Na, erre elkezdtem egy pársoros gondolatot válaszolni, de aztán túl sok lett belőle, és nem illett volna ide, ezért inkább tnsnames.ora saját témájához tettem:
Azis persze. Nekem mondjuk az a gondom, hogy minden kollegammal angolul kommunikalok irasban es szoban is, igy pl egy kerdesre angolul all ossze a valasz a fejemben, es le kell forditanom...
Az duplán nehéz :o) Akár magyar akár angol egy szó, ha meg kell világítani a mögötte lévő gondolatot, az bír nehézségbe ütközni egy kevéssé affinis laikus esetében. ;)
>fact tábla <-> ténytábla Amúgy ezen sokat elgondolkoztam én is korábban. A magyarítás kézenfekvően adódik, használják is, nem is hangzik rosszul. De csak _elsőre_, legalábbis nekem. Kérdem én a dimenziók mennyivel kevésbé "tények"? Azaz pont a lényeget nem sikerült megragadni, de lehet, hogy rosszul látom.
En ha valami havernak magyarul kell beszelnem kicsit reszletesebben a melomrol, pont ugy keresen a szavakat mint a kozephalado gyerkoc a nyelvvizsga szobelin.
Szerintem dícséretes, hogy szíveden viseled a témát. Bevallom én elég gyarló vagyok a kérdésben és elég régóta. Csak ha friss és pihent vagyok akkor igyekszem lefordítani a magyar beszédemben az anglicizmusokat, ha fáradt akkor lehet, hogy csak mondjuk az "és" szó egyedül a magyar. Ezt bajnak gondolom, mert igaz, hogy sok mindent nem lehet jól fordítani, de másfelöl viszont sok mindent meg igen. Az érem másik oldala viszont, hogy némileg ismeretterjesztésnek is el lehet adni a dolgot, ha magyar kontextusba van beágyazva egy angol szakkifejezés, ezáltal könnyebben tud megértődni, "tapadni" az olvasóban. Az internet (lásd: fórumolás, levlistázás, blogolás) - legalábbis bennem és ellenemre - sokat rombolt e téren. Meg az igényes "szövegelés" terén (elütések, helyesírási hibák, félig keresztülvitt változások kiküszöbölése terén stb.)
És még ráadásul nem is olvasom figyelmesen a hozzászólásokat :(
Amúgy valóban, a feldolgozás jó szó lehet, csak az a baj, hogy mindenki (legalábbis nálunk) már erre a process kifejezésre állt be. Azt hiszem a magyarítási próbálkozásaim nagy eséllyel kudarcra ítéltettek a gyorsan változó adatbázis-témakör korszakában...
a temporary tablespace telt be, azt kellett megnövelnem, most már úgy néz ki, hogy jó, bár egy 119 millió soros fact tábla processzálása (hmm. van ennek magyar megfelelője?) jódarabig eltart, és csak utána lehetek biztos a dologban :))
Van egy Oracle data source-ot érintő problémám, amihez kérném a segítségeteket, mert én sajna nem nagyon értek továbbra sem az Oracle-höz :(
Egy Analysis Services 2005-ös kockát próbálok processzálni, és a dimenziókat simán lehet, de amikor a partíciókra kerül a sor, akkor már gond van:
OLE DB error: OLE DB or ODBC error: ORA-01114: IO hiba a(z) %s fájl blokkjának írása közben (blokk: # %s) - ilyen hibaüziket kaptam processzálás közben.
Megnéztem az ORA oldalán, elvileg az a gond, hogy kevés a hely. Ellenőriztem, valóban betelt a tablespace, és már nem lehetett növelni.
Nosza, kitöröltem (DROP TABLE Toadban) egy jó nagy view-t, ami már nem kellett, így elvileg már van 10 giga hely a tablespaceben.
Ezek után a kis fact table alapú kockákat lehet processzálni, de az 1 millió sorosat már nem.
(Az AS-sel tutira nincs gond, mert kipróbáltam egy másik Oracle instance-ről processzálni, és ott elmegy a 7 millió soros fact table is lazán...)
Ugyan a kérdés már nem aktuális, csak a tisztánlátásá mílllyán mesélem el, hogy az ORA csupa nagybetűs névvel jegyzi meg a holmit, a kérdést pedig ennek megfelelően alakítja. Így lesz érzéketlen a kisbetű / nagybetű efektusra. Ha mesterségesen kényszerítjük arra, hogy a nekünk tetsző nevet tárolja, akkor használatkor is gondoskondnunk kell a kérdés helyes megfogalmazásáról. Például az itt említett " jelek használatával. Hasonló módon használhatunk kulcsszavakat is, az alábbi utasítás szintaktikailag helyes (ha el nem ütöttem):
CREATE TABLE "huncut" ( "SELECT" NUMBER(5) NOT NULL, "COLUMN" VARCHAR2(10), "FROM" CLOB, "TABLE" DATE ) /
A SELECT SELECT FROM "huncut" ugye kuka, de a SELECT "SELECT" FROM "huncut" már joe.
inkabb az a baj szerintem hogy igy hozta letre "test_seq", ha siman test_seq akkor nem lenne gond. Valoszinuleg a kliens-e amivel csinalja, az alakitotta at neki.
Én is elnéztem, azt hittem, hogy a 'TEST' az az usernév... persze lehet, hogy usernév is, meg táblanév is, bár a megértést segítené, ha nem ugyanaz lenne a kettő.
Egy módszer lehet még a rossz tárbecslés kivédésre a "-szor kettő" mechanizmus... :o)) (Igaz ahhoz is kell némi számolás, mert közel sem garantált minden esetre az elégségesség)