Forgatokonyvek es nem scriptek ... scriptet csak hetvegeken tudok csinalni.
Tok mas tema:
Aki dvd -t rendel kulfoldrol, az egyszerre ne rendeljen 2 -nel tobbet, mert vamot es afa -t is ki kell akkor fizetni. En most kaptam igy +10K HUF koltseget arra amit rendeltem :o(
Hali!
A Szél Harcosai magyar felirat már javított változatban található az aron2-őn. (v 1.2 - akinek már meg van az 1.1, töltse le, sokat javult.)
Egy barátom már nekikezdett a Laputának. Úgy két hét múlva azt is megnézhetitek magyar felirattal.
Grobs:
Kösz a scripteket, de nem arról volt szó, hogy időzítve? Egyébként így is szuper! De mikor lesz nekem Mononoke Hime dvd-m? Előbb ki kellene adnia a Disney-nek.
Láttátok a péntek éjjeli anime-eket?
persze, ket nap kuzdelem utan (egyszer kozben lefagyott a gep az atok mediaplayer7beta miatt, egyszer meg csak a gozilla szallt el ugy hogy a letolto modulja megmaradt es toltott tovabb). ezek utan nem sok remenyt fuztem a mukodeshez, de ugy nez ki nincs gond. meg nem kezdtem bele, de talan ma este.
a meghokkento mesekbol merult fel a kerdes: nincs osszefugges az epizodok kozott?
MacFly
Megnézted már a Memories-t? Biztos, hogy letöltési hiba, nekem kutya bajom vele RP7-tel, W2K alatt. És tényleg megéri megnézni, ritkán látni ilyen igazi klasszikus scifit. (mármint a "Vonzó rózsa", amiről beszéltem).
Akik látták mindhárom részt. Nektek nem volt ismerős a feeling? Úgy összeségében nekem Roald Dahl: Meghökkentő meséi jutottak eszembe.
Egyébként kissé náthás a hangom, de találtam valami kapszulákat a fiókomban. Bevegyem?......:o)
szerintem ne ohmu legyen legalabbis abban az esetben ne, ha a szonak van valami ertelmes jelentese japanban. kepzeld el pl. a gyuruk urat (mar megint) ugy hogy minden szot aminek nincs magyar megfeleloje ugy hagynak. szerintem jelentos resze van a tortenet olvasasa kozben a szavak altal szovodo fantaziaban es nausicaa sztorija akarcsak frodoe ettol lesz meseszeruen varazslatos. esetleg. persze nem egy neven mulik.
A GiTS tényleg megrövidült a szerveren, fogalmam sincs mitől. Én feltöltöttem. Na sebaj, pénteken megint megpróbálom. Felfelé - hálistennek - gyorsabb a tempó. Einon-t kéne megkérdezni, hogy mi történt.
ps: Ha valakinek nagyon sürgős, szívesen cd-re teszem - email nekem, s megbeszéljük. (A félreértések elkerülése végett: nem üzletelek!)
Ohmu : marad Ohmu-nak.
Göncz Árpád tényleg nagyot alkotott a Gyűrűk Urában, csakhogy nem ő találta ki a neveket, hanem az időközben elhunyt Réz Ádám. Meg is köszöni neki a könyv elején. Meg aztán tud vajon japánul? Szóval, nem rossz ötlet, de tartok tőle, hogy mindössze egy udvarias - és előregyártott - levelet kapnék tőle, ha ilyen csip-csup dologgal zaklatnám. Valószínűleg el sem jutna az asztaláig.
Sefi
Én speciel kézzel csinálom. Nézd majd meg a Nausicaa-hoz való feliratot, még az este felteszem.
Grobs
A szövegkönyveknek nagyon örülnék, mert nemcsak könnyebb a fordítás gépelt szövegből, hanem éppenséggel tervezem a Mononoke Hime feliratozását is, és tudtommal nem lesz a DVD-n angol felirat. Azt hiszem, a következő fordítás a Laputa lesz, hacsak azt nem írjátok majd a Nausicaa-ról, hogy jobb lett volna, ha hozzá sem fogok...
