Keresés

Részletes keresés

rumci Creative Commons License 2003.11.10 0 0 229
A magyar helyesírás szabályainak megfelelő írásmód: diák-villamosbérlet, illetve villamos-diákbérlet – bár ez utóbbit sosem mondanám/írnám.
Előzmény: vrobee (228)
vrobee Creative Commons License 2003.11.10 0 0 228
De ez akkor nagy ga'z.
Egy szerkezetet rendszeresen hasznalunk, es nem tudjuk leirni?
Előzmény: PetePata (227)
PetePata Creative Commons License 2003.11.09 0 0 227
Sziasztok!

Hiányos tudásom alapján ebből nem lesz egyhamar szabályos összetett szó. Diákoknak szóló villamosbérlet, vagy valami hasonló körmönfont meghatározás.
A megoldás egyébként valahogy így fest: Studentsstrassenbahnmonatskarte

De valami más. Mi az a prünella?

Előzmény: vrobee (226)
vrobee Creative Commons License 2003.11.06 0 0 226
Udvozlet!

eggy hejessirasi kerdes.

Azt addig ertem, hogy jeloletlen szokapcsolat osszetett szohoz vezet. De mi van, ha ket egyenrangu szo szeretne kapcsolatba lepni egy harmadikkal?
Pl.: ami egyszerre diakberlet es villamosberlet, az micsoda?
Diak villamosberlet? (igy szokas leirni, pedig nem is jar suliba...)
Villamos-diakberlet? (de igy meg ugy tunne, mintha a villamosnak kevesebb koze lenne a berlethez, mint a diaknak)

rumci Creative Commons License 2003.11.04 0 0 225
Most én is végignéztem egy csomó szakirodalmat, és sehol nem találtam nyomát. Nem tudom, honnan szedtem (az biztos, hogy nem én találtam ki), de nekem nagyon tetszik ez a terminológia.
Előzmény: Kis Ádám (224)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.11.03 0 0 224
Tipográfiai kutakodásaim során én csak a fattúsorral találkoztam. A Nyomdaipari enciklopédia ezt íeja: " Kimenetsor az oldal élén vagy új bekezdés az oldal alján fattyúsor."
A meddősor ebben az enciklopédiában nem szerepel. Ugyanez a helyzet a Nyomdaipari ABC-ben. A gugli a meddősorra nem ad találatot, a fattyúsorra igen.
Kis Ádám
Előzmény: rumci (223)
rumci Creative Commons License 2003.11.03 0 0 223
A magyar terminológiai hagyomány fattyúsorról és meddősorról tud. Mindkettő logikus elnevezés. A fattyúval az árvát párba állítani azonban egyszerű hülyeség, hiszen mindkettő azt jelenti, hogy nincs előzménye. Szemben a meddővel, akinek utózmánya nincs.
Előzmény: Boborjan (222)
Boborjan Creative Commons License 2003.11.03 0 0 222
Kedves Kis Ádám!
Ez az árvasor - fattyúsor engem is zavar egy kicsit, de nem tudom, hogy ugyanarról beszélünk-e.
Emlékeim szerint azt nevezzük fattyúsornak, amikor az előző hasábon, illetve oldalon kezdődő bekezdés utolsó egy sora a következő hasábra, illetve oldalra kerül. Nem tudom, hogy azt hogyan nevezzük, amikor a bekezdésből csak egy sor marad az előző hasábon, illetve oldalon, és az összes többi sor a következő hasábra, illetve oldalra kerül. (Tipográfiailag nem annyira durva hiba, mint a fattyúsor, ezért a műszaki szerkesztők nem mindig kérik az áthelyezését.) Ez lenne az árvasor?!
Megnéztem a velem angolul kommunikáló tördelőprogramomat, és az bizony azt nevezi árvasornak, ami a magyar nyomdai szaknyelvben ősidők óta fattyúsor. Amit viszont nem tudom, hogyan neveznek a nyomdai szaknyelvben, azt az angolok (a tördelőprogramom szerint) "özvegy"-nek mondják. Arra lennék kíváncsi, hogy vajon mi az az árvasor, és hogy történt-e tévedés (és ha igen, vajon mikor) az említett szakszavak "magyarításánál".
Előzmény: Kis Ádám (220)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.11.02 0 0 221
Tisztelt Kollégák!
Sok hasznos vita mellett egy kis alkotás. Az alábbi problémába ütköztem:

Kis- és nagybetűk
Az alábbiakban gyakran fogunk hivatkozni a következő két stílusra: camel Casing és Pascal Casing (magyar megfelelők hiányában a széles körben elterjedt angol fogal-makat fogom használni).
camel Casing: az első szó kivételével minden szó nagybetűvel kezdődik.
Pascal Casing: minden szó nagybetűvel kezdődik.

