Keresés

Részletes keresés

napsutott Creative Commons License 2011.04.01 0 0 820

Megnéztem a Merriam-Websterben, de a felsorolt példák egyikében sem szerepelt pótcselekvésként: http://www.merriam-webster.com/dictionary/substitution

 

Helyettesítés, csere jelentéssel használják, amelyek egyik sem fedi le a pótcselekvés szó teljes jelentését.

Előzmény: Törölt nick (819)
Törölt nick Creative Commons License 2011.04.01 0 0 819

Nem tűnik igazinak???? Akkor is így hívják....

Előzmény: napsutott (818)
napsutott Creative Commons License 2011.04.01 0 0 818

Valahogy egyik sem tűnik az igazinak. Furcsa lenne, ha angolul nem lenne egy konkrét frappáns kifejezés, ami ugyanezt jelentené. Elvégre ők is biztosan elvesznek pótcselekvésekben időnként.

Törölt nick Creative Commons License 2011.04.01 0 0 817

substitution

 

(a) substitute (for (the) ....)

Előzmény: napsutott (815)
lahuba Creative Commons License 2011.03.31 0 0 816

talán "substitute activity"

Előzmény: napsutott (815)
napsutott Creative Commons License 2011.03.30 0 0 815

A pótcselekvésnek szónak mi az angol megfelelője?

Kannaváró Creative Commons License 2011.03.25 0 0 814

Köszönöm!

Rágugliztam, vannak más változatok is.

Előzmény: 3kismalac (812)
3kismalac Creative Commons License 2011.03.25 0 0 813

talán inkább basszusban (vagy basszushangon) fütyül

Előzmény: Salax (810)
3kismalac Creative Commons License 2011.03.25 0 0 812

mondjuk: National Creed

Előzmény: Kannaváró (811)
Kannaváró Creative Commons License 2011.03.24 0 0 811

Meg tudná ezt oldani valaki: Nemzeti Hitvallás?

Salax Creative Commons License 2011.01.20 0 0 810

"Your Mom is so fat, she whistles bass."

Találtam egy vicces amerikai gyűjteményben. Amit nagyjából így fordítanék: A te anyád annyira kövér, hogy fütyüli a basszust. Ami szerintem egyáltalán nem vicces. Az én humordobozom száradt ki, vagy tud valaki ajánlani egy ütősebb fordítást?

 

 

bandika8 Creative Commons License 2010.11.23 0 0 809

Hali

 

Tudom, hogy a mai időkben nem igen ildomos ingyen segítséget kérni, de megpróbálom.

Keresek valakit, aki hosszútávon segítene a filmes borítók készítésében.

Mivel nem beszélek angolul, és nagyon sok filmnek csak eredeti tartalmi szövege van, így nem tudom a magyar borítót elkészíteni. Az általam, készítet, borítok ingyen és bérmentve letölthetőek és használhatóak. (csak és kizárólag magán célra). A segítségért cserébe azt tudom ajánlani, hogy a fordító nevét feltüntetem, az általam készítet borítón. (igy az utókór emlékszik rá).

Tudom nem sokk, amit adhatok, de én is csak hobbiból csinálom.

 

Csiribácsi

 

info@csiribacsi.com

hacker1975 Creative Commons License 2010.10.27 0 0 808
Sziasztok!

Le tudná ezt nekem valaki fordítani angolra?

"Ezt is megéltem! Köszönöm mindenkinek!"

Előre is köszi!
hubab Creative Commons License 2010.10.24 0 0 807
persze múlt időben...
Előzmény: hubab (806)
hubab Creative Commons License 2010.10.24 0 0 806
Én valami ilyesmit olvasok ki belőle, elég nehéz magyar fogalmakkal leírni, alaposan el kell térni a szó szerinti fordítástól.

…és kiterjeszti a turisták utáni keresés lehetőségeit, létrehozva az utazni vágyók új potenciális közösségét.
Előzmény: Bea89 (805)
Bea89 Creative Commons License 2010.10.24 0 0 805
Sziasztok, segítenétek nekem lefordítani a mondat 2. felét? (and it extended...)
The importance f such rural tourism was twofold: it provided further incentives to renovate and convert farm buildings, and it extended the search space of tourists, creating a new potential migrant pool.
VINIKORN Creative Commons License 2010.09.30 0 0 804
Késztettem 3db rövid angol videót. Megnéznétek, hogy nyelvtanilag minden rendben?

http://www.youtube.com/watch?v=m3z245EjUqo

http://www.youtube.com/watch?v=2sx2ePE7vfc

http://www.youtube.com/watch?v=jSCZp9HUQEM

Köszi a segítséget!

