivel magántanárra, és tanfolyamokra nem akarok költeni, pénzem sincs egyelőre hozzá.

Leírom, amit tanultam a Futur II- ról Scheibl György-Német nyelvtan 222 pontban című könyve alapján.

 

tehát, azt írja, hogy

___________________________________

" Futur II (befejezett jövő)

 

A legritkábban használt igeidő. Sokan azt is vitatják, létezik-e ilyen igeidő. Ha elhisszük, hogy létezik, akkor összetett igeidőnek minősül. Úgy képzed, hogy a werden segédigét Präsensben ragozod, és hozzáteszed a főige Infinitiv II-jét (aufgefressen haben, verkauft haben, eingeschlafen sein, stb..)

ich werde gegessen habe

du wirst gegessen haben

er, sie, es wird gegessen haben

...

 

Mikor használjuk?

 

Ha eddig csak a nyelvvizsga-tesztlapokban találkoztál vele, ne csodálkozz: mint mondtam, a legritkább igeidőről van szó, ráadásul mindkét funkciójában lecserélhető más igeidőre.

 

I. Használhatod vélekedés kifejezésére a múltban.

Frau Kobritz wird ihren Papagei sehr geliebt haben. (Futur II) =

Frau Kobritz hat ihren Papagei bestimmt sehr geliebt. (Perfekt+bestimmt)

magyarul: Kobritzné biztosan nagyon szerette  a papagáját.

 

II. Használhatod a jövőben lejátszódó esemény leírására, ha azt úgy fogod fel, hogy a jövő bizonyos időpillanatában be fog fejeződni. Ekkor az időpontot  is meg kell adnod a mondatban.

 

Bis nächsten Montag wird uns Frau Kobritz längst verziehen haben. (Futur II) =

Bis nächsten Montag hat  uns  Frau Kobritz längst verziehen. (Perfekt)

Jövő hétfőig már rég megbocsát nekünk Kobritzné

 

Röviden: A Futur II mindig helyettesíthető a Perfekttel, ha az kiegészül a fent megnevezett tényezőkkel. "

_____________________________

 

Hát innen szedtem a mondat ötletét, nem LEGO-ztam. Különben a könyv végén felsorolja az összes igeidő variánsát, Konjuktivval, Passivval. A Futur II-t használják Konjuktivval, mármint úgy értem, hogy használják, hogy  esetleg egy nyelvvizsga tesztlapon kérdésként feltüntetik, vagy mit tudom én, de viszont Passivval és Konjuktivval a Futur II ki van zárva a könyv szerint. De akkor szerintem ki se adták volna a könyvet, ha hibásan ír le benne valamit, nem? -Ö- :) 

 

Hát én csak megtanultam, hogy ilyenek is vannak, egyébként én se nagyon használnám, egyrészt mert bonyolult, másrészt, meg meg se igen értik, én csak azt gondoltam, hogy a nyelvvizsgai levelem nívóját feldobja egy ilyen mondat, és azt is sejtettem, hogy a szerző a használatát nem véletlen írja le. Különben, ha nézek német adásokat, nagyon nagyon ritkán hallok egy-egy Futur II-t, főleg híradásokban politikáról.

De szerintem ha van egy végig konjuktivos hosszú szöveg, akkor miért ne lehetne benne Futur II??

Épp most költözött ide egy műfordító, megkérdem tőle, mert ennek feltétlen utána akarok járni, hogy most akkor kinek van igaza.

__________________________________________________________________

"Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.
(ez pedig Konjuktiv, itt már kissé zavarodott volt.)
Nekem azt mondta a német idős hölgy, hogy ilyeneket nem igen használnak. "

 

Te meg nem hiszel egy németnek? Azt hiszed, hogy Te jobban tudsz németül egy németnél azért mert a bemagolt szabályok szerint értelmetlen modatokat raksz össze német szavakból? A német nyelv az nem LEGO!
Hidd el, hogy a németek nem beszélnek így!
Azért ahhoz nem kis beképzeltség kell, hogy leparasztozz egy németet azért mert nem érti az általad összetákolt, túlbonyolított, értelmetlen mondatot...