Mint mondtam, még az este felteszem a Nausicaa szövegét. Vegyétek figyelembe, hogy még friss, nyilván vannak benne hibák. Akár fordítási, helyesírási illetve időzítési gondokból adódóan. Megköszönném, ha miután megnézitek - már akit érdekel - megírnátok a hibák helyét, és esetleg a javításra vonatkozó javaslatotokat.
A GiTS-hez rengeteg visszajelzést kaptam, ha ránéztek, a mellékelt olvass.el fájlba le is írtam a verziók históriáját, és még mindig volna mit javítani rajta. (Vagy húsz hibás sor van még benne. Ha lesz időm rá, meg is teszem.)
Na üdv, elkezdem a nausicaa.rt és smil feltöltését...
tarkus
Némi info a holnapi éjszakai VOX "anime-klub"-ról.
A tartalom:
1. Return of the Chojin – The Movie
2. Nacktes Tokio
3. MD Geist Movie Edition '84
4. Hotel Bitch
5. Rei Lan – Orchid Emblem
Így első blikkre nem egy nagy eresztés- én mondjuk ezek közül csak a Geistet ismerem, és az azok közé az animék közé tartozik, amiknek fél óra után abbahagytam a nézését/elaludtam. A leírt tartalmak alapján (http://www.vox.de/) még a Chojin tűnik talán a legígéretesebbnek, illetve a Hotel Bitch, ami mögött hentai-t sejtek :)
ui: a pucér tokió az igéretes cím ellenére nem hentai, hanem őrülttudósos, óriásgyilkosrobotos marhaság...
Vapor: tényleg nem a legjobb a mérgesgáz, de sajna szerintem elég nehéz máshogy körülírni a dolgot: vagy mit szólnátok mondjuk a "különösen egézségkárosító toxikus spórafelhő"-höz? :))))
Göncz papa tényleg nem rossz ötlet, tarkus szerintem írj neki(komolyan!), szerintem valószínű, hogy válaszolni fog...
Mellesleg a Nausica volt már annak idején magyarul, vajon ott hogy fordították?
Az ohmu meg maradjon ohmu, szerintem annak nincs is magyar neve. :)
Az ohmu nem jelent valamit japanul?
szvsz legjobb lenne goncz arpihoz fordulni, aki ugye csodas szavakat alkotott a gyuruk uraban. lehet hogy itt is ilyesmire volna szukseg.
a vapor forditasra azert kivancsi lennek (csak nem meglepetes akar lenni?:) azert is mert, a liquid_fx mergesgaz megfejtese eleg kozeli talalatnak tunik.
Köszönöm az együttgondolkodást, végülis, úgy tűnik, találtam egy kifejezést, amely illik a jelentéshez és a film fantasy vonalához egyránt. Sokat segítettetek azzal, hogy hallattátok a hangotokat. Egyelőre hadd borítékoljam az eredményt, majd később elmondom, vagy letöltitek az aron2-ről. Egyébként továbbra is nyitott vagyok a dologra, hátha valakinek lesz egy olyan ötlete, amire nem tudok nemet mondani.
Liquid_FX: A mérgesgáz nekem elsőre nagyon tetszett, de később túlságosan száraznak találtam. A mérgesgáz távol áll a biológiai eredettől a köztudatban, még akkor is, ha léteznek élőlények, amelyek mérget termelnek. Szóval, amolyan vegyipari. Így utólag. Mindenesetre köszönöm.
Nyekk: Ha vapornak akarnám hagyni, fel sem dobom a témát. Pontosan amiatt kezdtem az egészet, mert nem akartam vapornak hagyni, de nem tudtam jobb szót a dologra. Hál istennek megnyugtattál, hogy úgy sem követtem volna el nagy baromságot, ha meghagyom.
Az Ohmu még kérdéses!
A kibiceknek leírom: Ohmu-nak egy óriásira nőtt, közel húsz gülü szemmel ellátott ezüstcsík (alsóbbrendű élőlény - egy két centis, vizes helyeken lakásban is található) mutációját hívják. A mérete egy űrrepülőgép három - négyszerese. Csordában jár (a csillóin), s ezt a csordát is Ohmu-nak hívják. Szóval nem túl bizalomgerjesztő egy állat.
Vapor ügyben: szerintem ne hagyd meg a vapor elnevezést, hanem értelmezd a szövegnek megfelelően: ebben az esetben szerintem a "mérgesgáz" illetve a "mérgesgáz-felhő" szavak állnak legközelebb a kifejezés eredeti tartalmához.
pl:
A növények mérgesgázt bocsájtanak ki/lehelnek.