UI.: nem tudom hogy kell linket beilleszteni. Bocsi.
Törölt nick Creative Commons License 2010.04.28 0 0 803
http://forum.index.hu/Topic/showTopicList?t=9005617&la=99853617
Előzmény: QQ (802)
QQ Creative Commons License 2010.04.28 0 0 802

sziasztok
1. Instead of feeling what we should feel, we go - "Man, I am not feeling that! I am just gonna do this.... (ugrik egyet) ...and we jumped all the way over to anger. (ez egy video subtitle-bol van)

2. That is the sweet spot of God succes!

a kiemelt részekre kérnék segítséget.
Linux fan Creative Commons License 2009.06.30 0 0 801
Tiltsa le a compatibility mode-ot (kompatibilitás üzemmód, vagy fene tudja, mi a hivatalos neve), ne futasson más programokat egyidejűleg a komp. üzemmódban.
Előzmény: Törölt nick (800)
Törölt nick Creative Commons License 2009.06.30 0 0 800
Sziasztok!
Segítenétek nekem ezt a mondatot lefordítani?

Disable compatabilty mode, do not run other programs in compatability mode at the same time.

Köszönöm!
Törölt nick Creative Commons License 2009.06.08 0 0 798
Reménytelen eset vagy, Lócikám... Hányszor megmontammá neked, h nme nevellyük anépet, a hüléket meppláne nem... mer azok nevelik a fülemüléket ;-))))
Előzmény: Géniusz Lóci (796)
glad Creative Commons License 2009.06.08 0 0 797
Na ehhez kellett egy jó erős és fejlett "én védő mechanizmus" részedről, ami akár az önértékeléstől is megvéd ha az sérti a büszkeséged.
Na mindegy, egy bizonyos kor után az ember nem igen változik.
Tanulságos volt ez az egész érdekes volt vissza olvasni és elemezni.

Részemről befejeztem, amúgy nincs több comment.
Előzmény: Géniusz Lóci (796)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.06.07 0 0 796
Erre a hozzászólásra mit is tudnék mondani azon kívül, hogy jól van, fiam, hülye vagy. Ezen az sem segít, ha háborogsz.

Amúgy meg azt hiszem, kaptál támpontokat, ami értelmes embernek elég szokott lenni. Mivel neked láthatóan nem volt elég, nyilván nem tartozol ebbe a csoportba.
(Ráadásul elég lett volna rákeresned a neten, van megbízható - persze főleg egynyelvű - szótár legalább tízes nagyságrendben.)

Az esélyt meg fenntarthatod, de talán jobban teszed, ha megtanulod a nyelvet, és akkor esetleg nem csak (leginkább téves) sejtéseid lesznek.
Előzmény: glad (792)
glad Creative Commons License 2009.06.07 0 0 795
A kirohanás stílusáért elnézést kérek, de a lényegét fentartom, vissza lehet nézni hogy is volt ez.
A legtöbb ember polcán nem található meg a nagy szótár, nyilván való ha valaki kérdez itt akkor jó eséllyel ebbe a csoportba tartozik.
Ismétlem nem az volt a baj, hogy nem törődött a kérdéssel, hanem azt, hogy intelligenciát firtasson arra volt energiája, de válaszra már nem, még akkor is amikor megírtam, hogy az általam haszált Országh szótárban nem volt ez a jelentések között.
Na ez az ami mindenre vall csak megfelelő intelligenciára nem!

A mélyebb értelmet úgy értem, hogy ezzel a kifejezéssel egy szerződésben találkoztam, minden féle módosító szöveg környezet nélkül, de a szerződés lényegét tekintve nincs értelme ha nem kimondottan az általam linkelt értelembe vesszük, azaz hiresség támogtását.
Amikor a google-ben rákerestem, akkor is én(!) ilyen vonatkozásban találkoztam a kifejezéssel.
Előzmény: csufi.rulez (794)
csufi.rulez Creative Commons License 2009.06.07 0 0 794

Gratulálok remélem ekkor arccal még beférsz a saját házadba paraszt, mert látszik még mindig játszod az agyad!