 

Nagyon érdekelne, hogy ezt a mondatot hogy fordítanád magyarra!  :))

------------

a válaszom: Ennek a németnek semmiképpen nem hiszem el, mert a sima Konjuktivot se tudta, pedig bennt volt a német pletykalapban leírva, és azt mondta rá, hogy félregépelték a szöveget. 2 héttel később ugyanolyan konjuktivos szöveget elé akartam adni, amire ő azt mondta volna, hogy ez is félre van gépelve? CSak sajnos a cikket elvesztettem. :( . Ezért nem hiszek neki. Egyébként más miatt is, ott van a "manche" =némely(ek), egyesek. Kérdeztem tőle, hogy hogyan ragozzuk melléknév előtt, erős, vegyes, vagy a melléknév gyenge ragozása szerint. Nagynehezen megértetettem vele példákkal, hogy miről van szó. Leírt egy csomó példát, hogy "die Ideen mancher guter Menschen" erre megkérdeztem az osztráktól, ő meg erre azt mondta, hogy "die Ideen der manchen Menschen" A végén 3-an arra jutottunk velük, hogy Ausztriában és Dél-német földön gyenge szerint ragozzák, máshol meg erősen. Ezt halál komolyan mondom. Vagy az is lehet, hogy a manche szót értelmezik máshogy, lehet, hogy egyik helyen többes, máshol pedig egyes számban áll, és ezért. Más magyarázat nem igen van rá. Ezért nem hiszek neki, mert mindig rövid mondatokkal beszélünk, és semmi újat nem tanulok a beszédjéből.

-------------

Amúgy pedig nem képzelem be magamról, hogy jobban tudnék németül, csak azt szeretném elérni, hogy választékosabban beszéljenek velem, és ezért én is szándékosan használok kissé összetettebb mondatokat. És szerintem ebbe a "nyelvtani trükkök" is beletartoznak azon kívül, hogy tudok egy német igének legalább 4 szinonimáját. itél, tart, talál: betrachten, befinden, erachten, halten,. És ezt nem most néztem ki valami hülye szinonima szótárból, hanem az eddig tanult német szövegeim alapján nagyjából hasonló jelentésük van.

-----------

"Azért ahhoz nem kis beképzeltség kell, hogy leparasztozz egy németet azért mert nem érti az általad összetákolt, túlbonyolított, értelmetlen mondatot..."

 

Ahogy már az előbb írtam Frouwenek a szomszédjaimról, hogy miket csináltak itt, egymást zsidózták, szidták, le leszbikusozták egymást. Ezért parasztoztam őt le igazán, és nem azért, mert nem értette meg. Az már csak hab volt azon a tortán, amelyik véleményem később kialakult róluk. A beképzeltség talán annyit jelent ebből a szempontból nézve, hogy magyar ilyet nem csinál, ha kinnt él Ausztriában, nem járatja le magát. Ez pedig már nem beképzeltség szerintem, hanem "adok magamra büszkeség." Erről ennyit.

 

"a bibliai példa :

BEVOR DER HAHN ZWEIMAL KRäHT, WIRST DU MICH DREIMAL VERLEUGNET HABEN

és a Futur II-nek semmi köze a konjunktívhoz ... "

 

Láthatod, a Bibliában bizony használták a Futur II-t, ha nem is konjuktivval, hogy semmi köze nincs hozzá az élő, mai beszédben, azt elhiszem. De a lényeg, hogy Futur II igen is van. Mégha ma nem is használják már.

------------

Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.

Nagyon érdekelne, hogy ezt a mondatot hogy fordítanád magyarra!  :))

 

Na, hát ha érdekel :))), akkor megpróbálom lefordítani, de biztos ki akarsz majd javítani. :) 
Azt állítja, hogy a róka valószínüleg megehette a hegyi macskákat.

Most ne gyere nekem, légyszi azzal, hogy hol van ebben az azt állítja, meg a valószínüleg. Ha olvastad valaha a Scheibl György könyvében leírtakat, akkor kitudod következtetni, hogy az Azt állítja-t a Konjuktiv wird-je helyett a werde képviseli, a valószínűleg pedig maga a Futur II.

Nos, én így fordítanám le, de inkább körülírnám.  Szerintem amúgy meg hosszú tolmácsolás közben lehetne egy ilyen mondatot használni.  Ami csak Konjuktivből áll szinte. Talán ott helye lenne ennek az általad összetákolt, túlbonyolított, értelmetlen mondatot-nak.