Nem láttam még ekkora mérgesgáz-felhőt...
Ez sem telesen pontos, de értelmében már közelebb áll az eredetihez, mint at egyszerű gáz/gőz.
Tarkus:
Én arra szavazok, hogy hagyd így, vapornak. Bár én még nem láttam a filmet, de szerintem a
"A növények gőzt lehelnek" és a
"Nem láttam még ekkora gázt" mondatok alapján,
amely modern nyelvhasználat szerint még kétértelmű is lehet:)), jó az úgy, vapornak.
más. Végre volt időm megnézni a Ghost in the Shellt. Szerintem nagyon jó lett a fordítás, és sokat is segített a film megértésében, mert azért ennyire folyékonyan nem tudok angolul. Eleinte egy kissebb gondom akadt a lejátszással, de aztán kiderült a mellékelt FAQ-ból, hogy ki kell kapcsolnom a transzparens felíratozást, és úgy már mindjárt megy is.Én egyébként TV-n néztem (ASUS V3800), és ott is volt felírat. Amúgy a film nagyon király, a - nem otaku - haverok is megnézték, és nekik is tettszett. Az egyik a végén azt mondta: "Milyen jó rajzfilmeket csinálnak ezek a japánok!" :))
MacFly
Sajnos a szótárban csak ezeket találtam én is. A helyzet az, hogy a filmben - láttad? - a vapor egy összetettebb dolgot takar. Vapornak nevezik azt a szemmel is látható légi képződményt, amit a különös növények párolognak ki magukból, és ráadásul súlyosan mérgezi a tüdőt, valamint egy idő után megfertőzi az egész testet egy speciális betegséggel. Ez persze nem kerül így szóba a filmben, de - szerintem - nyilvánvaló.
Szóval hogy hívnánk röviden ezt a felhő szerű, növényi eredetű, mérgező bioaktív gázt?
GÁZ: túl szimpla, milyen gáz?
GŐZ: nevetséges, a szaunát idézi.
PÁRA: Hiteltelenül hangzik.
Ráadásul ezek önmagukban elég ártalmatlannak hangzanak. Míg a vapor egy félelmetes és gyilkos dolog.
Néhány mondat:
A növények vaport lehelnek.
Nem láttam még ekkora vaport.
Elkészültem a Szél harcosai (Nausicaa...) magyar feliratozással. Egy-két napon belül fenn lesz az aron2-őn. Így az angolul nem tudók is hamar otaku-vá válhatnak. Természetesen(?) az RM. formátumhoz való, de erős géppel, tévén megüti egy közepes vhs-másolat szintjét.
Ha esetleg, valakinek van ötlete a következő szavak magyarításához, írja ide, hátha találóbb az enyémnél:
1. Ohmu - nincs fordítás
2. mehve - röpcsi
3. Ushiyabu - Óriás fürkész
4. Ushibayashi plant - Gombapitypang
5. vapor - nincs fordítás!!!! S ez utóbbi lenne a legfontosabb.
Szóval ha nem lehet átpörgetni rajta(mielőtt még odaér), hanem csak kifagy/buffering, akkor szerintem le kell szedni mégegyszer.
Nálam nem csinált ilyet, csak olyanokat, amiket át lehetett pörgetni.
Akinek van Parabolája(nem tudom, van-e kábelen), az arte-n néhány perc múlva kezd a Grave of the FireFlies. Már beindítottam a videót, pedig az újságban játékfilmnek volt írva, nagyon hasonlított a tartalma, gondoltam megnézem filmen is. De most látom az előzetesben, hogy anime!
Szóval akinek van, irány nézni!(bár elég klésőn szóltam)
az amazon.de-rol rendeltem, egy konyvvel meg egy masik dvdvel (aeon flux) egyutt aprilis 20-an (osztrak cimre). a konyv kb egy het mulva meg is jott, de a lain csak 4 napja.
Egy kis offtopic, csak érdekességképpen.
Vettünk egy új autót, és hogy meglepődtem, amikor megláttam a rendszámát: NGE-xxx. Az előző tulajdonos biztos nagy Anime őrült volt :))