Tökéletes megoldás nincs, de hát akkor miért a határozottan rosszabbat választjuk?
Az én nevem Újlaki László. Miért kéne általános esetben megmagyaráznom, hogy ebből mi micsoda? Azt sem fogom mindenkinek, elmondani, hogy lefordítva olyasmit jelent, hogy új lakos valahol, de ennek ellenére mégis ősi név, mert hogy már Mátyás király idejében... És hogy a László talán görög-szláv eredetű, és a dicsőséggel van kapcsolatban?
Ha meg valaki Mr. Laszlo vagy Dear Ujlaki formában szólít meg, még mindig ráérek felvilágosítani.
Nem csináljuk mi fordítva, mi ÍGY csináljuk. És tudtommal nem csak mi. Az amiknak meg egyébként hiába teszed ki a vesszőt, nem érdekli őket, úgy is eltévesztik.
De lépjünk túl ezen. A következő táma lehetne az utcanevek, szélesebb kontextusban a címek írása.
Általános hiba az utca, tér, stb. lefordítása levélcímben. A levelezőpartnert ugyanis cseppet sem érdekli, hogy én most utcán vagy téren lakom, de az itteni postással esetleg kitolhatok.
A másik, hogy még nagy világcégek sem mindig tudják a helyes sorrendben megadni a címüket. A tipikus hiba, amikor az irányítószámot előreveszik. Azt ugyanis a címzés legaljára kell írni. Azt hiszem, a világon csak mi vagyunk akkora marhák, hogy ennek ellenére az elejére kódoljuk. Ez egyébként a Posta bűne, és külön topicot megérne, hogyan szoktatta rá az egész országot, hogy az irányítószámmal kezdje a címzést, amikor lehetett tudni, hogy az a végén lesz.
Osztap, akkor mi kollégák vagyunk, illetve voltunk? Gyanús volt!
Egyébként az orrfutókormányzást azért hoztam itt fel, mert volt olyan fordító, aki főfutó (!) fordulatszám (!) szabályozásnak (!) gondolta. Akkor is nonszensz, ha a műszaki képtelenségét nem nézzük.
Ugyanez a kollága fordított szinuszosan-koszinuszos transzformátort (ez lehetne a következő feladvány), aminek az extrapolációja volna a tudományosan-technikai (forradalom), vagy a magyarosan-orosz, oroszosan-magyar szótár.
A kívülállóknak: az oroszban a kettős jelzők első tagját a határozóval azonos alakban írják: naucsno-tehnyicseszkij.
Ujlaki! A nevekrol szolo irasodhoz: en sem szeretem megforditani a nevem, de sajnos nagyon kevesen vagyunk mi, magyarok, es meg kevesebben tudjak rajtunk kivul, hogy mi forditva csinaljuk. Ez persze felreertesekre ad okot. (Mondjuk "Chčre Madame Péter", ez persze csak tulzas.) A franciak nagybetus modszere viszont nekem is tetszik, es a legjobb az egeszben, hogy meg csak vesszot sem tesznek koze, mint az amik, tehat:
DUPONT Pierre
igy aztan pontosan ugyanugy irhattam a nevemet az osszes feleves tervmre, mint otthon. De vizsont igy honnan fogjak tudni, hogy mi magyarok rendesen is igy irjuk...?
Sorry, errôl papírom van, hogy tudnom kell: orrfutó kormányzása (most biztosan valami kapitális baromságot mondtam.)
Az imént éppen Mr. Bean kalandjain csiszoltam az elmém, ott hangzott el:
... a halálsoron végzem... (deathrow = siralomház)
Ha szabad felvetnem egy érdekes fordítói problémát: a hangutánzó és indulatszavak fordítása. Pl. a magyar kutya azt mondja: vau-vau, az olasz: bao-bao, az orosz: gav-gav. A magyar azt mondja jaj, az angol ouch, az orosz oj, etc. Tudna valaki ilyen listákat összeállítani?
Csak azért próbálkoztam vele, mert még "hivatásos" fordítók is, akik ráadásul szagoltak már repülőgépet, "a hátsó kabin válaszfala" néven illették*, holott itt egyértelműen hátravetett jelzős szerkezet van, tehát "a kabin hátsó válaszfala".
Különben az öntvényt leszámítva nagyjából stimmel: enyhén ívelt alakú válaszfal, többnyire ez zárja le a hermetikus kabint.
* Pontosabban "hátsó kabin válaszfal" volt a fordító megoldása, de ez nem értelmes szöveg, csak szóhalmozás.
Itt a következő! :-) (malévesek és családtagjaik nem versenyezhetnek :-)
lehet, hogy off
magyarországon kívűl nem nagyon használják a dekagramm nevű mártákegységet. leha az asszonykával betér egy görögországi boltba. leha nézelődik, asszonyka rendel ...
mire tömeg gyűlt a bolt köré, addigra lehának is feltűnt, hogy az asszonnyal baj van. az asszonyka kifogástalan angolsággal kért 20 deka felvágottat. a boltos meg nézet hülyén: próbálta mutatni, hogy a 20 gramm, az kb fél szelet. Miután kiröhögtem magam, kértem 200 grammot.
