sziasztok! egy kis segítséget szeretnék kérni. családfakutatásba fogtam, és a birtokomba került a család régi nemesi armalisa. a probléma csak az, hogy nem beszélek latinul (olaszul igen, ezért valamennyit ki tudok következteni), ezért nem értem pontosan a szöveget.
Eundem itaque VALENTINVM SITŐ, ac per ipsum fratres Nicolaum, Martinum Sitő, Michaelem, Thomam, Georgium, Petrum et Stephnaum similiter Sittő, e statu et conditione ignobili, in qua huc usque perstitisse dicuntur, de regiæ nostræ potestatis plenitudine et gratia speciali eximentes, in cæetum et numerum verorum et indubitatorum regni nostri Hungariæ et partium ei adjectarum nobilium duximus cooptandos, annumerandos et adscribendos.
a kérdésem az lenne, hogy a felsorolt nyolc személ mindegyike testvér volt, vagy a frater jelenthet tágabb értelemben rokont is? esetleg van-e benne valami elválasztást, hogy valakik nem testvérek, "csak" rokonok?
és még egy kérdés, de az első a fontosabb, ez csak akkor, ha valakinek esetleg lenne ideje. a családi címer megrajzolásához rendelkezésre áll az armálisról a leírás, a probléma ugyanaz, mint az előző esetben. valaki le tudná fordítani?
SCVTVM videlicei militare, erectum coerulei, fundum illius viridi monticulo interoccupante, in quo integer aureus gryphes et tota corporis mole arrecta, expansis alis, ore hianti, candaque, deorsum reflexa, posterioribus pedibus firmiter insistere anterioribus sinistro ad rapiendum protenso, dextro vero lilium candictum tenere atque sinistro cum connersus esse visitur Scuto incumbentem, galeam militarem craticulatam, sive apertam regio dademate virum iuvenili forma [... ... ... ... ...], mediotenus eminentem, manum sinistra [...] miecta dextra autem nudam frameum vibractem profereniæ ornatam. A summitate vero, sive cono galeæ laciniis, seu lemniscis hinc candidis et rubris, illine autem flauts et coeruleis in Scuti extremitates se s diffundentibus Scutum que ipsum decenter exornari prout hæc omnia in principio sive capite præsentium literar nostrarum pictoris manu et artificio genuinis suis coloribus depicta esse conspiciuntur, eidem Valentino Sitő, ac per ipsum superius nominatis persones ipsiusmque hæredibus et posteritatibus utriusque sexus universis danda duximus et conferenda.
Köszönöm én is néztem, csak azt gondoltam van konkrétabb jelentése is. De a Joames név melletti szövegre "a Cruce" és "miles" nem találok megfelelő jelentést, vagyis a miles-re igen, de születési anyakönyben kicsit fura.
A mellékelt képen lévő szövöghez kérek egy kis segítséget. A Joames név mellett lévő szavak jelentésére lennék kiváncsi. Valamint, hogy itt a foglalkozásnál az opifex szó mit jelölhet?
A katolikus házassági eskü szövegében található egy bizonyos szekció, amit szeretnék lefordítani (csak nem tudok).
A kivastagított rész érdekelne.
Én, N.N. esküszöm az élő Istenre, aki Atya, Fiú, Szentlélek, teljes Szentháromság, egy örök Isten, hogy N.N.-t, akinek most Isten színe előtt kezét fogom, tisztelem és szeretem Őt. Tiszteletből és szeretetből veszem el őt (megyek hozzá), Isten törvénye szerint feleségül. Hozzá hű leszek, vele megelégszem, vele szentül élek, vele tűrök, vele szenvedek, és őt sem egészségében, sem betegségében, sem boldog, sem boldogtalan állapotában, holtomig vagy holtáig, hitetlenül el nem hagyom, hanem teljes életemben hűséges gondviselője (segítőtársa) leszek. Isten engem úgy segítsen. Ámen.
Erasmus Adagiája létezik magyar fordításban ? Ha valakinek meglenne, kérem nézze meg, hogy kire/mire mondja, illetve kit idéz Erasmus itt (Adagiorum chiliades 339): Inter Graecos graecissimus, inter Latinos latinissimus (A görögök közt a leggörögebb, a latinok közt a leglatinabb).
Több nyelvnél is láttam, hogy a latin szöveg-betéteknél használják az ë betűt, noha a latinban ez a betű nem található. Pl. In aëre piscari. Talán azért, mert az írógépen nincs neki (æ, Æ) betűje ? Más ezt úgy oldja meg, hogy egyszerűen (ae, AE) betűt használ helyette...