Nekem sem könnyebb magyarul írni, de próbálok. Az, amit írta, eléggé csehül hangzott. Talán tud azon a nyelven beszélni? Próbálhatnék segegíteni lengyelül tanulni, ha akarná.
hehe, znaczy, ze jestes wyjatkiem, bo niestety na prawde nie za duzo ludziej uczy sie tego pieknego jezyka... ale smialo, smialo! bardzo dobrze piszesz i rozumiesz. pisz wiecej, bo tak mozesz cwiczyc i poprawic bledy. ja tez ucze sie, i im wiecej sie ucze tym bardziej sie czuje, ze musze kontynuowac (ale piekne polskie slowo :-) i ulepszac moja wiedze... czyli to milosc na cale zycie...
no wlasnie jest jeszcze jakis topik tu o polskim, ale to jest nawet mniej popularny niz ten...
a jak tam? nadal mieszkasz i pracujesz w Krakowie? byles na Wegrzech od tego czasu?
ale dobrze, ze jestes tu, bo chcialabym zapytac, czy kawiarni, knajpy, i takie rzeczy sa otwarte podczas Wielkanocy, czyli od piatku do niedzieli (10-12) u was? bo pojade do Krakowa, ale jezeli wszystko bedzie zamkniete byc moze warto by bylo przesunac wakacje.
"umiera, lub też już prawie umarł", "dla Węgrów nauka polskiego nie ma sensu." - O, to je nieprawda. Ten topik nie umarl, lecz odpoczywa :-) Dla mnia nauka jezyka polskiego pelna zabawa_ a dobrym nastrojem. A minap is megpróbáltam volna lengyelül választ írni az előzőre - de nem tudok még elég szót, és kénytelen lettem volna orosszal kipótolni. Ami pedig elég nagy szégyen, főleg hogy itt a hozzászólások megmaradnak, és a hibáimat örökké látta volna mindenki...
Azért nem tudok még beszélni, mert nem tanfolyamon, hanem magánúton tanulok, azaz könyveket olvasok a buszon, és nagyon sokat megértek (pl. a lengyel tévé internetes adásaiból is mindazt, ahol szép lassan beszélnek), de fogalmazni még nem tudok.
Nie doć, że umiera, lub też już prawie umarł, to jeszcze powstał jaki konkurencyjny topik (swojš drogš równie niepopularny, poza tym, że pełen błędów merytorycznych)...
Wyglšda na to, że, zgodnie z tym co napisano ostatnio, dla Węgrów nauka polskiego nie ma sensu. Szkoda, ale nic na siłę.
Na jó, most értem. Az a ł, amiról szól az a archaikus szótár, az a "ł sceniczne", amiról írtam. Mostanában az egyáltalán nem jó az a hang kiejtése.
Abban a mondatban nincs semmi hiba. "Zwracać się" a "személytelen(?)" szerkezetben volt hasynálva, s azért más jelentése meg tárgyos. Általában "zwracać się (do kogo z czym/w jakiej sprawie)" szólít vkit vminek jelenti, de ha úgynevezett forma bezosobowa meg van használt, akkor figyelmet fordít vmire jelenti, mert "zwraca się uwagę" a "zwracać uwagę" kifejezésnek az egyik "forma bezosobowa"-ja.
Remélem, hogy érthetően írtam (sajnos még rosszul írok magyarul..).
Azért kérdeztem, hogy hol van a nyelvünk e hang kiejtésekor, mert a Varsányi-féle szótár (ötvenes évekből való) azt mondja, hogy az ajakkerekítésen kívül a nyelv is érinti a fogakat. Mostanáig így próbálgattam, és csak nagyon lassan sikerült kimondanom a szavakat.
De van még pár kérdésem tartalékban. Itt is van rögtön egy. A Hist. Polski 25. oldalán ezt olvastam (csak magyar betűvel írom be):
Zwraca sie czesto uwage_ na znaczna_ sile_ armii panstwa pierwszych Piastów i wiaze sie z nia burzliwy i gwaltowny proces budowy panstwa w ciagu niedlugiego okresu okolo stu lat.
Amit mondani akar, azt szerintem értem: a történészek figyelme gyakran irányult a jelentős haderőre, és ezzel került összefüggésbe királyság a gyors és erőszakos megalapítása.