A boltos rámnézet azzal a "végre egy éppeszű külföldi" nézéssel ...
Ugyanott, ugyanakkor...
Egyik honfitársunk a hosszu sorállás közben verejtékezve szedegeti össze hiányos nyelvtudása darabkáit, hogy mire a pulthoz ér, értelmesen meg tudjon szólalni. A küzdelem nem hiábavaló, mikor sorrakerül, magabiztosan kivágja:
-Pazsaluszta... őőő... na abból kérek húsz dekát!
Ennek a valódiságáról nem kezeskedem, de állitólag igy történt.
Hajdanán, mikor még a SZU-ba is lehetett jelentkezni felsőoktatási intézménybe, a tanév kezdete előtt az összes elsőévest kivitték Kievbe egy hathetes nyelvi előkészitő táborba. Itt aztán szabadidejúkben rászabadultak a városra, kis hazánk hirnevét öregbitve.
Történt egyszer,hogy három ifju himnemü titán bátorságát összeszedvén elment vásárolni. A boltban valamilyen húsra rámutatva kérdezték a fiatal ukrán eladólányt: -Kak zavút?
Mivel a lány az orosz nyelvet ismerte, a magyarokat még nem, igy hát zavartan bemutatkozott: -Tánya
Mire a srácok: -Tagda pazsaluszta kilogram tánya!
Ezt a kis édeset egy női BKV-kalauz szájából hallottam valamikor a nyolcvanas évek közepén a 73-as buszon Igy akart pótdijfizetésre birni egy lengyel piacozó asszonyt:
"Dvaszáz forint madám, különben moment policáj!" :-)))
Újlaki kolléga újabb rejtvénye nem igazán teszi próbára a fordítói leleményességet, azt hiszem, itt a repülôgép törzsének elkeskenyedô végét lezáró falról van szó, amely egy kúp vagy félgömb alakú öntvény.
Bocs, igazad lehet, nem vagyok kémikus, és már nagyon régen volt... Akkor (az önérzet mentése céljából :-) csk egy emeletnyit tévedtem. (Ha ezt is megcáfolod, kirántom a floppyt a 3,5 hüvelykkjéből és beledőlök.) A másik vészkijárat: ilyen infláció mellett, ha tegnap 8 elektron volt, ma már csak 1-et ér...
unk: Még úgy bennem van az a kb. húsz éve előtti augusztusi nap, amikor a ferihegyi "A" gurulóút kiszélesedésében kialakított kompenzálóhelyen forgatta a traktor a Tu-134-est (a nevére már nem emlékszem), a kollégák irányrendszert kompenzáltak, én meg, az újonc, a pilótaülésben hallgattam a rádióforgalmazást, miközben a Magyar Néphadsereg An-26-osa gyakorlózott folyamatosan az orrom előtt (csak Ferihegyen volt ILS):
"A 405-ös engedélyt kér egy újabb átstartra."
Aztán:
"A 405-ös kér egy tacsendgót."
Elrepült az orrom előtt, 15 méter magasan, kicsit beljebb leszállt, illetve hát letette a futóit, visszahúzta a fékszárnyat, valahol a pálya közepén túl újra megemelte az orrát, és már emelkedett is:
"A 405-ös a levegőben."
És ez így ment egész nap a forró augusztusi napon...
Osztap Bender megnyerte a tendert. Jutalmát e-mailben küldjük el. :-)
A "left right angle gearbox" (a párja a "right right angle gearbox") valóban egy merőleges tengelyű meghajtás. A Boeingek hajtóművének a része, és vagy mindkét oldalon van belőle egy, vagy pedig a bal és a jobb hajtóművön egy-egy; ezt már nem tudom. Rendeltetése a hajtómű energiájának "megcsapolása" mindenféle egyéb alrendszer és mérőműszer (generátor, hidraulikaszivattyú, fordulatszámmérő) meghajtása céljából.
Akkor ujjgyakorlatnak egy másik, l'art pour l'art, (azaz díj nélkül):
off:
hát, szégyen reám, de én már a saját, magyar tartalékos főhadnagyi stráfjaimat sem tudnám felidézni... Mea culpa! Velőscsont-barátoknak: mea pulpa!
Nem fogod elhinni, de Taszáron...
Ezek már akkor sejthettek valamit.
:-)
off.
Persze, hogy nem az ami stráfokat kellett tudni. De a reguláris hadseregekben lényegében egy kaptafára megy a rendfokozat. Az őrnagy mindenhol sokkal nagyobb sas egy hadnagynál.
Még a CA (nem a CIA!) is csak abban tért el az US Armytól, hogy nem álltak meg a négycsillagos tábornoknál. Hanem mentek tovább a csillagos égig. Marsall, Főmarsall, A Szovjetúnió Marsallja, Generalisszimusz.
