Igen, ennek az oldalnak az egyik cikkét hozza fel. Akkor ezek szerint tényleg török :-) Mondjuk olyan sok hibát nem találok rajta, Igaz nem kerestem olyan sokáig, csak átfutottam a cikket, amiben az ominózus mondat van.
Idézőjelek közé tetted a főmondatot? Mert csak úgy hoz találatot. Az mindegy, hogy a magyar Google-lal nézed-e vagy nem. A találatok ugyan azok.
Nem török, csak igénytelen sporthíroldal. Van azóta egy második találat: az index fórum, ahol emlegetjük :P
Égő, de nem értem, miért nem jó ez a szórend. Azt tudom, hogy "Darauf freue ich mich sehr, daß ..." és a "Ich freue mich sehr darauf, daß ..." helyes. De azt nem, hogy a "darauf sehr, daß ..." melyik szabály értelmében helytelen.
Egyet még mindig nem értek. Az "Ich freue mich sehr darauf, daß ..." miért nem lehet "Ich freue mich darauf sehr, daß..." ??? Nem találok rá szabály. Így is csak relevanciavizsgálattal tudtam eldönteni, melyik a helyes: az elsőre 1090 találatot adott a Google, míg a helytelen formára csak egyet.
Kösz szépen a választ! Tehát a második eset a helyes és az "und" után is mellékmondati szórend következik. Ezek szerint ez különbözteti meg a másik esettől, ahol az "und" után egyenes szórend van, mert akkor az alárendelés mellé van mellérendelve az utolsó tagmondatnak.
Annyi furcsaság van, hogy a nyelvtankönyvek szerint az "und" után mindenképp egyenes szórendnek kéne lennie, ezek szerint lehet kivételt tenni, mert az igazából az nem "und", hanem hiányos "und daß". Pont annak a jelzésére, amire kíváncsi voltam.
Ich freue mich sehr darauf. + (Du kommst morgen und ihr wollt mich besuchen). = Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und (daß) ihr mich besuchen wollt.
(Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst). + (Ihr wollt mich besuchen). = Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und ihr wollt mich besuchen.
Félreértetted. A két mellékmondat alanya nem azonos. Volt egy e/2. személyű megszólítás, de a sie az a megszólított személlyel látogatni szándékozó többi emberre utalt, akik majd elkísérik (tsz/3.). Kicsit fura mondat, elismerem. Jobb nem jutott eszembe. Ha azonos alany végezte volna a cselekvést, akkor csak "und"-dal össze lehetne vonni egy mellékmondati szórendbe a két állítmányt.
A lényeg az, hogy mindkét mellérendelt mondat alá legyen rendelve ugyanannak a főmondatnak:
F / \ M1-M2
Elhatárolandó azt az esetet, amikor csak egy tagmondat van alárendelve és ezen alárendelő összetétel mellé egy újabb mondat van mellérendelve:
F - M2 | M1
Tudom, kicsit agyrém. Nyilván kerülendő az ilyenfajta alárendelés. Ettől függetlenül arra vagyok kíváncsi, hogyan alakulna mégis ilyen esetben a szórend.
"Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und sie besuchen mir. oder Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und sie mir besuchen."
Ich freue mich sehr darauf, dass Du morgen kommst und mich besuchen möchtest. (oder .... und mich besuchen willst. Oder ......, dass Du morgen kommst, um mich zu besuchen)
Wird eine Person mit "DU" angesprochen, bleibt die "DU"-Form in allen weiteren Sätzen erhalten. Sollte es sich um mehrere Personen handeln, fällt dass "Du" weg und wird durch "Ihr" ersetzt mit den dazugehörigen Deklinationen zb. "Ihr morgen kommt und mich besuchen möchtet.
Tényleg komplikát egy kicsit. Bár azért nem olyan vészes. Egyedül a névelőzést, rendhagyó ragozásokat utálom a németben. Ebből a szempontból az angol óriási könnyebbség, noha apró nyelvtani cifraságok vannak abban is bőven :-(
Sajnos többször kényszerülök szöveghűen fordítani eleve magyarul is komplikáltan megfogalmazott szöveget. Néha a fogadó német oldal se veszi szívesen, ha kisiskolásan egyszerű, tőmondatos a szöveg. Sok helyen befigyel bizony a többszörös, vonatkozó névmásos alárendelés, a Futur II., Konjuktiv I-II. alakok, többszörös segédigés szenvedő szerkezetek, 3-4 tagúvá torlódott, mellékmondati szórendet is felborító Infinitives szerkezetek.