A kérdésem az volna: ilyen szenvedő alakok (zwraca sie) után is szokott néha tárgy állni (uwage_), vagy egyszerű sajtóhibáról van szó, és uwaga kellett volna?
Még egyről akarnék írni: úgynevezett "ł przedniojęzykowo-zębowe" vagy "ł sceniczne". Az már alig használt, de néha-néha még hallható, többnyire keleten, de csak idős emberek használják. Régi filmekben (az jelenti II világ háború előttiekben) elég gyakran volt kiejtve. Az a ł elég hasonlóan hangzott mint l.
Sajnos, arra a kérdésére nem tudok váloszolni, mert nem vagyok lengyel nyelv tanára. Csak azt mondhatok, hogy nekünk "ł" és "l" vagy "u" egészen más hangok. Nekem soha nem volt semmilyen próblémám azoknak a hangoknak a megkülönböztetésével.
Ez a veszély szerencsére engem nem fenyeget: nem vizsgázni akarok, hanem valahogy megértetni magam. Eddigi külföldi túráimon amolyan szláv keveréknyelvet használtam, ami fele részben orosz, másik fele szlovák - de amit a lengyel beszédből ott hallottam, azt mutatja, hogy a legfőbb gondot a kiejtés fogja okozni nekem.
Mała Uwaga Istnieje co takiego jak PKS - kursujšcy z Miastka do Glina oraz z Bytowa do Glina - ale kiedy on kursuje, nie wiedzš najstarsi mieszkańcy Kaszub.
Alacsony Megjegyzés Van valami, mint a busz - fut Miastko Glisne és a Glisne Bytow -, de ha fut, nem tudom, a legidősebb lakosai Kashubian.
Dla mnie najtrudniejsze polskie słowo to posprzštać, choćiaż nie ma w nim litery "ł". Jeżeli na egzaminie będę musiał mówić o pracach domowych, na pewno obleję.
Az volna a kérdésem, hogy ezt a hangot csak ajakkerekítéssel ejtitek-e (mint az angolok a [w] hangot), vagy érezni-e benne valami L-hez hasonló hangot. Azaz hogy a nyelv hozzáér-e a fogakhoz vagy a szájpadláshoz, miközben kimondjátok. (A magyar L-ben a szájpadláshoz ér hozzá.)
Engem egy lengyelországi túrán egy túratársam igazított ki, ezért gondolom én is, hoy súlyos kiejtési hibának számít...
Mi pontosan a kérdése? Ha mi mindig ł-t olvasunk úgy, mint angol w-t? Igen, mindig. Tudom, hogy Magyaroknak az elég nehéz hang, de nekünk az egészen könnyű. Külföldiek általában olvassuk mint l vagy u, de az nagyan rosszul hangzik.
Most sikerült befejeznem Sienkiewicz könyvét, és nekifognom egy másiknak, ami a lengyel történelemről szól. 1990-es kiadású, a címe Historia Polski, szerzői: Michal Tyrnowski, Jan Kieniewicz és Jerzy Holzer. Nagyon sok olyan szó van benne, ami a művelt társalgásban jól hasznosítható. Ezen kívül a külföldiek számára is érthetően ír a lengyelek nemzettudatáról. Sienkiewiczhez is felhasználtam.
Viszont ahogy okosodom, gyűlnek a kérdések is, főleg a kiejtéssel kapcsolatban. A magyarban nincs meg a Ł, ł lengyel betű (a legtöbb magyar egyszerűen L -nek mondja), bár elvileg a hangot tudnánk utánozni az angol [w] hanggal. De előttem mégsem teljesen világos, hogy vajon mindig így kell-e ejteni. Hogy lehet gyorsan kimondani, hogy Włocławek vagy wpływ? Nekem beletörik a nyelvem...
Volnának még kérdéseim, de ezeket inkább valami hanganyag meghallgatása után tenném föl. Élőbeszédet hallgatni még nem tudok, nincs meg hozzá a szókincsem.
Sienkiewicznél gyakran látom a nań, doń, zań stb. rövid névmásokat na niego és a többi helyett. Azt szeretném kérdezni, hogy van-e ezeknek régies stílusértéke, vagy egyszerű köznyelvi szavak ma is. Szótáram (a Varsányi-féle) nem igazít el ez ügyben.
