Keresés

Részletes keresés

oculus noctis Creative Commons License 2016.02.05 0 0 974

Ez a mondat mit jelent: Quod non sumus mancipia corporis ? Állítólag ifj. Seneca mondta halála előtt.

arom Creative Commons License 2016.01.25 0 1 973

Hát... Szerintem az "ex anno 1955" inkább azt fejezi ki, hogy 1955-ben jött létre, az "ab anno 1955" meg talán azt, hogy folyamatosan létezik azóta. Valamiért nekem jobban tetszik az ex-es. De szóljanak a többiek is, ha másként gondolják.

Előzmény: Kerekfeju (972)
Kerekfeju Creative Commons License 2016.01.24 0 0 972

Igen, azóta létezik a szervezet!

Előzmény: arom (969)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.01.24 0 0 971

Sajnos középkori adatom nincs, de Lénárd Sándor a "transitus vetitus" kifejezést használja

(Winnie ille Pu, 3. fejezet).

Előzmény: Portentum (960)
arom Creative Commons License 2016.01.24 0 0 970

...és hát sajna manapság szerintem szerencsésebb nemzetközi szervezetek esetében az angolt használni. Hacsak nem kapcsolódik a szervezet valamiképp a latinhoz.

Előzmény: arom (969)
arom Creative Commons License 2016.01.24 0 1 969

Oké, ezért tettem idézőjelbe. Azt szeretném tudni, mi az, ami 1955 óta van. Azóta létezik a szervezet? Az "anno 1955" azt jelenti, hogy 1955-ben. Az 1955-öt nyugodtan írhatjátok arab számmal, igaziból én is úgy írnám. 

Előzmény: Kerekfeju (968)
Kerekfeju Creative Commons License 2016.01.24 0 0 968

Szia!
Ahogy mondom nincs szövegkörnyezet. Egy szervezetnek szeretnék matricát, felvarrót és kitűzőt csinálni. Amin valami olyasmi állna a logó mellett/alatt, hogy "1955 óta". Mivel külföldön is sok a megjelenésünk, ezért gondoltam arra, hogy az angol helyett inkább latin lehetne.

Köszi a segítséget!

Előzmény: arom (967)
arom Creative Commons License 2016.01.24 0 0 967

Ha leírnád a "szövegkörnyezetet", jobban el tudnám képzelni. Kicsit bővebben, mi ez, mivel kapcsolatos? Iskolai dolog, vagy egyéb?

Előzmény: Kerekfeju (966)
Kerekfeju Creative Commons License 2016.01.24 0 0 966

És mondjuk az nem lenne elég, hogy "anno 1955"?
Egy kitűzőre szeretném felírni, amit külföldön is sokan hordanának. Azaz lehet, hogy a számokat nem rómaival írnám. Ez így nagyon gagyi lenne? Keverve a latin és az arab?

Előzmény: arom (965)
arom Creative Commons License 2016.01.23 0 1 965

Ha évszám, akkor bele kell tenni, hogy "ab anno MCMLV".

Előzmény: Kerekfeju (961)
Kerekfeju Creative Commons License 2016.01.23 0 0 964

Köszi! Az Ab ovo miatt erre tippeltem, de valamiért az "ex MCMLV" is állandóan ott motoszkált bennem. :-)

Előzmény: oculus noctis (963)
oculus noctis Creative Commons License 2016.01.22 0 1 963

Elvétettem... Helyesen Ab MCMLV

Előzmény: Kerekfeju (961)
oculus noctis Creative Commons License 2016.01.22 0 0 962

Ab MIMLV

Előzmény: Kerekfeju (961)
Kerekfeju Creative Commons License 2016.01.22 0 0 961

Sziasztok! Meg tudnátok nekem mondani, hogy írjam azt le, hogy "1955 óta"? Csak így egyszerűen, semmi mondat, semmi egyéb. Egy egyszerű feliratként kellene. Köszönöm!

Portentum Creative Commons License 2016.01.15 0 0 960

Nemrég, hazafelé jövet az ausztriai Hohenwerfen várát látogattam meg. A múzeumban németül folyt a kalauzolás, nehezen értettem, de megemlítettek egy katonai védelmi rendszert a XI. sz-ból, amikor a vár Salzburg érsekének tulajdona volt. Ahhoz kapcsolódik egy lelet, egy kő-szemöldökfa, amibe egy latin nyelvű mondat van vésve. Jelentése: Itt nem lehet átmenni. A lelet restaurálás alatt van, ha jól emlékszem Linz-be vitték. Rákérdeztem a felirat latin szövegére, de azt mondták, hogy vegyem meg a hivatalos kiadványt (mintha 8 euro lett volna), de amíg körbejártuk az egészet, addig bezárt a bódéjuk,

Feltételezem, hogy a latin változat amolyan várakban, palotákban gyakran alkalmazott jelmondat-szerű pár szavas szerkezet lehetett. Sejti-e valaki, hogy hogyan nézhetett ki latinul ?

