Keresés

Részletes keresés

Atom-anti Creative Commons License 2009.07.12 0 0 1561
Igen, ennek az oldalnak az egyik cikkét hozza fel. Akkor ezek szerint tényleg török :-) Mondjuk olyan sok hibát nem találok rajta, Igaz nem kerestem olyan sokáig, csak átfutottam a cikket, amiben az ominózus mondat van.

Idézőjelek közé tetted a főmondatot? Mert csak úgy hoz találatot. Az mindegy, hogy a magyar Google-lal nézed-e vagy nem. A találatok ugyan azok.
Előzmény: asx (1560)
asx Creative Commons License 2009.07.12 0 0 1560

"Nem török, csak igénytelen sporthíroldal."

 

Most már kíváncsívá tettél, ezért utánnanéztem. Beírtam a Google-ba és egyetlen oldalt sem talált! Persze én a mi Google keresőnkbe írtam...

Ezután gondoltam beírom a magyar Google-ba, hátha. És lett is eredménye a dolognak.

 

Ezt találtam: Vor fast hundert Jahren wurde Fenerbahçe in Kadiköy in Istanbul gegründet.

 

Így legyen a lottón telitalálatom!  :)))

Előzmény: Atom-anti (1559)
Atom-anti Creative Commons License 2009.07.12 0 0 1559
Nem török, csak igénytelen sporthíroldal. Van azóta egy második találat: az index fórum, ahol emlegetjük :P

Égő, de nem értem, miért nem jó ez a szórend. Azt tudom, hogy "Darauf freue ich mich sehr, daß ..." és a "Ich freue mich sehr darauf, daß ..." helyes. De azt nem, hogy a "darauf sehr, daß ..." melyik szabály értelmében helytelen.
asx Creative Commons License 2009.07.11 0 0 1558

" az elsőre 1090 találatot adott a Google, míg a helytelen formára csak egyet."

 

Azt is biztos valamelyik török oldalon...  :)))

Előzmény: Atom-anti (1556)
Atom-anti Creative Commons License 2009.07.11 0 0 1557
(A mir-ért külön bocs, az mich akart lenni, csak tegnap sokfelé állt a fejem, aztán nagyon durván benéztem ezt az oltári hibát.)
Előzmény: Atom-anti (1547)
Atom-anti Creative Commons License 2009.07.11 0 0 1556
Egyet még mindig nem értek. Az "Ich freue mich sehr darauf, daß ..." miért nem lehet "Ich freue mich darauf sehr, daß..." ??? Nem találok rá szabály. Így is csak relevanciavizsgálattal tudtam eldönteni, melyik a helyes: az elsőre 1090 találatot adott a Google, míg a helytelen formára csak egyet.
Atom-anti Creative Commons License 2009.07.11 0 0 1555
Kösz szépen a választ! Tehát a második eset a helyes és az "und" után is mellékmondati szórend következik. Ezek szerint ez különbözteti meg a másik esettől, ahol az "und" után egyenes szórend van, mert akkor az alárendelés mellé van mellérendelve az utolsó tagmondatnak.

Annyi furcsaság van, hogy a nyelvtankönyvek szerint az "und" után mindenképp egyenes szórendnek kéne lennie, ezek szerint lehet kivételt tenni, mert az igazából az nem "und", hanem hiányos "und daß". Pont annak a jelzésére, amire kíváncsi voltam.

Ich freue mich sehr darauf. + (Du kommst morgen und ihr wollt mich besuchen). =
Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und (daß) ihr mich besuchen wollt.

(Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst). + (Ihr wollt mich besuchen). =
Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und ihr wollt mich besuchen.
Előzmény: asx (1554)
asx Creative Commons License 2009.07.10 0 0 1554
Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und Ihr mich besuchen wollt.
Előzmény: Atom-anti (1551)
asx Creative Commons License 2009.07.10 0 0 1553

Akkor sincs ennek értelme: "sie besuchen mir."

 

Hogy van a mondat magyarul?

Előzmény: Atom-anti (1551)
Atom-anti Creative Commons License 2009.07.10 0 0 1552
Elrontottam a második ábrát. Helyesen:

F - M2
|
M1
Előzmény: Atom-anti (1551)
Atom-anti Creative Commons License 2009.07.10 0 0 1551
Félreértetted. A két mellékmondat alanya nem azonos. Volt egy e/2. személyű megszólítás, de a sie az a megszólított személlyel látogatni szándékozó többi emberre utalt, akik majd elkísérik (tsz/3.). Kicsit fura mondat, elismerem. Jobb nem jutott eszembe. Ha azonos alany végezte volna a cselekvést, akkor csak "und"-dal össze lehetne vonni egy mellékmondati szórendbe a két állítmányt.