Rátaláltam a Polska Biblioteka Internetowa (http://www.pbi.edu.pl/index.html) nevű oldalra, és úgy látom, céljaiban és tartalmában nagyon hasonlít a Magyar Elektronikus Könyvtárra. A bemutatkozó lapjukon szépen leírják, hogy egyik fő céljuk az esélyegyenlőség biztosítása (a tanulást és művelődést segítő lengyel nyelvű olvasmányok közzétételével), meg egy helyen azt is, hogy a lengyel kultúra iránt érdeklődő külföldieket is segíteni akarják.
Ennek nagyon megörültem, és azonnal el is kezdtem volna letöltögetni az általam ismert írók digitalizált műveit - de megdöbbenve láttam, hogy csak fejezetenként van fölrakva minden, azaz nagyon sokáig tartana a letöltése. Némelyik könyv pedig csak laponként elérhető, és léptetni lehet a szoftverrel. Azaz szemlátomást online olvasásra szánták a műveket.
Kérlek, segítsetek: van-e valahol a PBI-n olyan lehetőség, hogy egészben letöltsek könyveket, vagy csak én nem találom? Vagy létezik-e hasonlóan gazdag lengyel elektronikus könyvtár, ahol ez a letöltés technikailag lehetséges?
Köszönöm a segítséget. Ezt a szerkezetet már sokszor láttam, felismerem, és meg is értem mindenféle szövegben. A ze egyébként néha az oroszban sem jelent semmit...
Amit még Ön a könyvekről írt a (378)-asban, az idehaza is igaz. Amikor egyetemre jártam (1992-7), csak a jegyzeteket kaptuk olcsóbban, a könyvekre nem adtak engedményt, és a helyzet azóta csak romlott. Antikváriumban néha lehet kapni olcsóbban is egyetemi tankönyveket (van ilyen antikvárium is a Bartók Béla úton), de inkább a régieket, és nem is mindet.
Ilyenek a szerkezeteket ma is hosználjuk (főleg Kislengyelországban, Krakkóban). Múlt időben és feltételes módon majdnem mindig úgy beszélünk.
Abban a szövegben az első "żem" nem a "żeby" (hogy) szóból szármozik, hanem az ilyen "egyedül" szemelyrag (ott "że-" nem jelent semmit), amely ma is hosznált. Azért "a żem przysišgł" = "a przysišgłem". Ha többet akarna tudni, küldjön nekem email-t, próbálom magyarázni.
"Żem" w przytoczonym tekcie to nie "żebym", tylko pewnego rodzaju samodzielna końcówka osobowa... Obecnie tego typu konstrukcja (tzw. że-mowa) występuje bardzo często w gwarze krakowskiej (czy też ogólniej małoplskiej). Dlatego też w cytowanym tekcie "a żem przysišgł" nie znaczy "a żebym przysišgł", tylko "a przysišgłem".
Pierwsza sprawa: jaki jest sens forum o języku obcym, na którym ani pada ani jedno słowo w danym języku? Dziwne, że na forach o fińskim, greckim, łacinie i innych językach jako nikt się nie wstydzi, że zna (lepiej lub gorzej) dany język. Równie dobrze ja mógłbym się uczyć węgierskiego i nie starać się wogóle go używać. Cóż, może mam dziwne podejcie do nauki języków.
Co do cen ksišżek... Z podręcznikami do węgierskiego bynajmniej nie jest lepiej: po pierwsze sš w Polsce niedostępne (poza jedynym obecnie podręcznikiem tylko dla poczštkujšcych, który jest jedynie tłumaczeniem podręcznika dostępnego w Anglii... bez komentarza). Po drugie kupujšc na Węgrzech też nie przysługuje mi żadna zniżka (a podręczniki do węgierskiego bynajmniej nie sš tańsze), niezależnie od tego, czy jestem studentem, czy też nie, więc nie rozumiem dlaczego państwo polskie miałoby refundować podręczniki dla obcokrajowców (nie repatriantów). Po trzecie Polska nie bawi się w państwo opiekuńcze (i całe szczęcie, bo inaczej podatki by nas zjadły), więc refundowane sš tylko pewne wiadczenia zwišzane z transportem, leczeniem i naukš. Nię widzę powodu dla którego należałoby dawać zniżki studentom, bioršc pod uwagę, że państwo i tak płaci już niemałe pienišdze za ich studia (np. na moim wydziale koszt jednego rok studiów to obecnie ok. 20 000zł) . Jeli to Cię nie przekonuje to cóż.. i tak nie zmienisz obecnego stanu.