Na, de ezen szerintem nem is érdemes vitatkozni, mivel nyelvvizsgán élesben úgyse alkalmaznám ezt, mert lehet, hogy hibásnak vennék. Legfeljebb maradnék a sima Futur II-nél. ;)

______________________________________________________________

 

 

És amit kérdezni szeretnék Frouwe-től, amiért eredetileg írtam:

Valóban sokkal komolyabb nyelvvizsga a Goethe, még szótárt se lehet használni, de talán pont ezért is. Később, ha már olyan szinten leszek, akkor egy Zentrale Oberstufenprüfung-ra gondoltam, de viszont ezt csak Budapesten lehet lerakni.

 

De most egyelőre a Goethe-Zertifikat C1-ről szeretnék kérdezni, pontosabban a Hörverstehen részről. Azt szeretném kérdezni, hogy a jegyzeteimet a beszélgetés szövegének hallgatása alatt is le szabad írni, vagy pedig előírás megvárni, mire végeznek. Utóbbi nehezebb is, de megoldható. Ugye itt is két feladat van. 99%-ban ugyanolyanok, mint az ÖSD-nél. A második feladatban, amikor a, b, c, közül lehet választani, akkor a szöveg hallgatása közben kell megválaszolni azokat??? Légyszíves írj róla, mert amiket írtál, inkább nem az ÖSD-re költeném a nyelvvizsga árát, hanem inkább erre.

 

Előre is nagyon szépen köszönöm

 

És minden jót minden fórumozónak, én nem akartam senkit se feldühíteni, hiszen mint már mondtam, amit tudok, amikre mind rájöttem, azt magamtól, tanár nélkül, én csupán ennek a fórumnak a "németes arcát is meg szerettem volna" ismerni. És kellemesen csalódtam, mert elég nívós arcok alkotják. ;)

 

Andris index Creative Commons License 2008.09.05 0 0 203
Sziasztok,


Nagyon érdekelne az ebben a topicban jelenlévők véleménye :

az ÖSD-Oberstufe Deutsch C1, felsõfok mennyire nyelvtanos ?

Ennél a nyelvvizsgánál is kommunikáció illetve az élő nyelv tudása a döntő ?


Köszönöm


Van még olyan nyelvvizsga ahol a fentebbi pontok a hangsúlyosak ?
Törölt nick Creative Commons License 2008.09.02 0 0 202
http://www.youtube.com/watch?v=cYH60NCCdLM&feature=related
ez az igazi német nyelvtanulás :)))))))))))
Törölt nick Creative Commons License 2008.09.01 0 0 201
Köszi a választ! :)
Előzmény: Frouwe (185)
Frouwe Creative Commons License 2008.09.01 0 0 200
Tudod, a bunkóság nem nemzet, hanem egyénfüggő. ;) :) Nem a "német pórnép" bunkó, hanem a szomszédaid.

Én nem délen élek és egészen más tapasztalataim vannak az emberekről, mint azoknak, akik a bajorokkal vagy az osztrákokkal érintkeznek. Más vidék, más emberek, más szokások.
Előzmény: Törölt nick (192)
Frouwe Creative Commons License 2008.09.01 0 0 199
A latin tanárod életbölcsességét módszertan órákon tanítják. ;) :) Amiről írsz, az kb. a 4 alapkészség. Az írást hagytad ki, a szituatív megértés pedig minden formára vonatkozik.

Mellesleg ha ez mindegyik egyszerre megoldódna attól, hogy kikerülsz német nyelvi környezetbe, és a szinkron nélküli filmnézés segítségével meg lehetne tanulni egy nyelvet, akkor a BAMF nem költene millió eurókat az integrációs kurzusokra No-ban... Én sosem néztem német filmet, az én időmben nem volt se videotéka, se 500 külföldi csatorna a TV-ben, házi videó se nagyon, ennek ellenére sikerült elég tisztességesen megtanulni a nyelvet. Tehát nem ilyeneken múlik.

Az az állításod pedig, hogy a németben semmi logika nincsen, kimondottan nem igaz. A német az egyik leglogikusabb nyelv, amit eddig tanultam. Gyakorlatilag szinte minden fontos nyelvi jelenségre van magyarázat, ha nem a mai nyelvben, akkor a nyelvtörténetben. Az óráimon próbálom a nyelvtant minidg úgy strukturálni, hogy a tanítványok is észrevegyék a logikát. A "Mädchen" nyelvtanilag semleges nemű, mert az összes "chen", "lein" képzős főnév semleges nemű. Beszédben pedig ingadozik a nyelvhasználat a "die" természetes nem, és a "das" nyelvtani nem között, bár én 90%-ban "das" nak hallom, azaz "es".