Legrosszabb osztrákokkal levelezni, azok olyan nyakatekerten és bonyolultan fogalmaznak hivatalos szövegekben, hogy néha lemegyek hídba. A legérthetőbb a svájci szerintem, ők a közérthető egyszerűségre szoktak törekedni. A no-i német az köztes nehézségű szokott lenni tapasztalataim szerint.
Amit írtál, az jó áthidaló megoldás, de nem lehet állandóan ezzel megkerülni a problémát. Ezen kívül felveti az "und daß / dass" előtti vessző problémáját.
"darauf sehr" miért nem lehet? Nem találok vonatkozó nyelvtani szabályt. Igaz csak a Karácsony-Tálasi-féle nyelvtant néztem. Nem elavult már ez a könyv? Van ettől jobb középfoktól felfelé?
Várok még javaslatokat ezzel az alárendeléses-mellérendeléssel kapcsolatban.
Alá és mellérendelt mondatok viszonyában néha megkeveredem. Mi akkor a helyes szórend, ha két mellérendelt mondatot rendelek alá egyszerre egy főmondatnak?
F / \ M-M 1 2
Főmondat, (alárendelő kötőszó) (mellékmondati szórend), (mellérendelő kötőszó) (egyenes/fordított szórend.) vagy Főmondat, (alárendelő kötőszó) (mellékmondati szórend, mellérendelő kötőszó újabb mellékmondati szórenddel.)
Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und sie besuchen mir. oder Ich freue mich sehr darauf, daß du morgen kommst und sie mir besuchen. (a "sehr darauf" szórend is érdekes, nem lehetne "darauf sehr"?)
Gyanítom, hogy az első változat a helyes, de a második se tűnik furának.
Egyre több nyelviskola tanít nyelveket ebben a formában. Ha nem tudod, mit jelent a szó, de érdekel. Vagy tudod, de többet is szeretnél róla megtudni, akkor ajánlom olvasásra a témához kapcsolódó blogot. (http://www.blendedlearning.blog.hu)
Nekem is német Windows-om van, de a webserverrel mindig FTP-n keresztül kommunikálok. Kivéve a beállításokat mert ahhoz van egy Webinterface-em. Ezexerint ha valaki FTP-vel tölti fel az adatokat akkor übertragen, minden más esetben hochladen. Azt hiszem így már egészemn pontosak vagyunk. :))
FTP esetén az angol is inkább a "transfer" kifejezést használja. Mert egy FTP kaocsolaton keresztül a le és a fel irány egyenrangú. A HTTP protokollal a feltöltés kissé bonyolultabb.
Igen, de nem csak a köznyelvben. Legalábbis nekem német windows-om van, az mindig ezt írja ki. A különbség meg valószínűleg informatikai jellegű. Az FTP-vel másként viszed át az adatot egy picit, mintha simán a weben keresztül töltesz fel valamit - szerintem...vagy nem. :)
"Kedvenc" szavam a "gedownloadet" .... (láttam így kiírva a neten, szerintem tiszta gáááz) :)
Igen, a hochladen talán még jobban el van terjedve a köznyelvben mint az übertragen. Az übertragen inkább informatikai környezetben forog, pl. : Die Daten habe ich per FTP übertragen.
A herunterladen-t szintén az "utca embere" használja, de teljes mértékben helyes. Az informatikában megmaradt németül is a downloaden...
2: Egyirányú utcát Ausztriában mindig EINBAHN -nak szoktam látni, akár in Wien, akár Innsbruckban...
3.: Én Nekem az angol nem ééppen az erősségem, de tapasztalataim alapján elég jól beszélik az angolt az Osztrákok és elég sok mindent kipakolnak turisztikailag látogatott helyeken Angolul is. Míg Budapesten az utóbbi időben a németet totálisan hanyagolják és mindent csak angolul írnak ki... Ahol megvan még a német, az mind régi tábla. (Lásd: Keleti pu. régi tábla, vagy Metrókban a régi kocsikban a Metró-HÉV-Villamos hálózat...) De pl. a kettes metró felúításakor sem vot SEMMI kiírva németül, pedig kerestem... Csak Magyarul illetve a kékvérű/Hambizabáló nyelven... Pedig szerintem Ausztria közelebb áll hozzánk mint a nagysziget :(
Gyakran utazom vonattal Ausztriában, amit elmondanak németül, azt elmondják Angolul is... Tehát szerintem ha valaki nem beszélni Österrich - tud még segítséget kérni
Nálunk a német kezd kimenni a divatból és nagyon nincs ez jól így... Nem szeretni Angol!!! :((