A lényeg az, hogy mindkét mellérendelt mondat alá legyen rendelve ugyanannak a főmondatnak:

F
/ \
M1-M2



Elhatárolandó azt az esetet, amikor csak egy tagmondat van alárendelve és ezen alárendelő összetétel mellé egy újabb mondat van mellérendelve:

F - M2
|
M1



Tudom, kicsit agyrém. Nyilván kerülendő az ilyenfajta alárendelés. Ettől függetlenül arra vagyok kíváncsi, hogyan alakulna mégis ilyen esetben a szórend.

Előzmény: asx (1550)
asx Creative Commons License 2009.07.10 0 0 1550

"Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und sie besuchen mir.
oder
Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und sie mir besuchen."

 

Ich freue mich sehr darauf, dass Du morgen kommst und mich besuchen möchtest. (oder .... und mich besuchen willst. Oder ......, dass Du morgen kommst, um mich zu besuchen) 

 

Wird eine Person mit "DU" angesprochen, bleibt die "DU"-Form in allen weiteren Sätzen erhalten. Sollte es sich um mehrere Personen handeln, fällt dass "Du" weg und wird durch "Ihr" ersetzt mit den dazugehörigen Deklinationen zb. "Ihr morgen kommt und mich besuchen möchtet.

 


Előzmény: Atom-anti (1547)
Atom-anti Creative Commons License 2009.07.10 0 0 1549
Kösz a választ.

Tényleg komplikát egy kicsit. Bár azért nem olyan vészes. Egyedül a névelőzést, rendhagyó ragozásokat utálom a németben. Ebből a szempontból az angol óriási könnyebbség, noha apró nyelvtani cifraságok vannak abban is bőven :-(

Sajnos többször kényszerülök szöveghűen fordítani eleve magyarul is komplikáltan megfogalmazott szöveget. Néha a fogadó német oldal se veszi szívesen, ha kisiskolásan egyszerű, tőmondatos a szöveg. Sok helyen befigyel bizony a többszörös, vonatkozó névmásos alárendelés, a Futur II., Konjuktiv I-II. alakok, többszörös segédigés szenvedő szerkezetek, 3-4 tagúvá torlódott, mellékmondati szórendet is felborító Infinitives szerkezetek.

Legrosszabb osztrákokkal levelezni, azok olyan nyakatekerten és bonyolultan fogalmaznak hivatalos szövegekben, hogy néha lemegyek hídba. A legérthetőbb a svájci szerintem, ők a közérthető egyszerűségre szoktak törekedni. A no-i német az köztes nehézségű szokott lenni tapasztalataim szerint.

Amit írtál, az jó áthidaló megoldás, de nem lehet állandóan ezzel megkerülni a problémát. Ezen kívül felveti az "und daß / dass" előtti vessző problémáját.

"darauf sehr" miért nem lehet? Nem találok vonatkozó nyelvtani szabályt. Igaz csak a Karácsony-Tálasi-féle nyelvtant néztem. Nem elavult már ez a könyv? Van ettől jobb középfoktól felfelé?

Várok még javaslatokat ezzel az alárendeléses-mellérendeléssel kapcsolatban.
Előzmény: carbonara (1548)
carbonara Creative Commons License 2009.07.10 0 0 1548

Elkerülhetetlen  két mellérendelt mondatot egy mondatba belenyomni  ? Elég komplikált a német nyelv e nélkül is..


Én így mondanám :

Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und daß (=dass) sie mir besuchen .

(a "sehr darauf" szórend is érdekes, nem lehetne "darauf sehr"?)  Nem !

Előzmény: Atom-anti (1547)
Atom-anti Creative Commons License 2009.07.10 0 0 1547
Alá és mellérendelt mondatok viszonyában néha megkeveredem. Mi akkor a helyes szórend, ha két mellérendelt mondatot rendelek alá egyszerre egy főmondatnak?


F
/ \
M-M
1 2



Főmondat, (alárendelő kötőszó) (mellékmondati szórend), (mellérendelő kötőszó) (egyenes/fordított szórend.)
vagy
Főmondat, (alárendelő kötőszó) (mellékmondati szórend, mellérendelő kötőszó újabb mellékmondati szórenddel.)

Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und sie besuchen mir.
oder
Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und sie mir besuchen.
(a "sehr darauf" szórend is érdekes, nem lehetne "darauf sehr"?)

Gyanítom, hogy az első változat a helyes, de a második se tűnik furának.
holti Creative Commons License 2009.01.31 0 0 1546

Sziasztok, számítógép szókincs lista, példamondatokkal.