Amúgy ugye csak viccelsz, amikor azt mondod, hogy anyanyelviként nem tudnál egy B2 szintű vizsgát letenni??! ;) :) Aki egy középfokon (B2 szint) becsődöl, az nem hülye a némethez, csak még nem tanult eleget.... ;) Ezen túl egyetértek abban, hogy a pénzről szól a dolog.
Előzmény: Törölt nick (196)
Frouwe Creative Commons License 2008.09.01 0 0 198
A Göttingen-Fulda vonalon ingázom vonattal hetente többször, ha nincs éppen szünet. ;) Szerintem No. egyik legszebb része, csak a kutya nem ismeri, nem elég jó a marketingje. Kár érte.
Előzmény: asx (191)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 197

"régi latintanárom bölcsességét idézeném :
angolt 30 nap alatt, franciát 30 hónap alatt és a németet 30 év alatt sajátíthatod el ... "


 

Biztosan olvasta Mark Twain Az a fránya német nyelv c. írását. (legutolsó bekezdés) 

 

:)))

Előzmény: Törölt nick (196)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 196
amugy asx-nek igazat kell adnom ... a német nyelv annyira abszurd, hogy -annak ellenére, hogy a magyar nyelv a legnehezebben elsajáthítható nyelv egyike- de a német nyelvnek SEMMI nyelvészetek szerinti logika nincsen ... példa van bőven, de had ne soroljam ... csak a régi latintanárom bölcsességét idézeném :

angolt 30 nap alatt, franciát 30 hónap alatt és a németet 30 év alatt sajátíthatod el ...
bár ez sem teljesen igaz, mert édesapám még mai napig keveri a der-die-das-t, holott már több mint 30 éve németországban lakik és még mindig furcsa számára, hogy a lány semleges nevű (das Mädchen), holott ha beszélsz róla, akkor nőnemű ... mindenesetre kívánok minden német tanulónak sok sikert ...

és még valamit : ha valaki középfokú nyelvvizsgán becsődöl, az nem jelenti automatikusan hogy hülye a némethez ... ez csak egy pénzlenyúlás és a diákokat elbátortalanítja a némettől ... de higgyétek el, hogy német létemre én se tudnék megfelelni az ilyen vizsgáknak :)))))
átbaszás az egész .. de amugy föl a fejjel ... és sok sikert

de aki tényleg meg akar tanulni egy nyelvet, annak most adom az élet bölcsességét,
amit a latin tannárom mondott :

a nyelvet akkor lehet elsajátítani tökéletesen, ha az agyadat minden felől "támadod" az idegen nyelvvel ...
tehát:
-beszélni kell
-olvasni kell
-hallani kell
-megérteni kell (mármint úgy értve, ha van egy szitu és tudod miről szól az egész szitu)

ezt az agytudományban utána tudjátok is nézni, mert minden agyfélnek megvannak az ehez kiképesített agyrészek ... és minnél több agyrész tudomásul vesz egy ilyen idegen nyelv ( bármelyik is legyen az) így sokkal gyorsabban lehet megtanulni ...

A tény az, hogy ez minden egyszerre megoldódik, ha "bedobnak" a hideg vízben és pl. a német társadalomban vagy ... de mint magyarnak ehez nincs lehetősége így ajánlom mindenkinek, aki TÉNYLEG megakar tanulni németül, hogy menjen el egy videotékában és kölcsönözzön ki egy filmet, amihez van német szinkron és német felirat .....
Ha német nyelvű filmet, német felirattal néztek, amiből NÉMETÜL következtetitek a sztorit, akkor már a latin tanárom 3 pontját(a négyből) eléritek ...

persze alapfokú nyelvtudás kell hozzá ...

elősször nézzetek olyan filmeket, amihez nem kell lényeges német nyelvtudás (Rambó stb... )

utána egy indiana jones és csillagok háboruja ...

és ha már elértétek a komolyabb filmek szintjét, akkor már vígan letehetitek a nyelvvizsgátokat ....

kívánok mindenkinek sok sikert és remélem megfogadjátok tanácsomat ...
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 195
Der Fuchs würde die armen Katzen auf dem Berg fressen.