Újlaki kolléga feladványához:
a right angle gearbox olyan fogaskerék-áttétel, ahol a két tengely merôleges egymásra. Sajnos nem tudom a pontos magyar nevét, nem vagyok gépész. Tehát a tippem a fordításra:
baloldali merôleges tengelykapcsoló
Sorkatona koromban főbenjáró bűn volt eltéveszteni a rendfokozatokat. Talán emiatt tűnt fel, hogy a szinkronizált filmekben, a még tévedésből sem találják el a rangok magyar megfelelőjét.
Egy jellemző példa: Kb egy hete nyomatták a Jag sorozat egyik régebbi epizódját. Hogy ebben a főszereplő tisztet a gallérján látható kapitányi rangjelzés ellenére végig hadnagynak szólitották, azt betudtam annak, hogy esetleg a tengerészetnél hajó is kell a kapitánysághoz, nem csak a két csik.
De aztán bejött a szobájába egy fickó, jól látható őrmesteri stráfokkal, aki egyfolytában "uramozta", meg engedélyt kért tőle. És ezt az altisztet Reb hdgy. következetesen őrnagynak szólitotta. Hát ahhoz nem kell ismerni az amerikai rangjelzéseket, hogy valaki tudja, a világ egyetlen hadseregében sem "uramoz" egy őrnagy egy hadnagyocskát...
Lehet, hogy a szinkronstúdiókban, meg a TV-knél csak szolgálatmegtagadókat alkalmaznak???
Az én kedvencem (eredeti Valhalla kiadó, ők sem mennek a szomszédba buta fordításokért) valahogy így szólt:
"A koldus odalépett hozzájuk, és halkan azt mondta: Csere, csere..."
Úgy döntöm, hogy a köz szórakozása érdekében megszegem a tiltást miszerint: Ez az utasítás szerzői joggal védett információkat tartalmaz. Egyetlen része sem fénymásolható vagy átmásolható semmilyen formában a Compaq Computer Corporation előzetes engedélye nélkül
Az irománycíme: A tulajdonságok és növelések utasítása
Néhány kiemelt részlet a tartalom-ból:
- Az első oldal összetevői
- A hátlap csatlakozói
- A szemben levő lemez eltávolítása
- A 3.5-hüvelyknyi lemezegység felszerelése az 5.25-hüvelyknyi lemezegység fekhelyébe
-adalék B Ugrók és kapcsolók a rendszertáblán
Részletek a fejezetekből
Szimbólumok és szabályok:
- Amikor az egérrel segítségével kell választani, Őn utasítást kap hogy “válassza” vagy “kattancsa” az információt.
Környezeti elkötelezettség:
-Minden plasztik része a terméknek meg van jelőlve anyagösszetételi jagyzékkel, ami megkönnyíti a reciklázs folyamatát. Redukció, újbóli felhasználá és reciklézs azok a szavak melyekkel a Compaq együtt él.
A szabványos felépítés jellegzetességei:
- A kiválasztott modelleknél, a másodlagos(L2) 512-kilobytos (K) kéziszóár memória a processzor moduluszba van beépítve.
- A 16 megabytos (MB) szabványos szinkrón dinamikai közvetlen eléréső tár (SDRAM); bővithető 256 vagy 384 MB-ig,a modellnak megfelelően,amely két bejáratú memória moduluszok (DIMM-ek) által van felszerelve.
Később egy ábra magyarázata: 3 A hajlékony lemez kidobási gombja
A számítógép kikapcsolása: A Windows-ból való kijutás és a számítógép automatikus eloltása érdekében, kattantsa: START Shut Down.
Figyelmeztetés: FIGYELEM: A statikai elektricitás károsíthatja a számítógép, vagy opciós felszerelés elektrónikao összetevőit. Ezeket a tevékenységeket megelőzve szabaduljon meg az elektromosságtól,egy leföldelt fémtárgy megérintésével
A bővitési kártya leszerelése:
5. Fogja meg a kártyás mindkét oldalán és vigyázva fordítsa előre és hátra, amíg a csatlakozót ki nem húzta a fekheltéből. Vigyázzon hogy a kártyát meg ne csikarja egy másik egységgel.
6. A kártyát tegye antistatikus pakolásba.
Az elem cserélése:
Észak Amerikában,dobja az elhasznált nickel fém hydride vagy lítium-ionos elemekt kihasználva a Compaq elemek reciklázs programjának előnyeit. Ingyen pósta felhasználásával el lesz látva boritékkal az elemek póstai szállítására, már előzőleg megcímezve a javítógépezet címére, ahol a fémeket dolgozzák fel. Hívja fel telefonon azt akinek a telefon száma meg van jelőlve az Ön laó helyén A vásárlói technikai támogatáso utasítása-t.
Europában, ne dobja el az elemeket a többi szeméttel együtt. Dobja őket, vagy reciklirozza a nyilvános gyüjtőrendszereket, vagy szeméttelepeket kihasználva, vagy adja vissza a Compaq-nak, annak meghatalmazott képviselőinek, vagy azok agenseinek.
Újlaki
Lehet, hogy a köznyevben "A touch-and-go magyarul is tacsen'gó", a pilóták viszont(ha éppen magyrul beszélnek a repülőtéri tájékoztatóval) akkor "le és át"-ot mondanak (azaz le{szállás} és át{startolás}).