 

http://www.goethe-verlag.com/computer.htm

PETYUS Creative Commons License 2008.12.05 0 0 1545
Bárhol. Szorgalom és akarat kérdése. ;O)
Előzmény: Törölt nick (1544)
Törölt nick Creative Commons License 2008.12.04 0 0 1544
Sziasztok:)
Hol lehet Budapesten gyorsan jól megtanulni németül? Kb. 1 év alatt kellene a középfok.
Köszi,
a
freyya Creative Commons License 2008.10.07 0 0 1543
Ez kabaré.:))
Előzmény: Törölt nick (1538)
Frouwe Creative Commons License 2008.10.06 0 0 1542
:))) Azt gondolom....rendes internet és bizonyos programok nélkül elég nehéz megvalósítani. Azért sikerült valamennyire? ;) És hogy?
Előzmény: Trillla (1541)
Trillla Creative Commons License 2008.10.06 0 0 1541
Érdekes! Ezt én már 10 éve kitaláltam, csak a megvalósítással voltak gondjaim. :)
Előzmény: Frouwe (1540)
Frouwe Creative Commons License 2008.09.20 0 0 1540
Linkgyűjtemény a blended learninghez: http://www.blendedlearning.lap.hu
Előzmény: Frouwe (1539)
Frouwe Creative Commons License 2008.09.17 0 0 1539

Blended learning

 

Egyre több nyelviskola tanít nyelveket ebben a formában. Ha nem tudod, mit jelent a szó, de érdekel. Vagy tudod, de többet is szeretnél róla megtudni, akkor ajánlom olvasásra a témához kapcsolódó blogot. (http://www.blendedlearning.blog.hu)

Törölt nick Creative Commons License 2008.08.24 0 0 1538

 

:-)

asx Creative Commons License 2008.08.16 0 0 1537

Nekem is német Windows-om van, de a webserverrel mindig FTP-n keresztül kommunikálok. Kivéve a beállításokat mert ahhoz van egy Webinterface-em.
Ezexerint ha valaki FTP-vel tölti fel az adatokat akkor übertragen, minden más esetben hochladen. Azt hiszem így már egészemn pontosak vagyunk. :))

 

"gedownloadet" ---> egy kis érdekesség: Denglisch

Előzmény: Frouwe (1535)
Törölt nick Creative Commons License 2008.08.15 0 0 1536

OFF!

FTP esetén az angol is inkább a "transfer" kifejezést használja. Mert egy FTP kaocsolaton keresztül a le és a fel irány egyenrangú. A HTTP protokollal a feltöltés kissé bonyolultabb.

Előzmény: Frouwe (1535)
Frouwe Creative Commons License 2008.08.15 0 0 1535
Igen, de nem csak a köznyelvben. Legalábbis nekem német windows-om van, az mindig ezt írja ki. A különbség meg valószínűleg informatikai jellegű. Az FTP-vel másként viszed át az adatot egy picit, mintha simán a weben keresztül töltesz fel valamit - szerintem...vagy nem. :)

"Kedvenc" szavam a "gedownloadet" .... (láttam így kiírva a neten, szerintem tiszta gáááz) :)
Előzmény: asx (1534)
asx Creative Commons License 2008.08.15 0 0 1534

Igen, a hochladen talán még jobban el van terjedve a köznyelvben mint az übertragen. Az übertragen inkább informatikai környezetben forog, pl. : Die Daten habe ich per FTP übertragen.

A herunterladen-t szintén az "utca embere" használja, de teljes mértékben helyes. Az informatikában megmaradt németül is a downloaden...

Előzmény: Frouwe (1531)
asx Creative Commons License 2008.08.15 0 0 1533

Aufladen?

 

Olyat az akksival szoktak és a Prepaid telefonokkal.

Meg a Quick-Chip-et a Bankomatnál...

Előzmény: Törölt nick (1530)
csabyke Creative Commons License 2008.08.15 0 0 1532
Reagálok 1ben pár hozzászólásra:

1: Letölteni netről: Herunterladen (is szokott lenni)

2: Egyirányú utcát Ausztriában mindig EINBAHN -nak szoktam látni, akár in Wien, akár Innsbruckban...

3.: Én Nekem az angol nem ééppen az erősségem, de tapasztalataim alapján elég jól beszélik az angolt az Osztrákok és elég sok mindent kipakolnak turisztikailag látogatott helyeken Angolul is. Míg Budapesten az utóbbi időben a németet totálisan hanyagolják és mindent csak angolul írnak ki... Ahol megvan még a német, az mind régi tábla. (Lásd: Keleti pu. régi tábla, vagy Metrókban a régi kocsikban a Metró-HÉV-Villamos hálózat...)
De pl. a kettes metró felúításakor sem vot SEMMI kiírva németül, pedig kerestem... Csak Magyarul illetve a kékvérű/Hambizabáló nyelven... Pedig szerintem Ausztria közelebb áll hozzánk mint a nagysziget :(

Gyakran utazom vonattal Ausztriában, amit elmondanak németül, azt elmondják Angolul is... Tehát szerintem ha valaki nem beszélni Österrich - tud még segítséget kérni

Nálunk a német kezd kimenni a divatból és nagyon nincs ez jól így... Nem szeretni Angol!!! :((
Előzmény: Experimentátor (1528)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!