"gefressen haben" pedig a Futur II, amit tényleg nem használnak ... a bibliai példa :

BEVOR DER HAHN ZWEIMAL KRäHT, WIRST DU MICH DREIMAL VERLEUGNET HABEN

és a Futur II-nek semmi köze a konjunktívhoz ...
Előzmény: asx (194)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 194

"Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.
(ez pedig Konjuktiv, itt már kissé zavarodott volt.)
Nekem azt mondta a német idős hölgy, hogy ilyeneket nem igen használnak. "

 

Te meg nem hiszel egy németnek? Azt hiszed, hogy Te jobban tudsz németül egy németnél azért mert a bemagolt szabályok szerint értelmetlen modatokat raksz össze német szavakból? A német nyelv az nem LEGO!
Hidd el, hogy a németek nem beszélnek így!
Azért ahhoz nem kis beképzeltség kell, hogy leparasztozz egy németet azért mert nem érti az általad összetákolt, túlbonyolított, értelmetlen mondatot...

 

Nagyon érdekelne, hogy ezt a mondatot hogy fordítanád magyarra!  :))

Előzmény: Törölt nick (192)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 193
a német nyelvre alapuló humor ugyanolyan képtelen lefordítani, mint a magyar nyelvre alapuló humor lefordítása ...
Előzmény: asx (180)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.31 0 0 192
Szia Asx!

 

Igaza volt Jaksnak, szerintem egy ilyen fórumban nem kellene belemerülni a mondatok elemzésébe, stb.

 

Azt nagyon észre lehet venni, hogy jól tudsz német szöveget magyarra átültetni

Ez dicséretes, el kellene gondolkodnod, hogy nem e lenne számodra fordítói állás, tényleg megy ez neked ;). Csak azt nem értem, hogy minden mondatomat miért elemzed. Én már a forum elején leszögeztem, hogy egynyelvű vizsgára készülök, azaz nem érdekel a fordítás, persze, én is le tudnám fordítani ezeket sokkal érhetőbben, de nem igazán akarom, nem is érdekel. A tanulásom lényege az, hogy adott szituációban nagyjából helyes mondatokat alkossak, mind szóban, mind írásban.

 

 

 

 

---------//Das Hauptaugenmerk liegt darauf, dem Spieler eine Erfahrung zu bieten, die der des Filmes sehr nahe kommt. //

 

Talán magyarra így lehetne fordítani:

A fő szempont azon alapszik, hogy a játékosnak olyan tapasztalatot nyújtson, ami a film közelségét hozza.

 

 

Szerintem ----> A játékosnak olyan élmény nyújtása volt a fő szempont,  amely a filmhez nagyon közel áll.

(ha ez egy játék elején van akkor arra gondol, hogy a játék ua. mint ha magát a fimet néznéd)  ---------------------

Mind látod, én igazából ezt a játékbeli mondatot inkább körül írtam, mintsem hogy fordítsam. Szerintem tudod, mi az a műfordítás. Én kiolvastam egy ilyen tankönyvet, és a lényeg nem az, hogy le fordítsuk, hanem az adott szöveg gondolatainak visszaadását tűzi ki célul ez a tudományág. Most mindegy, hogy a te verziód, vagy az enyém. A tied rövidebb, lényegretörőbb, az enyém kissé “magyarázottab”.

 

 

----------------

"Doch Esther verzweifelt nicht, sagt voller Zuversicht" ... "Gott wird mich nicht alleine lassen"

Ez azt jelenti, szerintem, hogy

"Mégsem esik kétségbe, erőteljes bizalommal mondja tovább: Isten nem fog egyedül hagyni"

 

Hol látod te azt, hogy: mégsem, meg hogy:"erőteljes bizalommal mondja tovább" ??

 

A mondat magyarul: De Esther nem kételkedik, teljes hittel mondja: Isten nem fog egyedül hagyni

--------------------

 

Ugyanitt tudom elmondani ezt is. Amikor én ezt elolvastam, lefordítottam, akkor nem igen néztem utána, Én azt éreztem ezen német szöveg olvasásakor, amit a fordításban leírtam.

de a lényeg itt is ugyanaz. Ezek lehet, hogy megbuknának egy Origós vizsgán, de hát éppen pont ezért nem az Origót választottam, hanem inkább valami egynyevű vizsga. De nekem a nyelvvizsga nem azért kell, hogy külföldi egyetem tanuljak, hanem a kinnti munkához, és azért felsőfokot tűztem ki célul, hogy az itteni egyetemre meglegyen a plusz pontom, meg azért nagyjából szeretem a német nyelvet, de nem igazán a németeket, hogy mit értek ezalatt, olvasd tovább majd Frouwe-nak szánt üzenetemet.