A helyzetértékelésem a következő:
1. Beleütközünk az angol case terminus technicus problémájába, amelynek nincs hasonló struktúrájú magyar megfelelője, a szótrárban a megfelelője az egyébként ritkán(?) használt betűállás.

2. Az Upper Case-t általában a nagybetű szó;
a Lower Case-t pedig a kisbetű szó valamilyen formájával fordítjuk.

3. A case sensitive fordítása a szótárban méretérzékenység, kis- és nagybetű-érzékenység.

Ezek eléggé nehézkes megfeleltetések, általában teljesen más szerkezetek kerülnek a helyére, pl. a Word így használja: Kis és nagybetű megkülönböztetése.

Esetünkben az angol szó írásmódja eligazít, ez kiderül a magyarázatból. A szerző hivatkozik a magyar megfelelő hiányára.

Szerintem ez valóságos nehézség. Hic Rhodos, hic salta.

Kis Ádám

Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.09 0 0 220
Írod:

A nagyobb, sok ember által honosított dolgok pedig akkor szoktak jól sikerülni, ha egyrészt az elején sikerül összefogni a csapatot, másrészt (sok utólagos ráfordítással) egységessé fésülik a munkát.

Ehhez még hozzátenném, hogy bizonyos előrelátás is szükséges. Például a Word honosítása során eléggé elszúrták a Border és a Frame magyarítását, ezért aztán néha keveredik is.

A másik dolog a szemlélet. Az amerikai terminológia erősen metaforikus, és ezt néha nehéz más nyelvre áttenni. Az ezzel kapcsolatos tévedés mintapéldája az árva és fattyúsor.

A harmadik komoly gond, amikor a terminus szövegszerű, pl. a Save as. Itt belebotlunk a flexió-agglutináció problémájába (de azért a Mentés másként jó megoldás).

Kis Ádám

Előzmény: Eördögh (218)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.09 0 0 219
Hát, az MS.Hu néha elrettentő példa a "kutya ugat" effektusra. Hiába honosítja a Microsoft a szaknyelvét, a munkatársak, akik kénytelenek angolul és magyarul egyaránt tárgyalni, nem tudnak szabadulni az angol terminológiától.

A szlájdsó meg a szlájd maga is ezt mutatják, a PowerPointban elég jól elnevezték őket, dehát a magyar változatot ismerni nem elegáns dolog.

Ami a Certified Partnert illeti (egyébként a certified a magyar MS terminológiában tanúsított), kicsit más a helyzet, mert ez védjegyszerű elnevezés, ezért csak tartalmilag léehet lefordítani.

Kis Ádám

Előzmény: Tecs (212)
Eördögh Creative Commons License 2003.10.09 0 0 218
A Nero és a hasonló kis programok magyarításának az a legnagyobb rákfenéje, hogy egyrészt kiadják az első jelentkezőnek, aki angolul általában ért valamennyit, de azt hiszi, hogy magyarul már nem kell rendesen tudni a fordításhoz; másrészt pedig a „lefordított” cuccot egy az egyben el is fogadják jónak, és nem ellenőriztetik senkivel :-(

A nagyobb, sok ember által honosított dolgok pedig akkor szoktak jól sikerülni, ha egyrészt az elején sikerül összefogni a csapatot, másrészt (sok utólagos ráfordítással) egységessé fésülik a munkát.

Előzmény: rumci (217)
rumci Creative Commons License 2003.10.09 0 0 217
Azért a magyar Mozilla is nagyon rendben van (igaz, hogy messze kisebb léptékű fejlesztés). De rémségnek említem a Nerót, ami viszont szinte érthetetlen.
Előzmény: Eördögh (216)
Eördögh Creative Commons License 2003.10.09 0 0 216
Talán már mondtam is, de tény, hogy az összes, magyarra is honosító szoftvergyártó közül egyedül a Microsoftnál van többé-kevésbé tisztességes nyelvi minőségellenőrzés, és szoftvermonopólium lévén tényleg korrekt dolog, hogy komolyan veszik a honosítást.