Arcus Tangentis Creative Commons License 2015.12.04 0 0 959

Gyönyörú leiterjakabot találtam, leírom, hátha másnak is tetszik.

 

"Tum demum Mori sui oblivisci poterit Erasmus cum ipse sui desinet memot esse.

(Mindaddig, amíg emlékezőtehetségének ura, Erasmus több mindenre fog emlékezni.)"

 

(Faludy György: Erasmus, Alexandra 2006, 152. o.)

 

Megfejtés: Faludy magyar szövege elveszett, az angol fordítást fordították magyarra.

A fordító feltehetőleg Thomas More nevét vélte a "more" közszónak.

 

 

Arcus Tangentis Creative Commons License 2015.11.14 0 0 958

A szívesség/jóindulat viszonzása.

 

Minden jót

Imre

Előzmény: oobohr (956)
abluo Creative Commons License 2015.11.09 0 0 957

Ismerős valakinek ez a közmondás ?

Cantharus assidue gestatus perdidit ansam.

oobohr Creative Commons License 2015.11.09 0 0 956

Mit jelenthet a "Gratia referenda" kifejezés ? Cicero is használta: ...nullum officium referenda gratia magis necessarium est (De officiis 1.47)

bestpixel Creative Commons License 2015.11.06 0 0 955

Üdv néktek! Érdekelne, hogy latinul hogyan mondjuk:

- magyar ezüst,

- magyar fénykép?

Köszönöm!

Törölt nick Creative Commons License 2015.10.16 0 0 954

Törölt nick Creative Commons License 2015.10.16 0 0 953

Tiszlet forum tagok'

Szeretnék segitséget kérni.Családfakutatás során jutottam ehez a családi irathoz,ha tudna valaki segitenni ,hogy nagyvonalakbvan miröl szol nagyon nagy segitség lenne amit elöre is köszönök

arom Creative Commons License 2015.10.08 0 0 952

Nagyon cuki! :)))

Előzmény: Arcus Tangentis (951)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2015.10.06 0 1 951

Játékos kedvemben lefordítottam kisunokám kedvenc dalocskájából 2 versszakot.

 

Porcellulus, gru gru gru,

Tubicinat, tru tru tru.

Tuba mira, laetum rostrum

Terram fodit, fru fru fru.

 

Videt senex veniens,

Clamat valde gaudiens:

Age fili, gru gru gru gru,

More patris faciens!

 

Várom a megjegyzéseket. A harmadik verszakra nem volt jó ötletem.

 

Nagyapó.

oobohr Creative Commons License 2015.09.28 0 0 950

Miraculum crede.

Előzmény: Eruii (949)
Eruii Creative Commons License 2015.09.28 0 0 949

Sziasztok! Tud nekem valaki segíteni abban, hogy a "higgy a csodákban" latinul hogy van? :)

Előre is kösziii :)

m.monika86@freemail.hu

NewleeG Creative Commons License 2015.09.19 0 0 947

Kedves Imre!

 

Nagyon szépen köszönöm a segítségedet!

 

Minden jót kívánok!

 

Gábor

Előzmény: Arcus Tangentis (946)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2015.09.18 0 0 946

Vento non iuvante cape remum.

 

Az első 3 szó helyett lehetne "Vento adverso" (kedvezőtlen szél esetén), ami nem

követi szorosan az eredeti szerkezetet.

 

minden jót

Imre

Előzmény: NewleeG (945)
NewleeG Creative Commons License 2015.09.17 0 0 945

Szép estét!

 

Szeretnék egy kis segítséget kérni egy mondat fordításához:

 

"Ha a szél nem segít, ragadj evezőlapátot."

 

Nagyon hálás lennék a segítségért! :)

 

(A fórumon is leközölhetitek, vagy akár a gnyuli@gmail.com címen.)

 

Üdvözlettel:

 

Gábor

 

kocka731 Creative Commons License 2015.09.14 0 0 944

Sziasztok!

 

2 mondatot szeretnék lefordítani latinra, tudnátok nekem segíteni?

 

  1. Az hal meg akit elfelednek, örökké él akit nagyon szeretnek.
  2. Kinek szerelmét nem fedi sírhalom, az nem tudja, mi az igazi fájdalom.

Nagyon köszönöm.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!