 

 

 

 

"...elkezdtem Konjuktiv 1ben beszélni, passiv szerkezettel használva. Az meg azt sem tudta, hogy most én hülyültem meg, vagy mi van."

 

Na ne már! A német nem érti meg ha németül beszélsz vele???

Ki ne találd már!  :)))

 

Igen, halál komolyan így van.

A Futur II-t megértette, hogy

 

Der Fuchs wird die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben. (ez sima)

Der Fuchs  werde die armen Katzen auf dem Berg gefressen haben.

 

(ez pedig Konjuktiv, itt már kissé zavarodott volt.)

 

Nekem azt mondta a német idős hölgy, hogy ilyeneket nem igen használnak. Amikor elé adtam, Scheibl György Német nyelvtan 222 pontban című könyvét, hogy nézze át, eldobta, azt mondta, hogy ez szemét. Pedig sehol máshol nem találnál te sem jobb nyelvtankönyvet. Most képzeld el. És akkor légy topon Origón, ha egy német így letöri a lelkesedésedet, hogy dobd el azt a könyvet, ami majdnem teljes mértékben segít az “állítólag nehezebb nyelvvizsga”letételében. Nem véletlen írtam a pórnépet.

 

 

Frouwe-nak üzenem:

 

““Persze a pórnép, a paraszt németek"

Hey, hey.... Fogd vissza magad egy icinyke-picinykét, ok? Mi az, hogy "pórnép"? Meg "paraszt németek"? Ha fölműveléssel foglalkoznak, akkor "német parasztok" esetleg "német mezőgazdászok" vagy "német gazdálkodók"...... “”

 

NOS, akkor mesélek kicsit, hogy milyenek a német bevándorlók. Vagy ha így jobban tetszik, a németek, osztrákok, akik Magyarországon laknak, élnek:

 

Hogy miért mondtam, hogy pórnép?

-  12 éve költözött ide egy osztrák milliomos. Aki állítólag képviselő volt a parlamentben, meg valamilyen mérnök.

- 8 éve költözött ide az a müncheni idős hölgy, ráadásul még egy nővel.

- 7 éve pedig egy kelet-német idős házaspár.

 

Ez a három német szomszédom van az utcában.

Az osztrák amikor idejött, verte a fa..át, hogy pincéket vesz, meg hogy úszómedencét épít a tőlünk megvásárolt telken. Amikor meg odaért, hogy fizetni kellett volna munkásoknak, akkor azt mondta, hogy nem elégszik meg, meg hogy kinnt jobban dolgoznak. Biztos, csak nem ezért a pénzért. És elküldte őket fizetség nélkül. Pedig ugyanazok a munkások más vállalkozóknak megfeleltek.Akkor hozott volna kinntről magának munkásokat.

 Magyarul egy szemétláda. A hegyen ugyanezt csinálta. Vitatkozik, hogy hol van a megyehatár, meg ilyenek. Akkor van egy sziklakertje, amit a műhelyünk falának akart neki építeni, ott, ahol a faterom dolgozik, szerintem ha ezt megcsinálta volna, pár even belül elrohadtak volna a falak. Nem engedték meg neki a hatóságok se. Most hogy leesett a létráról, és szívével is gyógyíthatatlan betegsége van, kezd öregségére, vagy halálára megváltozni. Hogy nem sok van neki, az biztos, mivel a szőlőjében nagyobb a parlagfű és a gaz, mint a szőlő. Most akkor ez milyen ember szerinted? Mindenki csak szidja, többször meg is verték.

- A kelet-németekről: Amikor idejöttek, akkor a szomszédokat meghívták

 minket is, volt lakoma, minden. Nekem és a tesómnak azt igérték, hogy Berchtesgadenben dolgozhatunk az éttermükben, és megtudok venni egy jó számítógépet, ami akkor még nem volt. Időközben kiderül a müncheniek álltal, hogy nincs is éttermük,  és nem is volt. Ráadásul ez a két német egymást szidta, mihelyst kihasználta a DDR-es a münchenit úgy, hogy a kertjében dolgoztatta, és amikor már nem volt rá szükség, akkor elmondta minden kurvának, meg leszbinek, mivel a müncheniek ugye két nő. A mücheni meg lecigányzsidózta. A kelet német nő, meg állítólag sikkasztott, meg keresik az átejtett vendégek Németországban. Állítólag azért jött ide, hogy lelépjen a nő, a férje meg gerincrákkal még mindig dolgozik kinnt. A nőhöz meg állandóan idejárt a szomszédfaluból egy idős német. Vajon mit gondolsz, miért. Na ugye?