Amúgy az új Office-hoz már lesz magyar verziója a Microsoft Project-nek is, és hát bizony projekt, bizony projektmenedzsment, de azért egészében véve magyarra sikeredett.

Előzmény: Tecs (214)
Tecs Creative Commons License 2003.10.09 0 0 215
"A projekt menedzsment szakkifejezések magyarítása ugyanolyan problémás, mint az informatikaiaké."

Ezen még egyet lehet csavarni:
A projekt menedzsment szakkifejezések magyarított formái ugyanolyan problémásak, mint az informatikaiakéi. :o)

Előzmény: Tecs (214)
Tecs Creative Commons License 2003.10.09 0 0 214
Prezentátor: jó ötlet :o)

Microsoft.hu szerepe: nyelvi szempontból, összességében jó véleményem van róluk. A szoftverek magyarításában szabványteremtő szerepet vállaltak és az eredményt is jónak tartom (egyéb területeken persze - üzleti stílus, szupport, licencelési és árpolitika, stb. - én is hosszan sorolhatnám a kifogásaimat).

Kick off: szerintem ez a kifejezés a projekt menedzsment terminusaként terjedt el nálunk, az informatika is onnan vette át. A projekt menedzsment szakkifejezések magyarítása ugyanolyan problémás, mint az informatikaiaké.
Rögtön itt van a management: képtelenség rá egyetlen magyar szót találni, ezért is vettük át "menedzsment" formában. Aztán maga a projekt szó: van, aki prodzsektnek ejti, van, aki projektnek és vannak kevesek, akik projektumot mondanak. És ez még csak a neve!

Előzmény: Eördögh (213)
Eördögh Creative Commons License 2003.10.09 0 0 213
jajjaj, az MS_HU veszélyes képződmény, nem akarom nagyn reklámozni, honnan származik a kicsit lentebb említett újmagyar kifejezés, a „kikof”...

(csodálkozom, hogy a „prezentátor” még nem vert gyökeret a műmagyarban)

Előzmény: Tecs (212)
Tecs Creative Commons License 2003.10.08 0 0 212
"...és ha leírták, azt az anyagot aligha lehet nyelvileg jónak ítélni."

Nem írták le, csak mondták. Ilyen rendezvényeken a diasorozat ("szlájdsó") egyes képeit nyomtatják papírra, helyet hagyva mellettük a jegyzetelésnek. Az előadó (erre még nem sikerült angol szót honosítani :o) a kivetített kép, szöveg vagy ábra ("szlájd") fölé mondja másodpercre begyakorolt mondókáját.

Ha már ismét nálam a szó, még egy érdekességet füleltem ki: elindult magyarosdási útján a "minősített" jelentésű certified szó is. A magyarosodás jelének látom, hogy az előadók, nyilván a könnyebb kiejthetőség kedvéért, lespórolják a végéről a d-t. Így lesz a certified partnerből szörtifáj partner.

Ha az eddigiekből nem derült volna ki, most elárulom: Microsoft rendezvényről van szó.

Előzmény: Kis Ádám (211)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.08 0 0 211
Ez az ellancsol eléggé zsargonízű, és ha leírták, azt az anyagot aligha lehet nyelvileg jónak ítélni.
A launch az a rendezvény, amelyem a kész terméket bemutatják, így jó lehet rá a kibocsátás és a bemutató is.
Ebben a szövegkörnyezetben a lancsol helyett inkább a bemutat ígét tartom jónak.

De tévedhetek.

Kis Ádám

Előzmény: Tecs (207)
LvT Creative Commons License 2003.10.08 0 0 210
Kedves krezeda!

> 30 grain (na, ezt hogy mondják magyarul??)

Ez magyarul granum vagy szemer. Igaz a mi granumunk súlyban is eltért az angol graintől (mint a hüvelyk az inchtől): ~0,065 g helyett ~0,073 g volt.