Muszáj Lóci helyett válaszolni (habár nem szorul védelemre). Lóci az a nick, aki tipikusan helyesen, jó gondolatmenettel, érvelve, megalapozottan ír egy hozzászóást. Nem túl gyakori ez a fórumokon. Te pedig a fórumozás íratlan szabályait egy ilyen mondattal kétszeresen is megsérted (szigorúbban véve az MM-et is).

 

 

Kíváncsi vagyok, hogy ha a megfelelő kifejezés nincs benne a szótárban (támogatás), akkor hogy is lesz érvényes a "a szótár használatához sem árt az embernek az agyát is használni." beszólásotok!

Lehet, hogy kissé kemény hangúnak élted meg Lóci hozzászólását, az is lehet, hogy megmondhatta volna azonnal a megoldást. De ettől még benne van a szótárban a szóban forgó szó.

Az Országh-Magay (Akadémia, 1998, Klasszikus Nagyszótárak, 495. oldal) szótárban endorse címszó alatt ez (is) szerepel: támogat, helyesel (álláspontot), csatlakozik (véleményhez).

Az pedig meglehetősen gyakori a szótárakban, hogy csak az ige szerepel szócikként, és a szótárt haszálónak kell összerakni a fönevet.

 

 

Azt már csak halkan jegyzem meg, hogy fentartom az esélyt hogy eredeti nyelvi környezetben ennek mélyebb a jelentése mint a szótári alak így együtt, de hagyjuk

 

Ez alatt mit értesz? (nem értem).

Előzmény: glad (792)
Taira Creative Commons License 2009.06.07 0 0 793
:-)))
Előzmény: Törölt nick (790)
glad Creative Commons License 2009.06.07 0 0 792
Na akkor le kéne szállni a magas lóciról, mert amikor megkérdeztem a jelentést, akkor nekiálltál arcoskodni, hogy a szótárbeli jelentés az, már pedig nyilván ha azzal boldogulok akkor nem kérdezek.
Nem lehet meg az összes szótár verzió nekem (és másnak se) és a kezed se tört volna le ha volt már energiád játszani az agyad, akkor ennyi erővel le is írhatad volna, hogy "politikai támogatást" jelent.
Ez lett volna a korrekt válasz, vagy az ha inkább csöndbe maradsz ha már nem segítesz.

Kíváncsi vagyok, hogy ha a megfelelő kifejezés nincs benne a szótárban (támogatás), akkor hogy is lesz érvényes a "a szótár használatához sem árt az embernek az agyát is használni." beszólásotok!

Gratulálok remélem ekkor arccal még beférsz a saját házadba paraszt, mert látszik még mindig játszod az agyad!



Azt már csak halkan jegyzem meg, hogy fentartom az esélyt hogy eredeti nyelvi környezetben ennek mélyebb a jelentése mint a szótári alak így együtt, de hagyjuk.

Előzmény: Géniusz Lóci (791)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.06.06 0 0 791
Na igen, a szótár használatához sem árt az embernek az agyát is használni.

Mellesleg aki political endorsementet ad valakinek, az bizony politikai támogatást ad (ahogy mondjuk most Bokros Lala pártonkívüli bá az MDF-nek - ne tévesszen meg, hogy nem csak erre a fajta támogatásra használják a kifejezést).

Az Országh-szótárnak meg biztos vannak hiányosságai (eleve az, hogy az 1950-es évek első felében készült, ami nem tegnap volt), ezért is javasolják újabban a Lázá-Varga szótár használatát, ami egyrészt vagy 50 évvel naprakészebb, másrészt hála a forrásanyagok jobb hozzáférhetőségének napjainkban, kicsit alaposabb is.

Abban az endorsement 1. jelentése mindjárt: jóváhagyás, hozzájárulás, támogatás.
És van még másik 2 jelentés is benne.

Szóval egyrészt tudtuk, másrészt kérjél nyugodtan bocsánatot, bár ami engem illet, megvagyok nélküle.
Előzmény: glad (787)
Törölt nick Creative Commons License 2009.06.06 0 0 790
Nyugi. Gondolj inkább rám, én nála sokkal szebb és okosabb vagyok ;-))))
Előzmény: Taira (788)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!