 

-         A zalaszentmihályi nőről: 120 négyzetméteres tetőt akar kicseréltetni Ranillára, de mi júliusban felmértük a szakemberrel, a nő meg azt mondta, előtte nem mondta meg, hogy majd májusban kell neki, meg hogy előtte adjunk árajánlatot. Most akkor ez is milyen? Zsugori f..z. Még a kiszállást se fizette ki, pedig 2 óránk ráment, mire felmértük a javítandó tetőt. Lett volna jobb dolgom is. 

 

-         Még úgy, ahogy  a müncheniek normálisak. De ismerek én normális német embereket is az egyik faluban, de összeszámolva a 10 közül azokra lehet elmondani, hogy német gazdálkodók. Az előző 4re meg tényleg csak parasztok, és akkor ez még csak enyhe túlzás.

 

Én azt tudom ezekből megállapítani, hogy aki igazán művelt és normális, az ide se jön lakni, mivel megvan a jó helye kinnt, amúgy se bírják a magyarokat kinnt, persze a diplomázott, stb.. értelmes embereket mindig tárt karokkal, de a bevándorlókat nem.

 

Jajj, és akkor még nem is beszéltem a badacsonyi autókereskedőről.

Több száz milliója van, a müncheni szomszédom szerint ezek mind gazemberek. Igaza is van. Nem is mesélek többet, mert elmegy tőle a kedvem, ugyanis és nem a német embereket szeretem, hanem az irodalmi, hivatalos német nyelvet. De ezeket ha meglátom, sokszor elmegy a kedvem az egésztől.

Eléggé sajnálatos, hogy belőlem a pórnép jelző jött ki rájuk. De ez mind miattuk van. ÉS EZ,AMIT ELMONDTAM, NEM KITALÁCIÓ, BÁRMILYEN VICCNEK HANGZIK. Ha nem hiszed el, eljöhetsz, és megkérdezheted a magyar szomszédaimat.

kovacsg87@hotmail.com 

ez az msn, és email címem is, itt fel tudsz venni msnre, ha esetleg gondolod

 

Ott kinnt, ahol te laksz, biztos rendesek. Így tehát a pórnép települt le ide, Magyarországra. De ez jó az államnak, mert turizmus, adó, meg nekik is megnő az önbizalmuk, hogy Ich bin der Deutsche und bin hier der König.

 

És hidd el, hogy az a passzív és konjuktiv odavaló volt, amikor azt kellett lefordítani

A müncheni és a magyar fakereskedő között, hogy

 

Persze,hogy száraz fát kellett kiszállítani.

Trockenes Holz habe natürlich abgeliefert werden sollen.

 

….De ez nem száraz, hanem korhadt, szúette. És miért nem nézted meg akkor először?hogy most reklamálsz?... Bla bla bla......

 Valahogy így nézett ki a szöveg.

 

És csak nézett. Komolyan. Én elhiszem, hogy a kinnti németek persze hogy jobban tudnak németül, mint én, de ez a nő biztos nem, meg a többi szomszéd se. A parasztok nem beszélnek választékosan.

Hát még szép, hogy az ottani jobban beszél németül, jól nézne ki, ha egy külföldi jobban megtanult volna magyarul, mint én. :D

 

asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 191

Életem lexebb éveit ott töltöttem, bejártam a környéket. Nekem nagyon tetszik az a része Németországnak, nagyon jó helyen laksz. Ott van a közelben Kassel is. Igaz tavaly a Jegesmedvék kiütötték a Huskies-t a nyolcaddöntőben, de tegnap 7:0-ra verték a Heilbronni Sólymokat. Nálunk még csak két hét múlva kezdődik a bajnokság.


De ez itt már nagyon off...

Előzmény: Frouwe (190)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.31 0 0 190
:))) Kiismered magad erre. ;) Nem egészen Eichenberg, de majdnem. Mondjuk úgy, hogy meleg. :)
Előzmény: asx (189)
asx Creative Commons License 2008.08.31 0 0 189
Eichenberg?
Vagy nem annyira a csücskében?  :))
Laktam én is egy pár évet a környéken (Erfurt)
Előzmény: Frouwe (188)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!