Előzmény: krezeda (209)
krezeda Creative Commons License 2003.10.08 0 0 209
Eredetileg azt hittem, a winchester elnevezés onnan ered, hogy a fejegység ugyanolyan billenő mozgást végez benne, mint a hasonnevű alsókaros ismétlőpuskában az alsókar.
(Indiánfilmekben gyakorta látni.)
Nos, a hivatalosan elfogadott változat nem ez, hanem a következő: 1973-ban az IBM kifejlesztett egy lemezegységet, amelynek a kapacitása 30 MB (!) volt, az adatelérési ideje pedig 30 ms; miért is a mérnökök csak 30-30-nak becézték.
Ez viszont egybeesett a 3030-as Winchester-puska típusjelével, amely onnan származik, hogy 0,30" volt az űrmérete, és 30 grain (na, ezt hogy mondják magyarul??) lőpor volt a töltényben.
Szóval így.
Előzmény: Kis Ádám (204)
Eördögh Creative Commons License 2003.10.08 0 0 208
a kikof után inkább löncsölni kéne menni, mint lancsolni vagy loncsolni, bár szerintem mindegyik borzalmasan hangzik.
Előzmény: Tecs (207)
Tecs Creative Commons License 2003.10.07 0 0 207
Szeretném élményemet másokkal is megosztani: új szóhonosítás fültanúja lehettem egy marketing rendezvényen. Így hangzott: "hamarosan ellancsoljuk a programot". Az összefüggésekből egyértelmű volt, hogy a "launch" angol ige volt az ihlető. Szerintem akkor is inkább loncsolás, mint lancsolás, de mindegy, az előadó lancsolásról beszélt.

Egyébként a kiragadott példa megtévesztő, mert az egész előadásanyag jó magyasággal íródott és csak a bevett szakmai terminusokat tartalmazta angolul. Lehet, hogy ezután ez ellancsol is teret nyer; nekem azért továbbra is szimpatikusab a "kibocsát" ige.

Kis Ádám Creative Commons License 2003.08.03 0 0 206
A winchester valóban nem bizalmas, de nem is európai terminológizálás eredménye. A terminológiában találkozhatunk még jó néhány bizalmasnak nevezhető megoldással, például a múltkor elemzett gopher, vagy a veronica (very easy rodent oriented Netwide index to computerized archives), vagy a big, illetve little endian. Ezek a megoldások errefelé eléggé szokatlanok, de azért mókás, amikor honfitársaink fontoskodva használják őket, angolul, félig értve.
Kisw Ádám

Előzmény: Eördögh (205)
Eördögh Creative Commons License 2003.08.03 0 0 205
Nem a zsargonságára gondoltam, hanem a bizalmas hangvételére. Ezért hasonlítottam a vinyó alakhoz. De a merevlemez/vinyó kettőshöz hasonlóan abszolút elfogadható az érintőpad/tapipad is.
Előzmény: Kis Ádám (204)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.08.03 0 0 204
Megjegyzem, a winchesternek kb. ugyanannyi köze van a merevelemezhez, mint a tapipadnak önmagához. Az is zsargon.
Kis Ádám
Előzmény: Eördögh (203)
Eördögh Creative Commons License 2003.08.02 0 0 203
A tapipad hivatalosabb hangvételű használati utasításokból nagyon kilóg, köznyelvben persze megélne (ahogy a vincsi/vinyó becézések is).
Előzmény: Kis Ádám (202)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.08.02 0 0 202
touch pad

Ilyen megfeleléseket találtam:
tapipad, érintőpad, érintőmező, érintős kurzormozgató, egyérintéses pult (single touch pad).

Magam a tapipad-ra szavaznék, bár magyarul ez teljesen nem szabatos, nem pad, és tulképpne mi az a tapi -:)
Nem arról van szó, vagy méégis?....

Kis Ádám

Törölt nick Creative Commons License 2003.07.30 0 0 201
Bezony. A közért pesti tájszó, ezt mindenki tudja. :)
Előzmény: phe (200)
phe Creative Commons License 2003.07.30 0 0 200
Ez még nálunk is közért máig is, jóllehet errefelé ÁFÉSZ-boltok voltak.

Fura, én ahol felnőttem (Miskolc) sose hallottam az élelmiszerboltot közértnek mondani. Nálunk Mátra Füszért volt, ha jól rémlik. Mi boltba jártunk, így egyszerűen.

Előzmény: LvT (198)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!